Version | Lien de l’article |
---|---|
AEM 6.5 | Cliquez ici |
AEM as a Cloud Service | Cet article |
Les ressources multilingues sont des ressources comportant des fichiers binaires, des métadonnées et des balises dans plusieurs langues. En règle générale, les fichiers binaires, les métadonnées et les balises d’une ressource existent dans une langue, et sont ensuite traduits dans d’autres langues pour être utilisés dans des projets multilingues. Adobe Experience Manager Assets vous permet d’automatiser les processus de traduction des ressources (y compris les fichiers binaires, les métadonnées et les balises) afin de générer des ressources dans d’autres langues à utiliser dans des projets multilingues.
Pour automatiser AEM traduction de ressources, vous intégrez des fournisseurs de services de traduction à Experience Manager et créez des projets pour traduire des ressources dans plusieurs langues. Experience Manager prend en charge les workflows de traduction humaine et automatique.
Traduction des ressources humaines en AEM : Les ressources traduites sont renvoyées et importées dans Experience Manager. Lorsque votre fournisseur de traduction est intégré à Experience Manager, les ressources sont envoyées automatiquement entre Experience Manager et le fournisseur de traduction.
Traduction automatique des ressources dans AEM : Le service de traduction automatique traduit immédiatement les métadonnées et les balises des ressources.
Les ressources multilingues sont des ressources comportant des fichiers binaires, des métadonnées et des balises dans plusieurs langues. En règle générale, les fichiers binaires, les métadonnées et les balises d’une ressource existent dans une langue, et sont ensuite traduits dans d’autres langues pour être utilisés dans des projets multilingues.
Dans Adobe Experience Manager Assets, les ressources multilingues se trouvent dans des dossiers, chaque dossier contenant les ressources dans une langue différente.
Chaque dossier de langue est appelé copie de langue. Le dossier racine d’une copie de langue, appelé racine de langue, identifie la langue du contenu dans la copie de langue. Par exemple, /content/dam/it
est la racine de langue italienne de la copie en italien. Les copies de langue doivent utiliser une racine de langue correctement configurée pour que la langue correcte soit ciblée lors de la traduction des ressources source.
La copie de langue pour laquelle vous ajoutez initialement des ressources est le gabarit de langue. Le gabarit de langue est la source qui est traduite dans d’autres langues. L’exemple de hiérarchie de dossiers comporte plusieurs racines de langue :
/content
/- dam
|- en
|- fr
|- de
|- es
|- it
|- ja
|- zh
Effectuez les étapes suivantes pour préparer la traduction des ressources :
Créez la racine de langue de votre gabarit de langue. Par exemple, la racine de langue de la copie en anglais dans l’exemple de hiérarchie de dossiers est /content/dam/en
. Vérifiez que la racine de langue est configurée conformément aux informations de la section Création d’une racine de langue.
Ajoutez des ressources à votre gabarit de langue.
Créez la racine de langue de chaque langue cible pour laquelle vous avez besoin d’une copie de langue.
Pour créer la racine de langue, vous créez un dossier et utilisez un code de langue ISO comme valeur de la propriété Name. Après avoir créé la racine de langue, vous pouvez créer une copie de langue à n’importe quel niveau de la racine de langue.
Par exemple, la page racine de la copie en italien de l’exemple de hiérarchie présente la propriété Nom it
. La propriété Nom est utilisée comme nom du nœud de ressource dans le référentiel et détermine donc le chemin d’accès des ressources. (<server>:<port>/assets.html/content/dam/it/)
<language-code>
.L’IU optimisée pour les écrans tactiles propose un panneau Références qui affiche la liste des racines de langue créées dans Assets.
Si vous utilisez cette option, les ressources à traduire sont copiées dans la racine de la langue vers laquelle vous souhaitez effectuer la traduction. Selon les options que vous choisissez, un projet de traduction est créé pour les ressources dans la console Projets. Selon les paramètres, le projet de traduction peut être démarré manuellement ou s’exécuter automatiquement dès que le projet de traduction est créé.
Cette fonctionnalité est disponible à la fois pour les ressources et les dossiers. Lorsqu’une ressource est sélectionnée au lieu d’un dossier, la hiérarchie de dossiers complète jusqu’à la langue racine est copiée afin de créer une copie de langue pour la ressource.
Si vous utilisez cette option, le workflow de traduction s’exécute pour les ressources que vous ajoutez au dossier source après l’exécution d’un précédent workflow de traduction. Seules les ressources nouvellement ajoutées sont copiées dans le dossier cible contenant les ressources précédemment traduites. Dans ce cas, aucun nouveau projet de traduction n’est créé.
Dans l’interface utilisateur d’Assets, accédez au dossier source contenant les ressources non traduites.
Sélectionnez une ressource à traduire, puis ouvrez le volet Référence. La section Copies de langue indique le nombre de copies de traduction actuellement disponibles.
Cliquez/appuyez sur Copies de langue sous Copies. La liste des copies de traduction disponibles s’affiche.
Cliquez/appuyez sur Créer et traduire dans la partie inférieure.
Dans la liste Langues cibles, choisissez la ou les langues pour lesquelles vous souhaitez créer une structure de dossiers.
Dans la liste Projet, sélectionnez Ajouter à un projet de traduction existant afin d’exécuter le workflow de traduction sur le dossier.
Si vous choisissez l’option Ajouter à un projet de traduction existant , votre projet de traduction n’est ajouté à un projet préexistant que si les paramètres du projet correspondent exactement aux paramètres du projet préexistant. Dans le cas contraire, un nouveau projet est créé.
Cliquez/appuyez sur Créer. Les fichiers à traduire sont ajoutés au dossier cible. Le dossier mis à jour est répertorié sous la section Copies de langue.
Accédez à la console Projets, puis ouvrez le projet de traduction existant auquel vous avez ajouté des ressources.
Cliquez/appuyez sur le projet de traduction pour afficher la page des détails du projet.
Cliquez/appuyez sur les points de suspension en bas de la mosaïque Tâche de traduction pour afficher les ressources du workflow de traduction. La liste des tâches de traduction affiche également les entrées des métadonnées et des balises de ressources. Ces entrées indiquent que les métadonnées et les balises des ressources sont également traduites.
Pour commencer la traduction des ressources, cliquez/appuyez sur la flèche au niveau de la mosaïque Tâche de traduction et sélectionnez Démarrer dans la liste. Un message indique le début de la tâche de traduction.
Pour afficher l’état de la tâche de traduction, cliquez/appuyez sur les points de suspension en bas de la mosaïque Tâche de traduction.
Une fois la traduction terminée, l’état devient Prêt pour la révision. Accédez à l’interface utilisateur d’Assets et ouvrez la page Propriétés de chacune des ressources traduites afin d’afficher les métadonnées traduites.
Exécutez ce workflow afin de traduire un ensemble de ressources supplémentaire et de l’intégrer à une copie de langue pour une région donnée. Dans ce cas, les ressources traduites sont ajoutées au dossier cible qui contient des ressources précédemment traduites. Selon le choix des options, un projet de traduction est créé ou un projet de traduction existant est mis à jour pour les nouvelles ressources. Le workflow Màj des copies de langue comprend les options suivantes :
Si vous utilisez cette option, l’ensemble de ressources est ajouté à un projet de traduction existant afin de mettre à jour la copie de langue pour les paramètres régionaux que vous sélectionnez.
Lorsque vous exécutez un workflow de traduction pour mettre à jour une copie de langue avec les versions modifiées des ressources d’origine, la copie de langue existante est conservée jusqu’à ce que vous approuviez la ou les ressources traduites. Assets stocke les nouvelles ressources traduites dans un emplacement temporaire et met à jour la copie de langue existante après votre approbation explicite des ressources. Si vous rejetez les ressources, la copie de langue reste inchangée.
Cliquez/appuyez sur le dossier racine source sous Copies de langue pour lequel vous avez déjà créé une copie de langue, puis cliquez/appuyez sur Afficher dans Assets afin d’ouvrir le dossier dans Assets.
Dans l’interface utilisateur d’Assets, sélectionnez une ressource que vous avez déjà traduite, puis cliquez/appuyez sur le bouton Modifier dans la barre d’outils pour ouvrir la ressource en mode d’édition.
Modifiez la ressource et enregistrez les modifications.
Exécutez les étapes 2 à 14 de la procédure Ajouter à un projet de traduction existant pour mettre à jour la copie de langue.
Cliquez/appuyez sur les points de suspension en bas de la mosaïque Tâche de traduction. Dans la liste des ressources sur la page Tâche de traduction, vous pouvez voir l’emplacement temporaire dans lequel la version traduite de la ressource est stockée.
Cochez la case en regard de Titre.
Dans la barre d’outils, cliquez/appuyez sur Accepter la traduction, puis cliquez/appuyez sur Accepter dans la boîte de dialogue afin de remplacer la ressource traduite dans le dossier cible par la version traduite de la ressource modifiée.
Pour permettre au workflow de traduction de mettre à jour la ou les ressources de destination, acceptez à la fois la ressource et les métadonnées.
Cliquez/appuyez sur Rejeter la traduction pour conserver la version traduite d’origine de la ressource dans la racine des paramètres régionaux cibles et rejeter la version modifiée.
Accédez à la console Ressources et ouvrez la page Propriétés de chacune des ressources traduites afin d’afficher les métadonnées traduites.
Pour créer une copie de langue, déclenchez l’un des workflows de copie de langue disponibles sous le rail Références dans l’interface utilisateur d’Assets :
Créer et traduire
Dans ce workflow, les ressources à traduire sont copiées dans la racine de la langue vers laquelle vous souhaitez effectuer la traduction. En outre, en fonction des options que vous choisissez, un projet de traduction est créé pour les ressources dans la console Projets. Selon les paramètres, le projet de traduction peut être démarré manuellement ou exécuté automatiquement dès sa création.
Mise à jour des copies de langue
Vous exécutez ce workflow afin de traduire un groupe de ressources supplémentaire et de l’intégrer à une copie de langue pour des paramètres régionaux spécifiques. Dans ce cas, les ressources traduites sont ajoutées au dossier cible qui contient des ressources précédemment traduites.
Les fichiers binaires des ressources ne sont traduits que si le fournisseur de services de traduction prend en charge la traduction des fichiers binaires.
Si vous lancez un workflow de traduction de ressources complexes, telles que des fichiers PDF et Adobe InDesign, leurs sous-ressources ou rendus (le cas échéant) ne sont pas soumis pour traduction.
Vous utilisez le workflow Créer et traduire afin de générer des copies de langue dans une langue spécifique pour la première fois. Le workflow offre les options suivantes :
Utilisez l’option Créer uniquement la structure pour créer une hiérarchie de dossiers cible au niveau de la racine de la langue cible semblable à celle du dossier source au sein de la racine de la langue source. Dans ce cas, les fichiers source sont copiés dans le dossier de destination. Cependant, aucun projet de traduction n’est généré.
Adobe Experience Manager vous offre des services de traduction basés sur le cloud du fournisseur de traduction de votre choix afin de vous assurer que vos ressources sont traduites en fonction de vos besoins.
Vous pouvez appliquer le service cloud de traduction directement à votre dossier de ressources afin qu’elles puissent être utilisées au cours des workflows de traduction.
L’application de services cloud directement à votre dossier de ressources élimine le besoin de configurer des services de traduction lorsque vous créez ou mettez à jour les workflows de traduction.
Depuis l’interface utilisateur d’Assets, sélectionnez le dossier auquel vous souhaitez appliquer des services de traduction.
Dans la barre d’outils, cliquez ou appuyez sur l’icône Propriétés pour afficher la page Propriétés du dossier.
Accédez à l’onglet Services Cloud.
Depuis la liste Configurations du service Cloud, sélectionnez le fournisseur de services de traduction de votre choix. Par exemple, si vous souhaitez utiliser les services de traduction de Microsoft, choisissez Microsoft Translator.
Sélectionnez le connecteur pour le fournisseur de traduction.
Depuis la barre d’outils, cliquez ou appuyez sur Enregistrer, puis sur OK pour fermer la boîte de dialogue. Le service de traduction est appliqué au dossier.
Si vous souhaitez appliquer un connecteur personnalisé pour les services de traduction que vous souhaitez utiliser dans les workflows de traduction. Pour appliquer un connecteur personnalisé, installez d’abord le connecteur à partir du gestionnaire de packages. Configurez ensuite le connecteur depuis la console Cloud Services. Une fois le connecteur configuré, il est disponible dans la liste des connecteurs de l’onglet Cloud Services décrits dans la section Application des services de traduction. Une fois que vous avez appliqué le connecteur personnalisé et exécuté des workflows de traduction, la mosaïque Résumé de traduction du projet de traduction affiche les détails du connecteur dans les sections Fournisseur et Méthode.
Installez le connecteur depuis le Gestionnaire de packages.
Cliquez/appuyez sur le logo Experience Manager et accédez à Outils > Déploiement > Services Cloud.
Localisez le connecteur que vous avez installé sous Services tiers sur la page Services Cloud.
Cliquez/appuyez sur le lien Configurer maintenant pour ouvrir la boîte de dialogue Créer une configuration.
Spécifiez un titre et un nom pour le connecteur, puis cliquez/appuyez sur Créer. Le connecteur personnalisé est alors disponible dans la liste des connecteurs de l’onglet Services Cloud décrit à l’étape 5 de la section Application des services de traduction.
Exécutez n’importe quel workflow de traduction tel que décrit dans la section Création de projets de traduction après avoir appliqué le connecteur personnalisé. Vérifiez les informations détaillées du connecteur dans la mosaïque Résumé de traduction du projet de traduction dans la console Projets.
Voir également