Aan de slag met AEM Headless Translation getting-started
Lees hoe u uw inhoud zonder kop kunt ordenen en hoe de vertaalhulpmiddelen van AEM werken.
Het verhaal tot nu toe story-so-far
In het vorige document van de hoofdloze vertaalreis van AEM, Leer over hoofdloze inhoud en hoe te in AEM te vertalen u de basistheorie van leerde wat een koploze CMS is en u zou nu moeten:
- Begrijp de basisconcepten van inhoud zonder kop levering.
- Wees vertrouwd met de manier waarop AEM ondersteuning biedt voor headless en translatie.
Dit artikel bouwt verder op deze basisbeginselen, zodat u begrijpt hoe AEM inhoud zonder kop opslaat en beheert en hoe u met de vertaalhulpmiddelen van AEM die inhoud kunt vertalen.
Doelstelling objective
Dit document helpt u te begrijpen hoe u aan de slag kunt met het vertalen van inhoud zonder kop in AEM. Na het lezen moet u:
- Begrijp het belang van inhoudsstructuur voor vertaling.
- Begrijp hoe AEM inhoud zonder kop opslaat.
- Ben vertrouwd met de vertaalhulpmiddelen van AEM.
Eisen en voorwaarden requirements-prerequisites
Er zijn verschillende vereisten waaraan u moet voldoen voordat u uw AEM-inhoud zonder koppen gaat vertalen.
Kennis knowledge
- Ervaar het vertalen van inhoud in een CMS
- Ervaar de basisfuncties van een grootschalig CMS
- Werken met AEM-basisverwerking
- Kennis van de vertaalservice die u gebruikt
- Basiskennis hebben van de inhoud die u wilt vertalen
Gereedschappen tools
- Sandbox-toegang voor het testen van het vertalen van uw inhoud
- Credentials om verbinding te maken met uw voorkeursvertaalservice
- Lid zijn van de
project-administrators
-groep in AEM
Structuur is sleutel content-structure
AEM-inhoud, of het nu krantenloze of traditionele webpagina's zijn, wordt aangestuurd door de structuur ervan. AEM stelt weinig vereisten aan de inhoudsstructuur op, maar zorgvuldige overweging van uw inhoudshiërarchie als onderdeel van de projectplanning kan vertaling veel eenvoudiger maken.
Hoe AEM inhoud zonder kop opslaat headless-content-in-aem
Voor de vertaalspecialist is het niet belangrijk om diepgaand te begrijpen hoe AEM inhoud zonder kop beheert. Het is echter handig om de basisbeginselen en -terminologie te kennen, aangezien u later vertaalhulpmiddelen voor AEM gebruikt. Het belangrijkste is dat u uw eigen inhoud begrijpt en hoe deze is gestructureerd, zodat u deze effectief kunt vertalen.
Inhoudsmodellen content-models
Om ervoor te zorgen dat inhoud zonder kop consistent wordt geleverd tussen kanalen, regio's en talen, moet de inhoud zeer gestructureerd zijn. AEM maakt gebruik van Content Models om deze structuur te handhaven. U kunt Content Models zien als een soort sjabloon of patroon voor het maken van inhoud zonder kop. Omdat elk project zijn eigen behoeften heeft, bepaalt elk project zijn eigen Modellen van het Fragment van de Inhoud. AEM heeft geen vaste eisen of structuur voor dergelijke modellen.
De inhoudarchitect werkt in een vroeg stadium van het project om deze structuur te definiëren. Als vertaler moet u nauw samenwerken met de inhoudarchitect om de inhoud te begrijpen en te ordenen.
Omdat de inhoudsmodellen de structuur van uw inhoud bepalen, moet u weten welke gebieden van uw modellen moeten worden vertaald. In het algemeen werkt u met de inhoudarchitect om dit te definiëren. Volg onderstaande stappen om door de velden van uw inhoudsmodellen te bladeren.
-
Navigeer naar de console van de Fragmenten van de Inhoud, en selecteer het lusje voor Modellen van het Fragment van de Inhoud.
-
Modellen van inhoudsfragmenten worden over het algemeen opgeslagen in een mapstructuur. Selecteer de map voor uw project.
-
De modellen worden vermeld. Selecteer het model en open de redacteur.
-
De ModelRedacteur van het Fragmentmodel van de Inhoud opent.
- In het linkerdeelvenster staan de mogelijke gegevenstypen.
- In het rechterdeelvenster worden de eigenschappen weergegeven die geschikt zijn voor het geselecteerde veld.
- In het middelste deelvenster staan de velden die u hebt gemaakt, en die u hebt gedefinieerd, of dat u wilt.
-
Selecteer een van de velden van het model. AEM markeert het en de details van dat gebied worden getoond in het juiste paneel.
-
De inhoudarchitect laat het Vertaalbare gebied op elk gebied van het Model van de Inhoud toe dat moet worden vertaald.
Inhoudsfragmenten content-fragments
Inhoudsmodellen worden door de auteurs van de inhoud gebruikt om de inhoud zonder kop te maken. Inhoudsauteurs selecteren op welk model ze hun inhoud willen baseren en maken vervolgens Inhoudsfragmenten. Inhoudsfragmenten zijn exemplaren van de modellen en vertegenwoordigen feitelijke inhoud die zonder kop moet worden geleverd.
Als Content Models de patronen voor de inhoud zijn, zijn de Content Fragments de daadwerkelijke inhoud die op die patronen wordt gebaseerd. De inhoudsfragmenten vertegenwoordigen de inhoud die moet worden vertaald.
Inhoudsfragmenten worden in AEM als elementen beheerd in het kader van DAM (Digital Asset Management). Dit is belangrijk omdat ze allemaal onder het pad /content/dam
staan.
Aanbevolen inhoudsstructuur recommended-structure
Zoals eerder geadviseerd, werk met uw inhoudarchitect om de aangewezen inhoudsstructuur voor uw eigen project te bepalen. Het volgende is echter een bewezen, eenvoudige en intuïtieve structuur die heel effectief is.
Definieer een basismap voor uw project onder /content/dam
.
/content/dam/<your-project>
De taal waarin uw inhoud wordt geschreven wordt genoemd de taalwortel. In ons voorbeeld is het Engels en moet het onder dit pad liggen.
/content/dam/<your-project>/en
Alle projectinhoud die mogelijk moet worden gelokaliseerd, moet onder de hoofdmap van de taal worden geplaatst.
/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>
De vertalingen zouden als sibling omslagen naast de taalwortel met hun omslagnaam moeten worden gecreeerd die ISO-2 taalcode van de taal vertegenwoordigt. Duits zou bijvoorbeeld het volgende pad hebben.
/content/dam/<your-project>/de
De uiteindelijke structuur kan er ongeveer als volgt uitzien.
/content
|- dam
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- headless
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
Houd rekening met het specifieke pad van uw inhoud, omdat dit later nodig is om uw vertaling te configureren.
AEM-omzettingsgereedschappen translation-tools
Nu u begrijpt wat Content Fragments zijn en hoe belangrijk de inhoudsstructuur is, kunnen we bekijken hoe we deze inhoud kunnen vertalen. De vertaalhulpmiddelen in AEM zijn vrij krachtig, maar zijn eenvoudig te begrijpen op hoog niveau.
- Schakelaar van de Vertaling - de schakelaar is het verband tussen AEM en de vertaaldienst die u gebruikt.
- de Projecten van de Vertaling - De vertaalprojecten verzamelen inhoud die als één enkele vertaalinspanning zou moeten worden gericht en de vooruitgang van de vertaling volgen, die met de schakelaar omzet om de te vertalen inhoud over te brengen en het terug van de vertaaldienst te ontvangen.
U plaatst over het algemeen slechts eens uw schakelaar voor uw instantie. Vervolgens gebruikt u vertaalprojecten om uw inhoud te vertalen en de vertalingen voortdurend bij te werken.
Volgende functies what-is-next
Nu u dit deel van de reis zonder kop hebt voltooid, moet u:
- Begrijp het belang van inhoudsstructuur voor vertaling.
- Begrijp hoe AEM inhoud zonder kop opslaat.
- Ben vertrouwd met de vertaalhulpmiddelen van AEM.
Bouw op deze kennis voort en ga uw AEM hoofdloze vertaalreis door het document opnieuw te bekijken vorm de vertaalintegratie waar u leert hoe te om AEM met de vertaaldienst te verbinden.|
Aanvullende bronnen additional-resources
Terwijl wordt geadviseerd dat u zich op het volgende deel van de hoofdloze vertaalreis door het document te herzien de vertaalschakelaar beweegt is het volgende wat extra, facultatieve middelen die een diepere duik op sommige concepten doen in dit document worden vermeld, maar zij worden niet vereist om op de headless reis verder te gaan.
- Basisbehandeling van AEM - leer de grondbeginselen van AEM UI om essentiële taken gemakkelijk te kunnen navigeren en uitvoeren zoals het vinden van uw inhoud.
- identificerend Inhoud om te vertalen - leer hoe de vertaalregels inhoud identificeren die moet vertalen.
- Vormend het Kader van de Integratie van de Vertaling - leer hoe te om het Kader van de Integratie van de Vertaling te vormen om met de diensten van de derdevertaling te integreren.
- het Leiden Vertaalprojecten - leer hoe te om zowel machine als menselijke vertaalprojecten in AEM tot stand te brengen en te leiden.
- Inleiding tot AEM als een CMS zonder kop
- Leerprogramma's voor Zwaartepunt in AEM