翻譯內容 translate-content

使用翻譯整合和規則來翻譯您的 Headless 內容。

目前進度 story-so-far

在AEM Headless翻譯歷程的上一個檔案中, 設定翻譯規則 您已瞭解如何使用AEM翻譯規則來識別您的翻譯內容。 您現在應該:

  • 了解翻譯規則的作用。
  • 能夠定義您自己的翻譯規則。

現在您的聯結器和翻譯規則已設定完畢,本文將引導您完成下一步,即翻譯Headless內容。

目標 objective

此文件協助您了解如何使用 AEM 翻譯專案搭配連接器及您的翻譯規則來翻譯內容。閱讀本檔案後,請務必遵守下列要點:

  • 了解什麼是翻譯專案。
  • 建立翻譯專案。
  • 使用翻譯專案來翻譯您的 Headless 內容。

建立翻譯專案 creating-translation-project

翻譯專案使您能夠管理 Headless AEM 內容的翻譯。翻譯專案將要翻譯成其他語言的內容收集在一個位置,以便集中檢視翻譯工作。

將內容新增到翻譯專案時,會為其建立翻譯工作。工作會提供相關命令和狀態資訊,您可用來管理在資源上執行的人工翻譯和機器翻譯工作流程。

翻譯專案有兩種建立方法:

  1. 選擇內容的語言根,讓 AEM 根據內容路徑自動建立翻譯專案。
  2. 建立空白專案並手動選擇要新增至翻譯專案的內容

兩者都是有效的方法,只是根據執行翻譯的角色而有所不同:

  • 翻譯專案經理 (TPM) 通常需要靈活地手動選擇翻譯專案的內容。
  • 如果內容所有者也負責翻譯,讓 AEM 根據所選的內容路徑自動建立專案通常是更輕鬆的方法。

以下各節將探討這兩種方法。

根據內容路徑自動建立翻譯專案 automatically-creating

對於同時負責翻譯的內容所有者,通常更輕鬆的方法是讓 AEM 自動建立翻譯專案。若要 AEM 根據內容路徑自動建立翻譯專案:

  1. 導覽至「導覽」>「資產」>「檔案」。請記住,AEM 中的 Headless 內容儲存成資產 (稱為內容片段)。
  2. 選取專案的語言根。在這種情況下, /content/dam/wknd/en 已選取。
  3. 按一下邊欄選擇器並顯示 引用 面板。
  4. 按一下 語言副本.
  5. 勾選​ 語言副本 ​核取方塊。
  6. 展開參考面板底部的 更新語言副本 ​區段。
  7. 在​ 專案 ​下拉選單中,選擇​ 建立翻譯專案
  8. 為您的翻譯專案提供一個合適的標題。
  9. 按一下 開始.

建立翻譯專案

您會收到一條訊息,指出專案已建立。

NOTE
假設已經為翻譯語言建立了必要的語言結構,做為內容結構定義的一部分。這應該與內容架構師協力完成。
如果未先建立語言資料夾,您將無法按照前述步驟建立語言副本。

透過選擇您的內容手動建立翻譯專案 manually-creating

對於翻譯專案經理,通常需要手動選擇特定內容以包含在翻譯專案中。若要建立這樣的手動翻譯專案,您必須先建立空白專案,然後選取要加入的內容。

  1. 導覽至「導覽」>「專案」。

  2. 按一下 建立 > 資料夾 以建立專案的資料夾。

    • 這是選擇性的,但有助於組織您的翻譯工作。
  3. 建立資料夾 視窗,新增 標題 至資料夾,然後按一下 建立.

    建立專案資料夾

  4. 按一下資料夾以開啟資料夾。

  5. 在新專案資料夾中,按一下 建立 > 專案.

  6. 專案是以範本為基礎。按一下 翻譯專案 範本以選取它,然後按一下 下一個.

    選取翻譯專案範本

  7. 在​ 基本 ​索引標籤上,輸入新專案的名稱。

    專案基本索引標籤

  8. 進階 標籤,使用 目標語言 下拉式選單,選取您的內容應翻譯成的語言。 按一下​ 建立

    專案進階標籤

  9. 按一下 開啟 在確認對話方塊中。

    專案確認對話框

專案已建立,但未包含要翻譯的內容。下一節將詳細介紹專案的結構以及加入內容的方式。

使用翻譯專案 using-translation-project

翻譯專案旨在將與翻譯工作相關的所有內容和任務集中在一個地方,使您的翻譯變得簡單且易於管理。

若要檢視翻譯專案:

  1. 導覽至「導覽」>「專案」。
  2. 按一下在前一節建立的專案。

翻譯專案

專案分隔成多個卡片。

  • 摘要 - 這張卡片顯示專案的基本標頭資訊,包括所有者、語言和翻譯提供者。
  • 翻譯工作 — 此卡片或這些卡片顯示實際翻譯工作的總覽,包括狀態、資產數量等。 通常,每種語言都有一個工作,工作名稱後面附加了 ISO-2 語言代碼。
  • 團隊 - 這張卡片顯示協力執行此翻譯專案的使用者。此歷程不涵蓋此主題。
  • 任務 - 與翻譯內容相關的其他任務,例如待辦事項或工作流程項目。此歷程不涵蓋此主題。

翻譯專案的使用方式取決於翻譯專案的建立方式:由 AEM 自動建立或手動建立。

使用自動建立的翻譯專案 using-automatic-project

自動建立翻譯專案時,AEM會根據您先前定義的翻譯規則,評估所選路徑下的Headless內容。 根據評估結果,它將需要翻譯的內容擷取到新的翻譯專案中。

若要查看此專案包含之 Headless 內容的詳細資料:

  1. 按一下底部的省略符號按鈕 翻譯工作 卡片。
  2. 翻譯工作 ​視窗列出工作的所有項目。
    翻譯工作詳細資料
  3. 按一下某一行可檢視該行的詳細資訊,請記住,一行可能表示要翻譯的多個內容專案。
  4. 按一下條列專案的選取核取方塊,即可檢視其他選項,例如從工作中刪除專案,或在「內容片段」或「資產」主控台中檢視專案的選項。
    翻譯工作選項

通常,翻譯工作的內容從「草稿」狀態開始,如「狀態」欄 (在「翻譯工作」視窗) 所示。

若要開始翻譯工作,請返回翻譯專案概觀,然後按一下頂端的>形箭號按鈕 翻譯工作 卡片並選取 開始.

開始翻譯工作

AEM 現在與您的翻譯設定和連接器通訊,以將內容傳送到翻譯服務。您可以返回​ 翻譯工作 ​視窗並檢視項目的​ 狀態 ​欄,來檢視翻譯進度。

翻譯工作已核准

機器翻譯會自動傳回且狀態為​ 核准。人工翻譯允許更多互動,但不在本歷程的討論範圍內。

使用手動建立的翻譯專案 using-manual-project

手動建立翻譯專案時,AEM 會建立必要的工作,但不會自動選擇要包含的任何內容。如此一來,翻譯專案經理就能靈活地挑選要翻譯的內容。

若要將內容新增到翻譯工作中:

  1. 按一下其中一個底部的省略符號按鈕 翻譯工作 卡片。

  2. 看到工作未包含任何內容。按一下 新增 按鈕,然後 資產/頁面 從下拉式清單。

    空白的翻譯工作

  3. 路徑瀏覽器開啟,讓您可明確選取要新增的內容。找到您的內容,然後按一下以選取。

    路徑瀏覽器

  4. 按一下 選取 將選取的內容新增至工作。

  5. 在​ 翻譯 ​對話框中,指定您想要​ 建立語言副本

    建立語言副本

  6. 內容現在包含在工作中。

    內容已新增到翻譯工作中

  7. 按一下條列專案的選取核取方塊,即可檢視其他選項,例如從工作中刪除專案,或在「內容片段」或「資產」主控台中檢視專案的選項。
    翻譯工作選項

  8. 重複這些步驟以將所有必要的內容加入到工作中。

TIP
路徑瀏覽器是功能強大的工具,可讓您搜尋、篩選和導覽您的內容。按一下 僅限內容/篩選器 按鈕來切換側面板並顯示進階篩選器,例如 修改日期翻譯狀態.
若要進一步了解路徑瀏覽器,請參閱其他資源章節

您可以使用前述步驟將必要的內容新增至專案的所有語言 (工作) 中。選取所有內容後,即可開始翻譯。

通常,翻譯工作的內容從「草稿」狀態開始,如「狀態」欄 (在「翻譯工作」視窗) 所示。

若要開始翻譯工作,請返回翻譯專案概觀,然後按一下頂端的>形箭號按鈕 翻譯工作 卡片並選取 開始.

開始翻譯工作

AEM 現在與您的翻譯設定和連接器通訊,以將內容傳送到翻譯服務。您可以返回​ 翻譯工作 ​視窗並檢視項目的​ 狀態 ​欄,來檢視翻譯進度。

翻譯工作已核准

機器翻譯會自動傳回且狀態為​ 核准。人工翻譯允許更多互動,但不在本歷程的討論範圍內。

檢閱翻譯後的內容 reviewing

如先前所述, 機器翻譯的內容會流回AEM,其狀態為 已核准 由於假設是使用機器翻譯,因此不需要人為干預。 然而,仍然可以檢閱翻譯後的內容。

只需前往已完成的翻譯工作,然後點選或按一下核取方塊來選取一個行項目。在內容片段中顯示 ​圖示會出現在工具列中。

在內容片段中顯示

按一下該圖示可在其編輯器控制檯中開啟翻譯的內容片段,以檢視翻譯內容的詳細資訊。

已翻譯的內容片段

如果您有適當的權限,您可以視需要進一步修改內容片段,但編輯內容片段不在本次歷程的討論範圍內。如需此主題的更多資訊,請參閱本文件結尾處的其他資源章節。

專案的目的在將所有與翻譯相關的資源集中在一處以方便存取和清楚概觀。然而,正如您查看已翻譯項目之詳細資料時所見,翻譯本身會流回到翻譯語言的資產資料夾中。在此範例中,資料夾為:

/content/dam/wknd/es

如果您透過瀏覽至此資料夾: 導覽 > 資產 > 檔案,您會看到翻譯的內容。

已翻譯的內容資料夾結構

AEM 的翻譯框架從翻譯連接器接收翻譯,然後根據語言根並使用連接器提供的翻譯,自動建立內容結構。

重要的是要了解此內容未發佈,因此 Headless 服務不可取用。您會瞭解此製作 — 發佈結構,並瞭解如何在翻譯歷程的下一個步驟中發佈已翻譯內容。

人工翻譯 human-translation

如果您的翻譯服務提供人工翻譯,則審核流程會提供更多選項。例如,翻譯返回專案時狀態為​ 草稿,並且必須人工審核並核准或拒絕。

人工翻譯不在此歷程的討論範圍內。如需此主題的更多資訊,請參閱本文件結尾處的其他資源章節。然而,除了額外的核准選項之外,人工翻譯的工作流程與本歷程描述的機器翻譯相同。

下一步 what-is-next

現在您已完成Headless翻譯歷程的這一部分,您應該能夠執行下列操作:

  • 了解什麼是翻譯專案。
  • 建立翻譯專案。
  • 使用翻譯專案來翻譯您的 Headless 內容。

以這些知識為基礎並繼續您的 AEM Headless 翻譯歷程,接著檢閱文件「發佈翻譯內容」,從中了解如何發佈已翻譯內容,以及如何在語言根內容變更時更新翻譯。

其他資源 additional-resources

雖然建議您查閱文件發佈已翻譯內容來繼續 Headless 翻譯歷程的下個部分,以下也有一些其他選擇性資源,在深入探究本文件提到的一些概念,但不是繼續 Headless 歷程的必要條件。

  • 管理翻譯專案 - 了解翻譯專案的詳細資料和其他功能,例如人工翻譯工作流程和多語言專案。
  • 製作環境和工具 - AEM 提供各種機制來組織和編輯您的內容,包括強大的路徑瀏覽器。
recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2