Använda översättare för att hantera ordlistor
- Ämnen:
- Developing
Skapat för:
- Developer
AEM tillhandahåller en konsol för hantering av olika översättningar av texter som används i komponentens användargränssnitt. Den här konsolen är tillgänglig på
https://<hostname>:<port-number>/libs/cq/i18n/translator.html
Använd översättningsverktyget för att hantera engelska strängar och deras översättningar. Ordlistorna skapas i databasen, till exempel /apps/myproject/i18n.
Observera att översättningsverktyget och de ordlistor du hanterar är till för att presentera komponentgränssnitt på olika språk. Om du vill översätta sida eller användargenererat innehåll, se Översätta innehåll för flerspråkiga webbplatser och Översättning av användargenererat innehåll.
/apps
./libs
.Översättaren visar de texter som används i AEM med de olika språköversättningarna tillsammans:
Du kan söka efter, filtrera och redigera den engelska och översatta texten. Du kan också exportera ordlistor till XLIFF-format för översättning och sedan importera översättningarna tillbaka till ordlistorna.
Det går också att lägga till i18n-ordlistorna i ett översättningsprojekt från den här konsolen. Du kan antingen skapa en ny eller lägga till i ett befintligt projekt.
-
Klicka Översätt ordlista.
-
Välj Skapa eller Lägg till beroende på behov. En dialogruta öppnas.
-
Fyll i fälten efter behov och klicka på OK.
-
Nu kan du klicka OK eller se Målordlista.
NOTE
Mer information om översättningsprojekt finns i Hantera översättningsprojekt.
Skapa en ordlista
Skapa en ordlista för hantering av lokaliserade gränssnittssträngar. När du har skapat en ordlista kan du använda översättningsverktyget för att hantera den.
-
Lägg till rotnoden med CRXDE Lite (
sling:Folder
) för din nya ordlista som strukturen för språkdefinitionerna:/apps/<projectName>/i18n
Till exempel,
/apps/myProject/i18n
-
Lägg till den språkstruktur som krävs under den här roten. Till exempel:
/apps/myProject/i18n [sling:Folder] - de.json [nt:file] [mix:language] + jcr:language = de - fr.json [nt:file] [mix:language] + jcr:language = fr
NOTE
Det här är strukturen från Modulen Sling i18n. -
Läs in konverteraren och ordlistesökvägen igen (t.ex.
/apps/myProject/i18n
) är tillgängligt i den nedrullningsbara väljaren i verktygsfältet. Välj det här om du vill börja lägga till strängar och deras översättningar.NOTE
Översättaren sparar endast översättningar för språk som finns under sökvägen (t.ex./apps/myProject/i18n
).Kontrollera att de motsvarar de språk som visas i rutnätet.
Hantera ordlistesträngar
Använd översättningsverktyget för att hantera strängarna i dina ordlistor. Du kan lägga till, ändra och ta bort engelska strängar och även tillhandahålla översatta strängar.
/apps
./libs
.Lägga till, ändra och ta bort strängar
Lägg till engelska strängar i ett lexikon som din komponent har internationaliserat. Lägg bara till strängar som är internationaliserade så att du inte slösar bort resurser genom att översätta strängar som inte används.
Strängarna som du lägger till i ett lexikon måste exakt matcha strängen som anges i koden. Om den engelska standardsträngen som används i koden inte matchar den engelska strängen i en ordlista, visas den översatta strängen inte i användargränssnittet när det behövs. Strängar är skiftlägeskänsliga.
Tillhandahålla översättningstips
Använd egenskapen Commenet för ordlistesträngen för att ange information till översättaren för att förtydliga strängens betydelse. Användargränssnittet hjälper användaren oftast att avgöra innebörden av tvetydiga ord. Översättaren kan dock inte se strängen i gränssnittets kontext. Översättningstipset tar bort tvetydigheten. En kommentar hjälper till exempel översättaren att förstå att det engelska ordet Request används som ett substantiv i stället för som ett verb.
Översättningstipsen skiljer också på strängar som är identiska och har olika innebörd. Till exempel kan ordet Sök vara ett substantiv eller ett verb, vilket kräver två sökposter i ordlistan med två olika översättningstips. Koden som begär strängen innehåller också översättningstipset så att rätt sträng används i användargränssnittet.
Inkludera indexerade variabler
Inkludera variabler i den lokaliserade strängen för att skapa sammanhangsbaserad betydelse i en mening. När du har loggat in i ett webbprogram visas till exempel meddelandet "Welcome back Administrator" på startsidan. Du har två meddelanden i din inkorg." Sidkontexten bestämmer användarnamnet och antalet meddelanden.
Om du vill ta med variabler i den lokaliserade strängen placerar du index inom hakparentes på variabelns plats i det första argumentet i get-metoden. Använd lokaliseringstipset för att beskriva värdena. Översättaren måste förstå vad variablerna betyder, eftersom olika språk använder olika meningsstrukturer.
Observera att koden som begär den översatta strängen innehåller värden för indexerade variabler beroende på sammanhanget.
Följande sträng visas till exempel när en användare loggar in på en webbplats och ingår i ordlistan:
Welcome back {0}. You have {1} messages.
I följande kommentar beskrivs variablerna:
{0} = the user name, {1} = the number of items in the user's inbox
Ändra strängar
Ändra eller ta bort engelska strängar när de ändras eller tas bort i koden. När du ändrar en sträng behålls den ursprungliga strängen och en ny sträng skapas som återspeglar ändringen. Innan du tar bort en sträng bör du kontrollera att den inte används av någon kod.
Använd följande procedur för att lägga till en sträng.
-
I listrutan Ordlistor väljer du det lexikon som du vill lägga till en sträng i. I listrutan representeras ordlistor av deras sökväg i databasen.
-
Ovanför tabellen Strängar och översättningar klickar du på Lägg till.
-
Skriv den engelska strängen i rutan String i dialogrutan Lägg till sträng. I rutan Kommentar skriver du ett översättningstips för översättaren om det behövs.
-
Klicka på OK.
-
Klicka på Spara.
Använd följande procedur för att ändra en sträng i ett lexikon.
-
I listrutan Ordlistor väljer du det lexikon som innehåller strängen som ska ändras.
-
Dubbelklicka på strängen som du vill ändra.
-
I dialogrutan Redigera sträng väljer du Ändra sträng eller Kommentar (Skapar en kopia).
-
Ändra strängen eller kommentaren och klicka på OK.
-
Klicka på Spara.
Använd följande procedur för att ta bort en sträng från ett lexikon.
-
I listrutan Ordlistor väljer du det lexikon du vill ta bort en sträng från.
-
Klicka på Ta bort.
-
Klicka på Spara.
Söker efter strängar
Sökfältet längst ned i översättningsverktyget innehåller alternativ för strängval:
-
Filtrera efter text: Ett mönster som matchar den engelska strängen, kommentaren eller översättningen. Endast objekt som matchar hela eller delar av mönstret visas i tabellen.
-
Ändringar: Valfri, ändrad, ny, borttagen: Visa objekt som har ändrats och inte sparats.
- Alla: Visa objekt som har ändrats, lagts till eller tagits bort.
- Ändrad: Visa objekt som har ändrats.
- Nytt: Visa objekt som har lagts till.
- Borttagen: Visa objekt som ska tas bort.
- Flera markeringar: Visa objekt som har alla markerade egenskaper.
-
Har kommentar: Visa objekt som har kommentarer för översättare.
-
Översättningar saknas: Visa objekt där minst ett språk inte har någon översättning.
- Välj filtreringsalternativ i sökfältet.
- Om du vill filtrera med alternativen klickar du på Filter.
- Om du vill ta bort filtren och se alla objekt i ordlistan klickar du på Radera.
Redigera översatta strängar
När du har lagt till den engelska strängen i ett lexikon kan du lägga till översättningar av strängen. Du kan också exportera ordlistan att få det översatt av en tredje part.
-
Välj din projektspecifika ordlista som den anger sökvägen i databasen som innehåller översättningarna. Välj till exempel Ordlistor as:
/apps/myProject/i18n
CAUTION
Redigera endast ordlistor som skapats för ditt projekt och som finns under/apps
.AEM systemlexikon finns också i det här verktyget. Ändra inte AEM systemordlistor eftersom detta kan orsaka problem med det AEM användargränssnittet. Dessutom kan ändringar gå förlorade vid uppgraderingen. AEM finns under/libs
. -
Om du vill redigera den översatta texten för en av strängarna kan du antingen:
- Dubbelklicka på rätt språk för strängen för att redigera den enskilda texten:
- Dubbelklicka på Sträng eller Kommentar fält för den obligatoriska strängen för att öppna Redigera sträng dialogruta, redigera översättningen/översättningarna efter behov och klicka sedan på OK för att stänga dialogrutan:
-
Klicka Spara i verktygsfältet för att genomföra ändringarna.
NOTE
Klicka på Återställ och uppdatera (i stället för Spara) återställer alla ändringar i de tidigare texterna.
Använda tredjepartsöversättare
Översättningsverktyget ger stöd för användning av översättningstjänster från tredje part och gör det möjligt att exportera och importera ordlistor.
Exportera en ordlista
Exportera ett lexikon till en XLIFF-fil så att en tredjepartstjänst kan översätta lexikonsträngarna.
- Exportera en ordlista och inkludera engelska och de översatta termerna för ett språk.
- Exportera några eller alla endast engelska strängar.
När du exporterar en XLIFF-fil och inkluderar ett språk, måste nodstrukturen för ordlistan i databasen innehålla det språket. Om språket inte inkluderas uppstår fel. Om du till exempel vill exportera den franska XLIFF-filen måste lexikonmappen innehålla mix:language
underordnad nod namngiven fr
. (Se Skapa en ordlista.)
Gör så här för att exportera en XLIFF-fil för ett visst språk.
-
Öppna översättningsverktyget
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
-
Använd listrutan Ordlistor för att välja det lexikon som ska exporteras.
-
Klicka på Exportera > Exportera fullständig XX Xliff-alternativ, där XX är en språkkod med två bokstäver, till exempel DE eller FR.
XLIFF-filen öppnas i en ny flik eller i ett nytt fönster.
-
Använd webbläsarkommandona för att spara sidan som en fil i filsystemet, till exempel Arkiv > Spara sida som.
Använd följande procedur för att exportera alla eller några av de engelska strängarna.
- Öppna översättningsverktyget.
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
- Använd listrutan Ordlistor för att välja det lexikon som ska exporteras.
- Om du exporterar en delmängd av strängarna markerar du de objekt i ordlistan som ska exporteras. Om du inte markerar några objekt exporteras alla objekt.
- Klicka på Exportera > Exportera markering som XLIFF (endast strängar).
- I dialogrutan som visas kopierar du texten och klistrar in den i en textfil.
Importera en ordlista
Importera en XLIFF-fil till ett lexikon för att fylla i lexikonet. När ordlistan innehåller en översättning för en engelsk sträng och XLIFF-filen innehåller en annan översättning för samma sträng, ersätts ordlisteöversättningen.
- Öppna översättningsverktyget
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
- Klicka på Importera > XLIFF-översättningar.
- Markera filen som ska importeras och klicka på OK.
Hantera språk som stöds
Lägg till eller ta bort språk som stöds av översättningsverktyget och som tillhandahålls användare av dina webbsidor.
Ändra de språk som visas i ordlistetabellen
Översättningsverktyget innehåller följande språk i ordlistetabellen:
- de - Tyska
- fr - franska
- it - italienska
- es - Spanska
- ja - japanska
- pt-br - Portugisiska (Brasilien)
- zh-cn - förenklad kinesiska
- zh-tw - Traditionell kinesiska (begränsat stöd)
- ko-kr - koreanska
Använd följande procedur för att lägga till eller ta bort språk.
-
Skapa en ny nod med CRXDE Lite:
/etc/languages
-
Skapa en egenskap på den här noden:
-
Namn:
languages
-
Typ:
Multi-String
-
Värde: listan med språk som du vill visa. Till exempel:
- fr
- es
NOTE
Språkkoderna måste vara små. -
-
Klicka Spara alla i CRXDE Lite och läsa in översättaren igen. Rutnätet uppdateras för att visa definierade språk.
NOTE
Översättaren sparar endast översättningar för språk som faktiskt är finns i ordlistan (t.ex. under ordlistans sökväg, t.ex./apps/myProject/i18n
).Kontrollera att de motsvarar de språk som visas i rutnätet.
Göra språk tillgängliga för författare
När du har definierat ett lexikon för ett språk som är nytt för AEM måste du göra det tillgängligt för författarna att välja (t.ex. för användning i Inställningar):
-
Ändra listan över tillgängliga språk i Inställningar i Säkerhet konsol:
-
Skapa en övertäckning i programkoden för:
/libs/cq/security/widgets/source/widgets/security/Preferences.js and update as required.
-
-
Gör språket tillgängligt på Inställningar från Webbplatser konsolen du behöver göra följande ändringar i programmet:
-
Skapa en övertäckning för strukturen under:
/libs/cq/security/content/tools/userProperties
-
I övertäckningen uppdaterar du språklistan under:
items/common/items /lang/options
-
-
Spara allt och ladda om rätt konsol.
Ändra språknamn och standardländer
I olika länder används samma språk, till exempel i USA, Storbritannien och Australien används alla engelska. Detta anges med en kod som anger både språk och land som en_US
, en_GB
och en_AU
.
Standardländerna används när flaggor visas (t.ex. i dialogrutan för språkkopiering). De används för att tolka landet för en språkkod.
en_uk
måste det finnas en en_uk
i databasen.Så här ändrar du standarddefinitionerna:
-
En språklista lagras under:
/libs/wcm/core/resources/languages
Lägg över detta genom att kopiera det till:
/apps/wcm/core/resources/languages
Ändra eller utöka listan där. Egenskapen
defaultCountry
på en språknod (t.ex.ja
) måste innehålla den fullständiga koden, till exempelja_jp
som skulle definierajp
som standardland för språketja
. -
Uppdatera CQ WCM Language Manager.
-
Språklista:
Sökvägen till språklistan i databasen. Ange det här för platsen som används för övertäckning:
/apps/wcm/core/resources/languages
Du kan göra detta med OSGi-webbkonsolen:
https://<hostname>:<port-number>/system/console/configMgr/com.day.cq.wcm.core.impl.LanguageManagerImpl
-
Publiceringsordlistor
Lägg in ordlistorna i processen för versionshantering av era AEM program. Ta till exempel med ordlistan i programinnehållspaketet för distribution till publiceringsinstansen. Denna strategi ger följande fördelar:
- Ordlistor är tillgängliga för komponenter i deras publiceringsmiljö.
- Ändringar i gränssnittssträngar för komponenter distribueras tillsammans med de uppdaterade översättningarna.
På samma sätt bör testning av ordlistesträngar utföras som en del av den normala programutvecklingscykeln.
Experience Manager
- Utveckla användarhandboken - översikt
- Introduktion för utvecklare
- Komma igång med utveckling i AEM Sites – WKND-självstudiekurs
- AEM kärnbegrepp
- Struktur för det AEM användargränssnittet med pekskärm
- Koncepten i det AEM användargränssnittet med pekskärm
- AEM - riktlinjer och bästa praxis
- Använda bibliotek på klientsidan
- Developing and Page Diff
- Begränsningar för redigerare
- CSRF Protection Framework
- Datamodellering - David Nueschelers modell
- Bidrar till AEM
- Dokumentskydd
- Referensmaterial
- Skapa en webbplats med alla funktioner (Classic UI)
- Designer och Designer (Classic UI)
- Plattform
- Fusklapp för Sling
- Använda Sling-adaptrar
- Taggbibliotek
- Mallar
- Använda Sling Resource Merger i AEM
- Övertäckningar
- Namnkonventioner
- Skapa en ny GRE-fältkomponent
- Query Builder
- Taggar
- Anpassa sidor som visas av felhanteraren
- Anpassade nodtyper
- Lägga till teckensnitt för grafikåtergivning
- Ansluta till SQL-databaser
- Extern URL
- Skapa och använda jobb för avlastning
- Konfigurerar cookie-användning
- Så här programmässigt kommer du åt AEM JCR
- Integrera tjänster med JMX-konsolen
- Developing the Bulk Editor
- Utveckla rapporter
- eCommerce
- Komponenter
- Kärnkomponenter
- Formatsystem
- Komponenter - översikt
- AEM - Grunderna
- Utveckla AEM
- Utveckla AEM - kodexempel
- JSON-exporterare för innehållstjänster
- Aktivera JSON-export för en komponent
- Bildredigeraren
- Dekoration-tagg
- Använda Dölj villkor
- Konfigurera flera redigerare på plats
- Utvecklarläge
- Testa användargränssnittet
- Komponenter för innehållsfragment
- Hämta sidinformation i JSON-format
- Internationalisering
- Klassiska gränssnittskomponenter
- Headless Experience Management
- Headless och Hybrid with AEM
- Aktivera JSON-export för en komponent
- Enkelsidiga program
- SPA introduktion och genomgång
- SPA WKND - självstudiekurs
- Getting Started with SPA in AEM - React
- Komma igång med SPA i AEM - Angular
- Implementera en React Component for SPA
- SPA djupdykning
- SPA
- Utveckla SPA för AEM
- SPA Blueprint
- SPA
- Dynamisk mappning av modell till komponent för SPA
- SPA
- SPA och Adobe Experience Platform Launch Integration
- SPA- och serveråtergivning
- SPA referensmaterial
- HTTP-API
- Innehållsfragment
- Experience Fragments
- Utvecklingsverktyg
- Utvecklingsverktyg
- AEM Modernization Tools
- Dialogruteredigeraren
- Verktyget Dialogkonvertering
- Utveckla med CRXDE Lite
- Hantera paket med Maven
- Utveckla AEM projekt med Eclipse
- Skapa AEM projekt med Apache Maven
- Utveckla AEM projekt med IntelliJ IDEA
- Så här använder du VLT-verktyget
- Så här använder du proxyserververktyget
- AEM Brackets Extension
- AEM Developer Tools for Eclipse
- AEM
- Personanpassning
- Utöka AEM
- Anpassa sidredigering
- Anpassa konsolerna
- Anpassa vyer av Sidegenskaper
- Konfigurera din sida för gruppredigering av sidegenskaper
- Anpassa och utöka Content Fragments
- Utöka arbetsflöden
- Utöka Multi Site Manager
- Spårning och analys
- Cloud Services
- Skapa anpassade tillägg
- Forms
- Integrera tjänster med JMX-konsolen
- Developing the Bulk Editor
- Utöka Classic UI
- Testning
- Bästa praxis
- Mobil webb