設定翻譯規則 configure-translation-rules

了解如何定義翻譯規則以識別要翻譯的內容。

目前進度 story-so-far

在 AEM Headless 翻譯歷程的上一個文件「設定翻譯整合」中,您已了解如何安裝和設定翻譯整合,您現在應該:

  • 了解 AEM 中翻譯整合框架的重要參數。
  • 能夠為您的翻譯服務設定您自己的連接。

現在您的整合已設定,本文將帶您完成下一步,確定您需要翻譯的內容。

目標 objective

本文件協助您了解如何使用 AEM 的翻譯規則來識別您的翻譯內容。閱讀本文件後,您應該:

  • 了解翻譯規則的作用。
  • 能夠定義您自己的翻譯規則。

翻譯規則 translation-rules

代表 Headless 內容的內容片段可以包含許多依照結構化欄位組織的資訊。根據您的專案需要,可能並非內容片段中的所有欄位都必須翻譯。

翻譯規則會識別翻譯專案包含的內容或排除的內容。翻譯內容時,AEM 會根據這些規則擷取或獲得內容。如此,只有必須翻譯的內容才會被傳送到翻譯服務。

翻譯規則包含以下資訊:

  • 規則套用到的內容路徑
    • 規則也套用到內容的子系
  • 包含要翻譯之內容的屬性的名稱
    • 該屬性可專屬於特定資源類型或所有資源類型

由於內容片段模型 (用於定義內容片段結構) 對您自己的專案而言是唯一的,因此設定翻譯規則至關重要,這樣 AEM 才能知道要翻譯內容模型的哪些元素。

TIP
一般而言,內容架構師會為翻譯專家提供 屬性名稱 ​包含翻譯所需的所有欄位。 設定翻譯規則時需要這些名稱。作為翻譯專家,您可以自己找到這些​ 屬性名稱,如本歷程先前所述。

建立翻譯規則 creating-rules

可以建立多個規則來支援複雜的翻譯要求。例如,您可能正在處理的其中一個專案需要翻譯模型的所有欄位,但另一個專案只需要翻譯描述欄位,標題不需要翻譯。

翻譯規則的設計目的是在處理此類情況。然而,在此範例中,我們著重在單一、簡單的設定,藉此來說明如何建立規則。

可使用​ 翻譯設定 ​主控台來設定翻譯規則。若要存取它:

  1. 導覽至「工具」>「一般」。
  2. 按一下 翻譯設定.

在「翻譯設定」UI 中,有數個選項可用於您的翻譯規則。在這裡,我們強調基本 Headless 本地化設定所需的最需要和典型的步驟。

  1. 按一下 新增內容,可讓您新增路徑。 這是受規則影響的內容的路徑。
    新增內容

  2. 使用路徑瀏覽器選取所需的路徑,然後按一下 確認 按鈕以儲存。 請記住,內容片段 (其包含 Headless 內容) 通常位於 /content/dam/<your-project> 下。
    選取路徑

  3. AEM 儲存設定。

  4. 選取您建立的前後關聯,然後按一下 編輯. 這將開啟​ 翻譯規則編輯器 以設定屬性。
    翻譯規則編輯器

  5. 依預設,所有設定都繼承自父路徑,在此案例中為 /content/dam。取消核取選項 繼承自/content/dam 以新增其他欄位至設定。

  6. 取消勾選後,在清單的​ 一般 ​部分下,新增您先前識別為翻譯欄位之內容片段模型的屬性名稱。

    1. 在​ 新屬性 ​欄位中輸入屬性名稱。

    2. 選項​ 翻譯 ​和​ 繼承 ​會自動勾選。

    3. 按一下 新增.

    4. 對必須翻譯的所有欄位重複這些步驟。

    5. 按一下「儲存」。

      新增屬性

您現在已經設定翻譯規則。

進階用法 advanced-usage

有數個其他屬性可以設定為翻譯規則的一部分。此外,您可以手動將您的規則指定為 XML,可提供更高的明確性和靈活性。

開始本地化 Headless 內容通常不需要此類功能,但如果您有興趣,可以在其他資源章節深入了解。

下一步 what-is-next

您已完成 Headless 翻譯歷程的此部分,您應該:

  • 了解翻譯規則的作用。
  • 能夠定義您自己的翻譯規則。

以這些知識為基礎,接下來查看文件翻譯內容以繼續您的 AEM Headless 翻譯歷程,您將在此文件了解整合和規則如何搭配運作以翻譯 Headless 內容。

其他資源 additional-resources

我們建議您檢閱檔案,以繼續進行Headless翻譯歷程的下一部分 翻譯內容,以下是一些其他可選資源,這些資源對檔案中提到的一些概念進行了更深入的探究,但並非繼續無頭之旅所必需的。

recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2