AEM Headless 翻譯快速入門 getting-started

了解如何組織 Headless 內容以及 AEM 翻譯工具的運作原理。

目前進度 story-so-far

在 AEM Headless 翻譯歷程的上一個文件「了解 Headless 內容以及如何在 AEM 中翻譯」中,您已了解 Headless CMS 的基本理論,現在您應該:

  • 了解 Headless 內容傳遞的基本概念。
  • 熟悉 AEM 如何支援 Headless 和翻譯。

本文章以這些基本知識為基礎,以便您了解 AEM 如何儲存和管理 Headless 內容,以及您如何使用 AEM 的翻譯工具來翻譯該內容。

目標 objective

本文件可協助您了解如何開始在 AEM 中翻譯 Headless 內容。閱讀本文件後,您應該:

  • 了解內容結構對翻譯的重要性。
  • 了解 AEM 如何儲存 Headless 內容。
  • 熟悉 AEM 的翻譯工具。

要求和先決條件 requirements-prerequisites

您必須先滿足數個要求,才能開始翻譯 Headless AEM 內容。

知識 knowledge

  • 有在 CMS 中翻譯內容的經驗
  • 有使用大型 CMS 基本功能的經驗
  • 具備 AEM 基本處理的工作知識
  • 了解您正在使用的翻譯服務
  • 對您要翻譯的內容有基本的了解
TIP
如果您不熟悉使用 AEM 等大型 CMS,請考慮查閱基本處理文件再繼續進行。基本處理檔案不是歷程的一部分,因此請在完成後返回此頁面。

工具 tools

  • 用於測試內容翻譯作業的沙箱存取權
  • 用於連接到您偏好之翻譯服務的認證
  • 是 AEM projects-administrators 群組的成員

結構是關鍵 content-structure

AEM 的內容,無論是 Headless 網頁還是傳統網頁,都是由其結構驅動的。AEM 對內容結構的要求很少,但在規劃專案時請仔細考慮您的內容階層,可使翻譯工作變得更簡單。

TIP
在 Headless 專案一開始就為翻譯進行規劃。儘早與專案經理和內容架構師密切合作。
可能需要一位具獨立角色的國際化專案經理,其職責是定義哪些內容應該翻譯,哪些內容不應該翻譯,以及哪些已翻譯內容可以由區域或本地內容製作者修改。

AEM 如何儲存 Headless 內容 headless-content-in-aem

對於翻譯專家來說,深入了解 AEM 如何管理無周邊內容並不重要。但是,熟悉基本概念和術語將有助於您以後使用 AEM 的翻譯工具。最重要的是,您需要瞭解自己的內容,以及它是如何建構以有效地翻譯它。

內容模型 content-models

為了跨管道、地區和語言一致地傳遞 Headless 內容,內容必須高度結構化。AEM 使用內容模型來強制使用此結構。將內容模型視為一種用於建立 Headless 內容的範本或模式。因為每個專案都有自己的需求,所以每個專案都定義了自己的內容片段模型。AEM 對此類模型沒有固定要求或結構。

內容架構師在專案早期工作以定義此結構。作為翻譯專家,您應該與內容架構師密切合作以理解和組織內容。

NOTE
內容架構師負責定義內容模型。翻譯專家應只需熟悉以下步驟中概述的結構。

因為內容模型定義了內容結構,所以您需要知道模型的哪些欄位必須翻譯。通常,您與內容架構師一起定義它。若要瀏覽內容模型的欄位,請按照以下步驟操作。

  1. 瀏覽至 工具 > 資產 > 內容片段模型.

  2. 內容片段模型通常儲存在資料夾結構中。按一下專案的資料夾。

  3. 接著列出模型。按一下模型以檢視詳細資訊。
    內容片段模型

  4. 內容片段模型編輯器 ​開啟。

    1. 左欄包含模型的欄位。我們對此欄感興趣。

    2. 左欄包含可新增至模型的欄位。此欄我們可以忽略。

      內容片段模型編輯器

  5. 按一下模型的其中一個欄位。 AEM 會標記該欄位,該欄位的詳細資料會顯示在右欄中。
    內容片段模型編輯器詳細資料

記下欄位 屬性名稱 適用於所有必須翻譯的欄位。 您稍後在歷程中將需要此資訊。 這些 屬性名稱 ​需要來通知AEM您的內容必須翻譯哪些欄位。

TIP
一般而言,內容架構師會為翻譯專家提供 屬性名稱 ​包含翻譯所需的所有欄位。 在歷程的後期需要這些欄位名稱。 前述步驟是為了讓翻譯專家能夠理解而提供的。

內容片段 content-fragments

內容作者使用內容模型來建立實際的 Headless 內容。內容作者選擇哪個模型做為內容的基礎,然後建立內容片段。內容片段是模型的執行個體,代表要以 Headless 方式傳遞的實際內容。

如果內容模型是內容的模式,那麼內容片段就是基於這些模式的實際內容。內容片段代表必須翻譯的內容。

內容片段在 AEM 中以資產形式加以管理,視為數位資產管理 (DAM) 的一部分。這很重要,因為它們都位於路徑 /content/dam 下。

建議的內容結構 recommended-structure

如前所述,與您的內容架構師一起確定適合您自己專案的內容結構。然而,以下是一個經過證明、簡單、直覺的結構,它非常有效。

/content/dam 下定義專案的基本資料夾。

/content/dam/<your-project>

製作內容所用的語言稱為語言根。我們的範例是使用英語,它應該位在此路徑下。

/content/dam/<your-project>/en

所有可能需要本地化的專案內容都應該放在語言根下。

/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>

建立語言根時應同時建立同層級資料夾用於翻譯工作,資料夾名稱代表該語言的 ISO-2 語言碼。例如,德語將具有以下路徑。

/content/dam/<your-project>/de
NOTE
內容架構師通常負責建立這些語言資料夾。如果未建立,AEM 之後將無法建立翻譯工作。

最終結構可能如下所示。

/content
    |- dam
        |- your-project
            |- en
                |- some
                |- exciting
                |- headless
                |- content
            |- de
            |- fr
            |- it
            |- ...
        |- another-project
        |- ...

您應該記下內容的特定路徑,因為之後需要用於設定您的翻譯。

NOTE
內容架構師通常負責定義內容結構,但可以與翻譯專家協力完成。
為了完整起見,這裡有詳細說明。

AEM 翻譯工具 translation-tools

現在您了解了什麼是內容片段以及內容結構的重要性,我們可以看看如何翻譯這些內容。AEM 的翻譯工具非常強大,其大致概念很容易理解。

  • 翻譯連接器 - 連接器是 AEM 與您使用的翻譯服務之間的連結。
  • 翻譯規則 - 規則定義特定路徑下哪些內容應該翻譯。
  • 翻譯專案 - 翻譯專案收集由單一翻譯工作處理的內容並追蹤翻譯進度,與連接器連接以傳送要翻譯的內容並接收翻譯服務傳回的內容。

您通常只會針對執行個體和每個Headless專案的規則設定一次聯結器。 然後,您使用翻譯專案來翻譯您的內容,並持續更新其翻譯。

下一步 what-is-next

您已完成 Headless 翻譯歷程的此部分,您應該:

  • 了解內容結構對翻譯的重要性。
  • 了解 AEM 如何儲存 Headless 內容。
  • 熟悉 AEM 的翻譯工具。

以這些知識為基礎,接下來查看文件設定翻譯整合以繼續您的 AEM Headless 翻譯歷程,您將在此文件了解如何將 AEM 連接到翻譯服務。|

其他資源 additional-resources

雖然建議您查閱文件設定翻譯連接器來繼續 Headless 翻譯歷程的下個部分,以下也有一些其他選擇性資源,在深入探究本文件提到的一些概念,但不是繼續 Headless 歷程的必要條件。

recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2