Hantera översättningsprojekt managing-translation-projects

CAUTION
AEM 6.4 har nått slutet på den utökade supporten och denna dokumentation är inte längre uppdaterad. Mer information finns i teknisk supportperiod. Hitta de versioner som stöds här.

När du har förberett innehåll för översättning måste du slutföra språkstrukturen genom att skapa saknade språkkopior och skapa översättningsprojekt.

Med översättningsprojekt kan du hantera översättning av AEM. Ett översättningsprojekt är en typ av AEM projekt som innehåller resurser som ska översättas till andra språk. Dessa resurser är sidorna och resurserna i språkversioner som har skapats från överordnad.

När resurser läggs till i ett översättningsprojekt skapas ett översättningsjobb för dem. Jobb innehåller kommandon och statusinformation som du använder för att hantera de mänskliga översättnings- och maskinöversättningsarbetsflödena som körs på resurserna.

NOTE
Ett översättningsprojekt kan innehålla flera översättningsjobb.

Översättningsprojekt är långvariga objekt som definieras av språk och översättningsmetod/leverantör för att anpassas till organisationsstyrning för globalisering. De bör initieras en gång, antingen under den inledande översättningen eller manuellt, och förbli i kraft under innehålls- och översättningsuppdateringen.

Översättningsprojekt och jobb skapas med arbetsflöden för översättningsförberedelser. Dessa arbetsflöden har tre alternativ, både för inledande översättning (Create&Translate) och uppdateringar (Update Translation):

NOTE
Alternativ 3 är inte relaterat till översättningsjobb/översättningsprojekt. Du kan kopiera innehåll och strukturella ändringar på det överordnad språket till (oöversatta) språkversioner. Du kan använda detta för att synkronisera dina språkmallsidor, även utan översättning.

Utföra initiala översättningar och uppdatera befintliga översättningar performing-initial-translations-and-updating-existing-translations

AEM identifierar om ett översättningsprojekt skapas för den inledande översättningen av innehåll eller för att uppdatera redan översatta språkkopior. När du skapar ett översättningsprojekt för en sida och anger vilka språkkopior du översätter för, identifierar AEM om källsidan redan finns i målspråkskopiorna:

  • Språkkopian innehåller inte sidan: AEM behandlar denna situation som den inledande översättningen. Sidan kopieras omedelbart till språkkopian och inkluderas i projektet. När den översatta sidan importeras till AEM kopieras AEM den direkt till språkkopian.

  • Språkkopian innehåller redan sidan: AEM behandlar den här situationen som en uppdaterad översättning. En startsida skapas och en kopia av sidan läggs till i startprogrammet och ingår i projektet. Med det här programmet kan du granska uppdaterade översättningar innan du implementerar dem i språkkopian:

    • När den översatta sidan importeras till AEM, skrivs sidan över vid start.
    • Den översatta sidan skriver bara över språkkopian när startsidan höjs.

Språkroten /content/geometrixx/fr skapas till exempel för den franska översättningen av det överordnad språket /content/geometrixx/en. Det finns inga andra sidor i den franska språkversionen.

  • Ett översättningsprojekt skapas för sidan /content/geometrixx/en/products och alla underordnade sidor med den franska språkkopian som mål. Eftersom språkkopian inte innehåller sidan /content/geometrixx/fr/products kopierar AEM omedelbart sidan /content/geometrixx/en/products och alla underordnade sidor till den franska språkkopian. Kopiorna ingår också i översättningsprojektet.
  • Ett översättningsprojekt skapas för sidan /content/geometrixx/en och alla underordnade sidor med den franska språkkopian som mål. Eftersom språkkopian innehåller den sida som motsvarar sidan /content/geometrixx/en (språkroten), kopierar AEM sidan /content/geometrixx/en och alla underordnade sidor och lägger till dem i en start. Kopiorna ingår också i översättningsprojektet.

Skapa översättningsprojekt med referenspanelen creating-translation-projects-using-the-references-panel

Skapa översättningsprojekt så att du kan köra och hantera arbetsflödet för översättning av språkresurserna på din överordnad. När du skapar projekt anger du sidan på det språk-överordnad som du översätter och de språkkopior som du utför översättningen för:

  • Molnkonfigurationen för översättningsintegreringsramverket som är associerat med den valda sidan avgör många egenskaper för översättningsprojekten, till exempel översättningsarbetsflödet som ska användas.
  • Ett projekt skapas för varje vald språkkopia.
  • En kopia av den valda sidan och associerade resurser skapas och läggs till i varje projekt. Dessa kopior skickas senare till översättningsleverantören för översättning.

Du kan ange att de underordnade sidorna för den markerade sidan också ska vara markerade. I det här fallet läggs kopior av de underordnade sidorna också till i varje projekt så att de översätts. När underordnade sidor är kopplade till olika konfigurationer för översättningsintegreringsramverk skapar AEM ytterligare projekt.

Du kan också skapa översättningsprojekt manuellt.

Initiala översättningar och uppdatering av översättningar

Referenspanelen anger om du uppdaterar befintliga språkkopior eller skapar den första versionen av språkkopiorna. När det finns en språkkopia för den valda sidan visas fliken Uppdatera språkkopior för att ge åtkomst till projektrelaterade kommandon.

chlimage_1-239

Efter översättning kan du granska översättningen innan språkkopian skrivs över med den. Om det inte finns någon språkkopia för den valda sidan visas fliken Skapa och översätt för att ge åtkomst till projektrelaterade kommandon.

chlimage_1-240

Skapa översättningsprojekt för en ny språkkopia create-translation-projects-for-a-new-language-copy

  1. Använd webbplatskonsolen för att välja sidan som du lägger till i översättningsprojekt.

    Om du till exempel vill översätta de engelska sidorna på demowebbplatsen väljer du Geometrixx Demo Site > English.

  2. Klicka på eller tryck på Referenser i verktygsfältet.

    chlimage_1-241

  3. Välj Språkkopior och sedan de språkkopior som du översätter källsidorna för.

  4. Klicka eller tryck på Skapa och översätt och konfigurera sedan översättningsjobbet:

    • Använd listrutan Språk för att välja en språkkopia som du vill översätta för. Välj ytterligare språk efter behov. De språk som visas i listan motsvarar språktrötter som du har skapat.
    • Om du vill översätta den markerade sidan och alla underordnade sidor väljer du Markera alla underordnade sidor. Om du bara vill översätta den markerade sidan avmarkerar du alternativet.
    • För Projekt väljer du Skapa nytt översättningsprojekt.
    • Ange ett namn för projektet.

    chlimage_1-242

  5. Klicka eller tryck på Skapa.

Skapa översättningsprojekt för en befintlig språkkopia create-translation-projects-for-an-existing-language-copy

  1. Använd webbplatskonsolen för att välja sidan som du lägger till i översättningsprojekten.

    Om du till exempel vill översätta de engelska sidorna på demowebbplatsen väljer du Geometrixx Demo Site > English.

  2. Klicka på eller tryck på Referenser i verktygsfältet.

    chlimage_1-243

  3. Välj Språkkopior och sedan de språkkopior som du översätter källsidorna för.

  4. Klicka eller tryck på Uppdatera språkkopior och konfigurera sedan översättningsjobbet:

    • Om du vill översätta den markerade sidan och alla underordnade sidor väljer du Markera alla underordnade sidor. Om du bara vill översätta den markerade sidan avmarkerar du alternativet.
    • För Projekt väljer du Skapa nytt översättningsprojekt.
    • Ange ett namn för projektet.

    chlimage_1-244

  5. Klicka eller tryck på Start.

Lägga till sidor i ett översättningsprojekt adding-pages-to-a-translation-project

När du har skapat ett översättningsprojekt kan du använda rutan Resurser för att lägga till sidor i projektet. Det är praktiskt att lägga till sidor när du inkluderar sidor från olika grenar i samma projekt.

När du lägger till sidor i ett översättningsprojekt inkluderas sidorna i ett nytt översättningsjobb. Du kan också lägga till sidor i ett befintligt jobb.

Precis som när du skapar ett nytt projekt läggs kopior av sidorna till i en programstart när det behövs för att undvika att befintliga språkkopior skrivs över. (Se Skapa översättningsprojekt för befintliga språkkopior.)

  1. Använd webbplatskonsolen för att välja sidan som du lägger till i översättningsprojektet.

    Om du till exempel vill översätta de engelska sidorna på demowebbplatsen väljer du Geometrixx Demo Site > English.

  2. Klicka på eller tryck på Referenser i verktygsfältet.

    chlimage_1-245

  3. Välj Språkkopior och sedan de språkkopior som du översätter källsidorna för.

    chlimage_1-35

  4. Klicka eller tryck på Uppdatera språkkopior och konfigurera sedan egenskaperna:

    • Om du vill översätta den markerade sidan och alla underordnade sidor väljer du Markera alla underordnade sidor. Om du bara vill översätta den markerade sidan avmarkerar du alternativet.
    • För Projekt väljer du Lägg till i befintligt översättningsprojekt.
    • Välj projektet.
    note note
    NOTE
    Målspråket som anges i översättningsprojektet ska matcha sökvägen till språkkopian enligt referenspanelen.

    chlimage_1-36

  5. Klicka eller tryck på Start.

Lägga till sidor/resurser i ett översättningsjobb adding-pages-assets-to-a-translation-job

Du kan lägga till sidor, resurser, taggar eller i18n-ordlistor i översättningsjobbet för översättningsprojektet. Så här lägger du till sidor eller resurser:

  1. Klicka eller tryck på ellipsen längst ned i översättningsjobbpanelen i översättningsprojektet.

    chlimage_1-246

  2. Klicka eller tryck på Lägg till och Sidor/resurser.

    chlimage_1-247

  3. Markera det översta objektet i grenen som du vill lägga till och klicka eller tryck sedan på bockmarkeringsikonen. Du kan markera flera.

    chlimage_1-248

  4. Du kan också välja sökikonen för att enkelt söka efter sidor eller resurser som du vill lägga till i översättningsjobbet.

    chlimage_1-249

Dina sidor och/eller resurser läggs till i ditt översättningsjobb.

Lägga till i18n-ordlistor i ett översättningsjobb adding-i-n-dictionaries-to-a-translation-job

Du kan lägga till sidor, resurser, taggar eller i18n-ordlistor i översättningsjobbet för översättningsprojektet. Så här lägger du till en i18n-ordlista:

  1. Klicka eller tryck på ellipsen längst ned i översättningsjobbpanelen i översättningsprojektet.

    chlimage_1-250

  2. Klicka på eller tryck på Lägg till och I18N-ordlista.

    chlimage_1-251

  3. Markera det lexikon du vill lägga till och klicka eller tryck sedan på knappen Lägg till.

    chlimage_1-252

Din ordbok är nu i ditt översättningsjobb.

chlimage_1-253

NOTE
Mer information om i18n-ordlistor finns i Använda översättare för att hantera ordlistor.

Lägga till taggar i ett översättningsjobb adding-tags-to-a-translation-job

Du kan lägga till sidor, resurser, taggar eller i18n-ordlistor i översättningsjobbet för översättningsprojektet. Så här lägger du till taggar:

  1. Klicka eller tryck på ellipsen längst ned i översättningsjobbpanelen i översättningsprojektet.

    chlimage_1-254

  2. Klicka på eller tryck på Lägg till och sedan på Taggar.

    chlimage_1-255

  3. Markera de taggar som du vill lägga till och klicka eller tryck sedan på bockmarkeringsikonen. Du kan markera flera.

    chlimage_1-256

Dina taggar läggs nu till i översättningsjobbet.

chlimage_1-257

Visa information om översättningsprojekt seeing-translation-project-details

Panelen Översättningssammanfattning innehåller egenskaperna som är konfigurerade för ett översättningsprojekt. Förutom generiska projektinformationinnehåller översättningsfliken översättningsspecifika egenskaper:

  • Källspråk: Språket för de sidor som översätts.
  • Målspråk: Språket som sidorna översätts till.
  • Översättningsmetod: Översättningsarbetsflödet. Antingen Human Translation eller Machine Translation stöds.
  • Översättningsprovider: Översättningstjänstleverantören som utför översättningen.
  • Innehållskategori: (Maskinöversättning) Innehållskategorin som används för översättning.
  • Molnkonfiguration: Molnkonfigurationen för översättningstjänstkopplingen som används för projektet.

När ett projekt skapas med hjälp av en sidas resurspanel konfigureras dessa egenskaper automatiskt baserat på källsidans egenskaper.

chlimage_1-258

Övervaka status för ett översättningsjobb monitoring-the-status-of-a-translation-job

Översättningsjobbpanelen i ett översättningsprojekt anger status för ett översättningsjobb samt antalet sidor och resurser i jobbet.

chlimage_1-259

I följande tabell beskrivs varje status som ett jobb eller ett objekt i jobbet kan ha:

Status
Beskrivning
Utkast
Översättningsjobbet har inte startats. Översättningsjobb har statusen UTKAST när de skapas.
Skickat
Filer i översättningsjobbet har den här statusen när de har skickats till översättningstjänsten. Den här statusen kan inträffa efter att kommandot Begär omfång eller Start har utfärdats.
Begärt omfång
För personalöversättningsarbetsflödet har filerna i jobbet skickats till översättningsleverantören för omfång. Den här statusen visas efter att kommandot Begär omfång har utfärdats.
Omfånget har slutförts
Leverantören har omfattat översättningsjobbet.
Bekräftat för översättning
Projektägaren har accepterat omfattningen. Den här statusen anger att översättningsleverantören ska börja översätta filerna i jobbet.
Översättning pågår
För ett jobb är översättningen av en eller flera filer i jobbet inte slutförd än. För ett objekt i jobbet översätts objektet.
Översatt
För ett jobb är översättningen av alla filer i jobbet slutförd. För ett objekt i jobbet översätts objektet.
Klar för granskning
Objektet i jobbet översätts och filen har importerats till AEM.
Slutförd
Projektägaren har angett att översättningskontraktet är slutfört.
Avbryt
Anger att översättningsleverantören ska sluta arbeta med ett översättningsjobb.
Feluppdatering
Ett fel uppstod när filer överfördes mellan AEM och översättningstjänsten.
Okänt läge
Ett okänt fel har inträffat.

Om du vill visa status för varje fil i jobbet klickar eller trycker du på ellipsen längst ned i rutan.

Ange förfallodatum för översättningsjobb setting-the-due-date-of-translation-jobs

Ange det datum före vilket översättningsleverantören måste returnera översatta filer. Du kan ange förfallodatum för projektet eller för ett specifikt jobb:

  • Projekt: Översättningsjobb i projektet ärver förfallodatumet.
  • Jobb: Förfallodatumet som du anger för jobbet åsidosätter förfallodatumet som har angetts för projektet.

Inställningen av förfallodatumet fungerar bara korrekt när översättningsleverantören som du använder har stöd för den här funktionen.

Följande procedur anger förfallodatumet för ett projekt.

  1. Klicka eller tryck på ellipsen längst ned i rutan Översättningssammanfattning.

    chlimage_1-260

  2. På fliken Grundläggande använder du datumväljaren för egenskapen Förfallodatum för att välja förfallodatumet.

    chlimage_1-261

  3. Klicka eller tryck på Klar.

Följande procedur anger förfallodatumet för ett översättningsjobb.

  1. Klicka eller tryck på kommandomenyn på panelen Översättningsjobb och sedan på eller på Förfallodatum.

    chlimage_1-262

  2. Klicka eller tryck på kalenderikonen i dialogrutan, välj datum och tid som ska användas som förfallodatum och klicka sedan på Spara.

    chlimage_1-263

Omfång för ett översättningsjobb scoping-a-translation-job

Använd ett översättningsjobb för att få en uppskattning av översättningskostnaden från din översättningstjänstleverantör. När du omsluter ett jobb skickas källfiler till översättningsleverantören som jämför texten med deras pool med lagrade översättningar (översättningsminne). Vanligtvis är omfattningen antalet ord som måste översättas.

Kontakta översättningsleverantören om du vill ha mer information om omfångsresultat.

NOTE
Omfång är valfritt. Du kan starta ett översättningsjobb utan omfång.

När du omsluter ett översättningsjobb är jobbets status Scope Requested. När översättningsleverantören returnerar omfånget ändras statusen till Scope Completed. När omfånget är klart kan du använda kommandot Visa omfång för att granska omfångsresultaten.

Omfånget fungerar bara korrekt när den översättningsleverantör som du använder har stöd för den här funktionen.

  1. Öppna översättningsprojektet i projektkonsolen.

  2. Klicka eller tryck på kommandomenyn på panelen Översättningsjobb och klicka eller tryck sedan på Begär omfång.

    chlimage_1-264

  3. När jobbstatusen ändras till SCOPE_COMPLETED klickar du på eller trycker på kommandomenyn på panelen Översättningsjobb och sedan på Visa omfång.

Starta ett översättningsjobb starting-a-translation-job

Starta ett översättningsjobb för att översätta källsidorna till målspråket. Översättningen utförs enligt egenskapsvärdena för översättningssammanfattningsrutan.

När du har startat översättningsjobbet visas statusen Översättning pågår i rutan Översättningsjobb.

chlimage_1-265

  1. Öppna översättningsprojektet i projektkonsolen.

  2. Klicka eller tryck på kommandomenyn på panelen Översättningsjobb och klicka eller tryck sedan på Start.

    chlimage_1-266

  3. Klicka på eller tryck på Stäng i dialogrutan Åtgärd som bekräftar början av översättningen.

Avbryta ett översättningsjobb canceling-a-translation-job

Avbryt ett översättningsjobb om du vill stoppa översättningsprocessen och förhindra att översättningsleverantören utför fler översättningar. Du kan avbryta ett jobb när jobbet har Committed For Translation eller Translation In Progress status.

  1. Öppna översättningsprojektet i projektkonsolen.
  2. Klicka eller tryck på kommandomenyn på panelen Översättningsjobb och sedan på Avbryt.
  3. Klicka eller tryck på OK i åtgärdsdialogrutan som bekräftar att översättningen har avbrutits.

Acceptera/avvisa arbetsflöde accept-reject-workflow

När innehållet kommer tillbaka efter översättning och är i läget Klart för granskning kan du gå in i översättningsjobbet och acceptera/avvisa innehåll.

chlimage_1-267

Om du väljer Avvisa översättning kan du lägga till en kommentar.

chlimage_1-268

Om du avvisar innehåll skickas det tillbaka till översättningsleverantören där han kan se kommentaren.

Granska och marknadsföra uppdaterat innehåll reviewing-and-promoting-updated-content

När innehåll översätts för en befintlig språkkopia granskar du översättningarna, gör ändringar om det behövs och höjer sedan översättningarna så att de flyttas till språkkopian. Du kan granska översatta filer när översättningsjobbet visar statusen Klart för granskning.

chlimage_1-269

  1. Markera sidan på överordnad, klicka eller tryck på Referenser och sedan på eller klicka på Språkkopior.

  2. Klicka på eller tryck på den språkkopia som du vill granska.

    chlimage_1-270

  3. Klicka eller tryck på Launch för att visa startrelaterade kommandon.

    chlimage_1-271

  4. Klicka på Öppna sida för att öppna startkopian av sidan för att granska och redigera innehållet.

  5. När du har granskat innehållet och gjort de ändringar som krävs för att befordra startkopian klickar du på Befordra.

  6. På sidan Befordra start anger du vilka sidor som ska befordras och klickar eller trycker sedan på Befordra.

Jämför språkkopior comparing-language-copies

Så här jämför du språkkopior med Överordnad:

  1. I Webbplatser navigera till den språkkopia som du vill jämföra.

  2. Öppna Referenser -panelen.

  3. Under Kopior rubrikmarkera Språkkopior.

  4. Välj en språkversion och klicka sedan på Jämför med Överordnad ​ eller Jämför med tidigare ​ om tillämpligt.

    chlimage_1-37

  5. De två sidorna (start och källa) öppnas sida vid sida.

    Mer information om hur du använder funktionen finns i Sidskillnader.

Slutföra och arkivera översättningsjobb completing-and-archiving-translation-jobs

Slutför ett översättningsjobb när du har granskat de översatta filerna från leverantören. För mänskliga översättningsarbetsflöden anger en översättning för leverantören att översättningsavtalet har uppfyllts och att de bör spara översättningen i sitt översättningsminne.

När du har slutfört jobbet får jobbet statusen Fullständigt.

chlimage_1-272

Arkivera ett översättningsjobb när det är klart och du behöver inte längre se jobbstatusinformation. När du arkiverar jobbet tas översättningsjobbpanelen bort från projektet.

Skapa strukturen för en språkkopia creating-the-structure-of-a-language-copy

Fyll i din språkkopia så att den innehåller innehåll från det överordnad språk som du översätter. Du måste ha skapade språkroten av språkversionen.

  1. Använd webbplatskonsolen för att välja språkroten för det överordnad språk som du använder som källa. Om du till exempel vill översätta de engelska sidorna på demowebbplatsen väljer du Innehåll > Demonsplats för Geometrixx > Engelska.

  2. Klicka på eller tryck på Referenser i verktygsfältet.

    chlimage_1-273

  3. Välj Språkkopior och välj sedan de språkkopior som du vill fylla i.

    chlimage_1-38

  4. Klicka eller tryck på Uppdatera språkkopior för att visa översättningsverktygen och konfigurera egenskaperna:

    • Markera alternativet Markera alla undersidor.
    • För Projekt väljer du Skapa endast struktur.

    chlimage_1-39

  5. Klicka eller tryck på Start.

Skapa ett översättningsprojekt med projektkonsolen creating-a-translation-project-using-the-projects-console

Du kan skapa ett översättningsprojekt manuellt om du föredrar att använda projektkonsolen.

När du skapar ett översättningsprojekt manuellt måste du ange värden för följande översättningsrelaterade egenskaper utöver de grundläggande egenskaper:

  • Namn: Projektnamn.
  • Källspråk: Språket för källinnehållet.
  • Målspråk: Språket som innehållet översätts till.
  • Översättningsmetod: Välj Human Translation för att ange att översättningen ska utföras manuellt.
  1. Klicka eller tryck på Skapa i verktygsfältet i projektkonsolen.
  2. Välj mallen Översättningsprojekt och klicka eller tryck sedan på Nästa.
  3. Ange värden för de grundläggande egenskaperna.
  4. Klicka eller tryck på Avancerat och ange värden för översättningsrelaterade egenskaper.
  5. Klicka eller tryck på Skapa. Klicka eller tryck på Klar i bekräftelserutan för att gå tillbaka till projektkonsolen, eller klicka eller tryck på Öppna projekt för att öppna och börja hantera projektet.

Exportera ett översättningsjobb exporting-a-translation-job

Du kan hämta innehållet i ett översättningsjobb, till exempel för att skicka till en översättningsleverantör som inte är integrerad med AEM via en koppling, eller för att granska innehållet.

  1. Klicka på eller tryck på Exportera i listrutan i rutan Översättningsjobb.
  2. Klicka eller tryck på Hämta exporterad fil i dialogrutan Exportera och använd vid behov webbläsardialogrutan för att spara filen.
  3. Klicka eller tryck på Stäng i dialogrutan Exportera.

Importera ett översättningsjobb importing-a-translation-job

Du kan importera översatt innehåll till AEM, till exempel när översättningsleverantören skickar det till dig eftersom de inte är integrerade med AEM via en koppling.

  1. Klicka på eller tryck på Importera i listrutan i rutan Översättningsjobb.
  2. Använd webbläsarens dialogruta för att markera filen som ska importeras.
  3. Klicka eller tryck på Stäng i dialogrutan Importera.
recommendation-more-help
5ce3024a-cbea-458b-8b2f-f9b8dda516e8