Vertaalprojecten beheren managing-translation-projects

Met vertaalprojecten kunt u de vertaling van AEM inhoud beheren. Een vertaalproject is een type van AEM projectdat middelen bevat die in andere talen moeten worden vertaald. Deze middelen zijn de pagina's en de activa van de taalexemplarendie van de taalmeester worden gecreeerd.

TIP
Als u aan het vertalen van inhoud nieuw bent, zie šŸ”— de Vertaalreis van 0} Plaatsen, die door uw inhoud van AEM Sites wordt geleid gebruikend AEM krachtige vertaalhulpmiddelen, ideaal voor die zonder AEM of vertaalervaring.

Wanneer middelen aan een vertaalproject worden toegevoegd, wordt een vertaalbaan gecreeerd voor hen. Taken bieden opdrachten en statusinformatie die u gebruikt om de workflows voor het vertalen van mensen en computers die op de bronnen worden uitgevoerd, te beheren.

Vertaalprojecten zijn langlopende items, die door taal- en vertaalmethode/provider worden gedefinieerd om te worden afgestemd op organisatorisch bestuur voor globalization. Zij moeten eenmaal worden gestart, hetzij tijdens de eerste vertaling, hetzij handmatig, en blijven van kracht gedurende de gehele update van inhoud en vertaling.

Vertaalprojecten en -taken worden gecreƫerd met workflows voor het voorbereiden van vertalingen. Deze workflows hebben drie opties, voor zowel de eerste vertaling (Maken en vertalen) als de updates (Vertaling bijwerken):

AEM ontdekt of een vertaalproject voor de aanvankelijke vertaling van inhoud wordt gecreeerd, of reeds-vertaalde taalexemplaren bijwerken. Wanneer u een vertaalproject voor een pagina creeert en de taalexemplaren aangeeft waarvoor u vertaalt, AEM ontdekt of de bronpagina reeds in de gerichte taalexemplaren bestaat:

  • het taalexemplaar omvat niet de pagina: AEM behandelt deze situatie als aanvankelijke vertaling. De pagina wordt onmiddellijk gekopieerd naar de taalkopie en opgenomen in het project. Wanneer de vertaalde pagina in AEM wordt geĆÆmporteerd, AEM deze rechtstreeks naar de taalkopie gekopieerd.

  • het taalexemplaar omvat reeds de pagina: AEM behandelt deze situatie als bijgewerkte vertaling. Er wordt een startpagina gemaakt en een kopie van de pagina wordt toegevoegd aan de startpagina en opgenomen in het project. Met behulp van Starten kunt u bijgewerkte vertalingen controleren voordat u deze doorgeeft aan de taalkopie:

    • Wanneer de vertaalde pagina in AEM wordt geĆÆmporteerd, wordt de pagina tijdens het opstarten overschreven.
    • De vertaalde pagina overschrijft de taalkopie alleen wanneer de introductie wordt bevorderd.

De hoofdtaal van /content/wknd/fr wordt bijvoorbeeld gemaakt voor de Franse vertaling van de hoofdtaal van /content/wknd/en . Er zijn geen andere pagina's in de Franse taalkopie.

  • Er wordt een vertaalproject gemaakt voor de pagina /content/wknd/en/products en alle onderliggende pagina's, die zich richten op de Franse taalkopie. Omdat de taalkopie geen pagina /content/wknd/fr/products bevat, worden AEM de pagina /content/wknd/en/products en alle onderliggende pagina's direct gekopieerd naar de Franse taalkopie. De kopieĆ«n worden ook in het vertaalproject opgenomen.
  • Er wordt een vertaalproject gemaakt voor de pagina /content/wknd/en en alle onderliggende pagina's, die zich richten op de Franse taalkopie. Omdat de taalkopie de pagina bevat die overeenkomt met de pagina /content/wknd/en (de hoofdmap van de taal), AEM de pagina /content/wknd/en en alle onderliggende pagina's gekopieerd en aan een opstart toegevoegd. De kopieĆ«n worden ook in het vertaalproject opgenomen.

Vertalen vanuit de siteconsole performing-initial-translations-and-updating-existing-translations

De vertaalprojecten kunnen direct van de plaatsenconsole worden gecreeerd of worden bijgewerkt.

Vertaalprojecten maken met het deelvenster Verwijzingen creating-translation-projects-using-the-references-panel

Maak vertaalprojecten zodat u de workflow voor het vertalen van de bronnen van uw taalmaster kunt uitvoeren en beheren. Wanneer u projecten maakt, geeft u de pagina op in het taalstramien dat u vertaalt en de taalkopieƫn waarvoor u de vertaling uitvoert:

  • De wolkenconfiguratie van het kader van de vertaalintegratie dat met de geselecteerde pagina wordt geassocieerd bepaalt vele eigenschappen van de vertaalprojecten, zoals het vertaalwerkschema aan gebruik.
  • Er wordt een project gemaakt voor elke geselecteerde taalkopie.
  • Er wordt een kopie van de geselecteerde pagina en de bijbehorende elementen gemaakt en aan elk project toegevoegd. Deze kopieĆ«n worden later naar de vertaalprovider verzonden voor vertaling.

U kunt opgeven dat de onderliggende pagina's van de geselecteerde pagina ook worden geselecteerd. In dit geval worden ook kopieƫn van de onderliggende pagina's aan elk project toegevoegd, zodat deze worden vertaald. Wanneer om het even welke kindpagina's met verschillende configuraties van het kader van de vertaalintegratie worden geassocieerd, AEM leidt tot extra projecten.

U kunt ook manueel vertaalprojectentot stand brengen.

NOTE
Uw account moet lid zijn van de project-administrators -groep om een project te maken.

Eerste vertalingen en vertalingen bijwerken initial-and-updating

In het deelvenster Referenties wordt aangegeven of de bestaande taalkopieƫn worden bijgewerkt of dat de eerste versie van de taalkopieƫn wordt gemaakt. Wanneer een taalexemplaar voor de geselecteerde pagina bestaat, lijkt het lusje van de Exemplaren van de Taal van de Update toegang tot project-verwante bevelen te verlenen.

de taalexemplaren van de Update

Na het vertalen, kunt u de vertalingherzien alvorens het taalexemplaar met het te beschrijven. Als er geen taalkopie voor de geselecteerde pagina bestaat, wordt op het tabblad Maken en vertalen toegang weergegeven tot opdrachten die betrekking hebben op het project.

creeer en vertaal

Vertaalprojecten maken voor een kopie van nieuwe taal create-translation-projects-for-a-new-language-copy

  1. Gebruik de console van Plaatsen om de pagina te selecteren die u aan vertaalprojecten toevoegt.

  2. Gebruikend de toolbar, open het spoor van Verwijzingen.

    Verwijzingen

  3. Selecteer Exemplaren van de Taal, en selecteer dan de taalexemplaren waarvoor u de bronpagina's vertaalt.

  4. Selecteer creeer en vertaal en vorm dan de vertaalbaan:

    • Gebruik Talen drop-down om een taalexemplaar te selecteren waarvoor u wilt vertalen. Selecteer desgewenst extra talen. Talen die in de lijst verschijnen beantwoorden aan de taalwortels die uhebt gecreeerd.
      • Als u meerdere talen selecteert, wordt er Ć©Ć©n project gemaakt met een vertaaltaak voor elke taal.
    • Om de pagina te vertalen die u en alle kindpagina's selecteerde, uitgezochte alle subpagina's. Als u alleen de geselecteerde pagina wilt vertalen, schakelt u de optie uit.
    • Voor Project, uitgezochte creeer Omzettingsproject(en).
    • Naar keuze voor Hoofd van het Project, selecteer een project waarvan om gebruikersrollen en toestemmingen te erven.
    • In Titel type een naam voor het project.

    creeer vertaalproject

  5. Selecteer creeer.

Vertaalprojecten maken voor een bestaande taalkopie create-translation-projects-for-an-existing-language-copy

  1. Gebruik de console van Plaatsen om de pagina te selecteren die u aan de vertaalprojecten toevoegt.

  2. Gebruikend de toolbar, open het spoor van Verwijzingen.

    Verwijzingen

  3. Selecteer Exemplaren van de Taal, en selecteer dan de taalexemplaren waarvoor u de bronpagina's vertaalt.

  4. Selecteer {de Kopieƫn van de Taal van 0} Update en vorm dan de vertaalbaan:

    • Om de pagina te vertalen die u en alle kindpagina's selecteerde, uitgezochte alle subpagina's. Als u alleen de geselecteerde pagina wilt vertalen, schakelt u de optie uit.
    • Voor Project, uitgezochte creeer Omzettingsproject(en).
    • Naar keuze voor Hoofd van het Project, selecteer een project waarvan om gebruikersrollen en toestemmingen te erven.
    • In Titel type een naam voor het project.

    creeer project om taalexemplaren bij te werken

  5. Selecteer creeer.

Pagina's toevoegen aan een vertaalproject adding-pages-to-a-translation-project

Nadat u een vertaalproject hebt gecreeerd, kunt u het spoor van Middelen gebruiken om pagina's aan het project toe te voegen. Het toevoegen van pagina's is handig wanneer u pagina's van verschillende vertakkingen in hetzelfde project opneemt.

Wanneer u pagina's toevoegt aan een vertaalproject, worden de pagina's opgenomen in een nieuwe vertaaltaak. U kunt ook pagina's aan een bestaande baantoevoegen.

Net als bij het maken van een project worden bij het toevoegen van pagina's kopieƫn van de pagina's zo nodig toegevoegd aan een opstart om te voorkomen dat bestaande taalkopieƫn worden overschreven. (Zie Creƫrend Vertaalprojecten voor Bestaande Exemplaren van de Taal.)

  1. Gebruik de console van Plaatsen om de pagina te selecteren die u aan het vertaalproject toevoegt.

  2. Gebruikend de toolbar, open het spoor van Verwijzingen.

    Verwijzingen

  3. Selecteer Exemplaren van de Taal, en selecteer dan de taalexemplaren waarvoor u de bronpagina's vertaalt.

    de taalexemplaren van de update van verwijzingenspoor

  4. Selecteer {de Kopieƫn van de Taal van 0} Update en vorm dan de eigenschappen:

    • Om de pagina te vertalen die u en alle kindpagina's selecteerde, uitgezochte alle subpagina's. Als u alleen de geselecteerde pagina wilt vertalen, schakelt u de optie uit.
    • Voor Project, uitgezocht voeg aan bestaand Vertaalproject toe.
    • Selecteer het project in Bestaand Project van de Vertaling.
    note note
    NOTE
    De doeltaal die in het vertaalproject is ingesteld, moet overeenkomen met het pad van de taalkopie zoals die in het referentietraject wordt getoond.
  5. Selecteer Update.

De structuur van een taalkopie maken creating-the-structure-of-a-language-copy

Het is mogelijk om alleen de structuur van de taalkopie te maken, zodat u inhoud en structurele wijzigingen in de hoofdtaal kunt kopiƫren naar (onvertaalde) taalkopieƫn. Dit houdt geen verband met een vertaalbaan of een project. U kunt dit gebruiken om uw taalmeesters synchroon te houden, zelfs zonder vertaling.

Vul de taalkopie zodanig dat deze inhoud bevat uit de hoofdtaal die u vertaalt. Alvorens u uw taalexemplaar bevolkt, moet u tot de taalwortelvan het taalexemplaar hebben gecreeerd.

  1. Gebruik de plaatsenconsole om de taalwortel van de hoofdtaal te selecteren die u als bron gebruikt.

  2. Open de verwijzingenspoorstaaf door Verwijzingen in de toolbar te klikken of te tikken.

    Verwijzingen

  3. Selecteer Exemplaren van de Taal, en selecteer dan de taalexemplaren die u wilt bevolken.

    Uitgezochte taalexemplaren

  4. Selecteer {de Kopieƫn van de Taal van 0} Update om de vertaalhulpmiddelen te openbaren, en de eigenschappen te vormen:

    • Selecteer Uitgezochte alle sub-pagina's optie.
    • Voor Project, uitgezochte creeer slechts Structuur.

    slechts Structuur

  5. Selecteer Update.

Vertaalgeheugen bijwerken updating-translation-memory

Handmatige bewerkingen van vertaalde inhoud kunnen worden gesynchroniseerd met het TMS (Translation Management System) om het vertaalgeheugen te trainen.

  1. Van de plaatsenconsole, na het bijwerken van tekstinhoud in een vertaalde pagina, selecteer het Geheugen van de Vertaling van de Update.
  2. Een lijstmening toont een zij-aan-zij vergelijking van de bron en de vertaling voor elke tekstcomponent die werd uitgegeven. Selecteer welke vertaalupdates aan vertaalgeheugen zouden moeten worden gesynchroniseerd, en Geheugen van de Update selecteren.

vergelijk veranderingen voor vertaalgeheugen

AEM werkt de vertaling van de bestaande koorden in het vertaalgeheugen van gevormde TMS bij.

  • De actie werkt de vertaling van bestaande koorden in het vertaalgeheugen van gevormde TMS bij.
  • Het creĆ«ert geen nieuwe vertaalbanen.
  • De vertalingen worden via AEM vertalings-API teruggestuurd naar de TMS (zie hieronder).

Deze functie gebruiken:

  • Een TMS moet voor gebruik met AEM worden gevormd.

  • De schakelaar moet de methode storeTranslation uitvoeren.

    • De code binnen deze methode bepaalt wat met het verzoek van de vertaalgeheugenupdate gebeurt.
    • Het AEM vertaalkader verzendt de koordwaardeparen (originele en bijgewerkte vertaling) terug naar TMS via deze methodeimplementatie.

De updates van het vertaalgeheugen kunnen worden onderschept en naar een douanebestemming worden verzonden, voor gevallen waar een merkgebonden vertaalgeheugen wordt gebruikt.

Vertaalstatus van een pagina controleren check-translation-status

Een bezit kan in de lijstmening van de plaatsenconsole worden geselecteerd die toont als een pagina is vertaald, in vertaling is, of nog niet is vertaald.

  1. In de plaatsenconsole, schakelaar aan lijstmening.
  2. Selecteer, Montages van de Mening in de meningsdrop-down.
  3. In de dialoog, controleer het Vertaalde bezit en selecteer Update.

De plaatsenconsole toont nu de Vertaalde kolom die de vertaalstatus van de vermelde pagina's toont.

Vertaal status in lijstmening

Vertaalprojecten beheren vanuit de projectconsole

Vele vertaaltaken en geavanceerde opties kunnen in de projectenconsole worden betreden.

De projectenconsole begrijpen

De vertaalprojecten in AEM gebruiken de standaard AEM projectenconsole. Als u niet vertrouwd met AEM projecten bent, herzie die documentatie.

Net als elk ander project bestaat een vertaalproject uit tegels die een overzicht geven van de projecttaken.

Vertaal project

  • Samenvatting - een overzicht van het project
  • Taken - Ć©Ć©n of meerdere vertaaltaken
  • Team - de Gebruikers die aan het vertaalproject samenwerken
  • Taken - Punten die als deel van de vertaalinspanning moeten worden voltooid

Gebruik de opdrachten en de elliptische knoppen boven en onder aan de tegels (respectievelijk) voor toegang tot de besturingselementen en opties voor de verschillende tegels.

Bevelen knoop

knoop van de Ellipsis

Een vertaalproject maken met de projectconsole creating-a-translation-project-using-the-projects-console

U kunt een vertaalproject manueel tot stand brengen als u verkiest de projectenconsole in plaats van de plaatsenconsole te gebruiken.

NOTE
Uw account moet lid zijn van de project-administrators -groep om een project te maken.

Wanneer u manueel een vertaalproject creeert, moet u waarden voor de volgende op vertaling betrekking hebbende eigenschappen naast de basiseigenschappenverstrekken:

  • Naam: de naam van het Project
  • Taal van Source: De taal van de broninhoud
  • Taal van het Doel: de taal of de talen waarin de inhoud wordt vertaald
    • Als er meerdere talen zijn geselecteerd, wordt er een taak gemaakt voor elke taal in het project.
  • Vertaalmethode: Uitgezochte Menselijke Vertaling om erop te wijzen dat de vertaling manueel moet worden uitgevoerd.
  1. Voor de toolbar van de projectenconsole, creeert de uitgezochte ā€‹.
  2. Selecteer het malplaatje van het Project van de Vertaling en selecteer dan daarna.
  3. Ga waarden voor de Basis eigenschappen tabel in.
  4. Selecteer Geavanceerd en verstrek waarden voor de op vertaling betrekking hebbende eigenschappen.
  5. Selecteer Maken. In het bevestigingsvakje, uitgezochte Gedaan om aan de projectenconsole terug te keren, of Open Project te selecteren om het project te openen en te beginnen te leiden.

Pagina's en Assets toevoegen aan een vertaaltaak adding-pages-assets-to-a-translation-job

U kunt pagina's, elementen of codes toevoegen aan de vertaaltaak van uw vertaalproject. Pagina's of elementen toevoegen:

  1. Selecteer de ellips onder aan de tegel voor vertaaltaken van het vertaalproject.

    de baantegel van de Vertaling

  2. In het volgende venster selecteer toevoegen knoop in de toolbar en dan selecteren Assets/Pagina's.

    voegt paginas toe

  3. Selecteer in het modale venster het bovenste item van de vertakking die u wilt toevoegen en selecteer vervolgens het pictogram van het vinkje. Multi-select is ingeschakeld in dit venster.

    Uitgezochte paginas

  4. U kunt ook het zoekpictogram selecteren om gemakkelijk te zoeken naar pagina's of elementen die u aan uw vertaaltaak wilt toevoegen.

    Onderzoek naar inhoud

  5. Zodra geselecteerd, uitgezochte Uitgezochte. Uw pagina's en/of middelen worden toegevoegd aan de vertaaltaak.

TIP
Met deze methode voegt u pagina's/elementen en de onderliggende elementen ervan toe aan het project. Selecteer Activa/Pagina (zonder kinderen) als u slechts de ouders wilt toevoegen.

Tags toevoegen aan een vertaaltaak adding-tags-to-a-translation-job

U kunt markeringen aan een vertaalproject gelijkend op toevoegen hoe u activa en pagina's aan een projecttoevoegt. Enkel uitgezochte Markeringen onder voegt menu dan de zelfde stappen toe.

Details van vertaalproject bekijken seeing-translation-project-details

De eigenschappen van het vertaalproject zijn toegankelijk via de ellipsieknoop van de projectoverzicht. Naast de generische projectinformatie, bevatten de eigenschappen van het vertaalproject vertaling-specifiek.

In uw vertaalproject, selecteer de ellips bij de bodem van de Vertaling Summiere tegel. De meeste project-specifieke eigenschappen zijn op Geavanceerd tabel.

  • Taal van Source: De taal van de pagina's die worden vertaald
  • Taal van het Doel: de taal of de talen waarin de pagina's worden vertaald
  • Configuratie van de Wolk: de wolkenconfiguratie voor de schakelaar van de vertaaldienst die voor het project wordt gebruikt
  • Vertaalmethode: het vertaalwerkschema, of Menselijke Vertaling of Vertaling van de Machine
  • Vertaalleverancier: De leverancier van de vertaaldienst die de vertaling uitvoert
  • Categorie van de Inhoud: (de Vertaling van de Machine) de inhoudscategorie die voor het vertalen wordt gebruikt
  • Referentie van de Leverancier van de Vertaling: De geloofsbrieven om in de leverancier te ondertekenen
  • bevordert automatisch Vertaallanceringen: na het ontvangen van vertaalde inhoud, worden de vertaallanceringen automatisch bevorderd
    • Schrap Lancering na Bevordering: als de vertaallanceringen automatisch worden bevorderd, schrap de lancering na bevordering
  • keurt automatisch Vertalingen goed: na het ontvangen van vertaalde inhoud, worden de vertaalbanen automatisch goedgekeurd
  • Herhaal Vertaling: Vorm terugkomende uitvoering van een vertaalproject door de frequentie te selecteren dat het project automatisch vertaalbanen zal creĆ«ren en uitvoeren

Wanneer een project wordt gecreeerd gebruikend de verwijzingsspoorlijn van een pagina, worden deze eigenschappen automatisch gevormd gebaseerd op de eigenschappen van de bronpagina.

het projecteigenschappen van de Vertaling

De status van een vertalingstaak controleren monitoring-the-status-of-a-translation-job

De tegel voor vertaaltaken van een vertaalproject geeft de status van een vertaaltaak en het aantal pagina's en middelen in de taak.

de baan van de Vertaling

In de volgende tabel wordt elke status beschreven die een taak of een item in de taak kan hebben:

Status
Beschrijving
Ontwerp
De vertaaltaak is niet gestart. De banen van de vertaling zijn in Laag status wanneer zij worden gecreeerd.
Voorgelegd
Bestanden in de vertaaltaak hebben deze status wanneer ze naar de vertaalservice zijn verzonden. Deze status kan voorkomen nadat het bevel van het Toepassingsgebied van het Verzoek of het bevel van het Begin wordt uitgegeven.
Gevraagd Geƫist Toepassingsgebied
Voor de workflow voor menselijke vertaling zijn de bestanden in de taak voor bereiking naar de leverancier van de vertaling verzonden. Deze status verschijnt nadat het bevel van het Toepassingsgebied van het Verzoek wordt uitgegeven.
Voltooid Bereik
De leverancier heeft het bereik van de vertaaltaak.
die voor Vertaling wordt begaan
De eigenaar van het project heeft het toepassingsgebied geaccepteerd. Deze status geeft aan dat de leverancier van de vertaling moet beginnen met het vertalen van de bestanden in de taak.
Bezig Vertaling
Voor een taak is de vertaling van een of meer bestanden in de taak nog niet voltooid. Voor een item in de taak wordt het item vertaald.
Vertaald
Voor een taak is de vertaling van alle bestanden in de taak voltooid. Voor een item in de taak wordt het item vertaald.
Klaar voor Overzicht
Het item in de taak wordt omgezet en het bestand is geĆÆmporteerd in AEM.
Volledig
De eigenaar van het project heeft aangegeven dat het vertaalcontract volledig is.
annuleert
Geeft aan dat de leverancier van de vertaling moet stoppen met het werken aan een vertaaltaak.
Update van de Fout
Er is een fout opgetreden bij het overdragen van bestanden tussen AEM en de vertaalservice.
Onbekende Staat
Er is een onbekende fout opgetreden.

Als u de status van elk bestand in de taak wilt zien, selecteert u de ellips onder aan de tegel.

Vaststelling van de vervaldatum van de vertaaltaken setting-the-due-date-of-translation-jobs

Geef de datum op waarop de leverancier van de vertaling vertaalde bestanden moet retourneren. Het instellen van de vervaldatum werkt alleen correct wanneer de leverancier van de vertaling die u gebruikt deze functie ondersteunt.

  1. Selecteer de ellips onder aan de samenvattingstabel van de vertaling.

    de summiere tegel van de Vertaling

  2. Op het Basis lusje, gebruik de datumplukker van het Verschuldigde bezit van de Datum om de verouderde datum te selecteren.

    het projecteigenschappen van de Vertaling

  3. Selecteer sparen & Sluiten.

Een vertaaltaak splitsen scoping-a-translation-job

Bereik een vertaalbaan om een schatting van de kosten van vertaling van uw vertaaldienstverlener te verkrijgen. Wanneer u een taak instelt, worden bronbestanden verzonden naar de leverancier van de vertaling die de tekst vergelijkt met de groep met opgeslagen vertalingen (vertaalgeheugen). Doorgaans is het bereik het aantal woorden dat moet worden vertaald.

Neem contact op met uw vertaalleverancier voor meer informatie over bereikresultaten.

NOTE
Scoping is optioneel en is alleen van toepassing op menselijke vertaling. U kunt een vertaalbaan zonder scoping beginnen.

Wanneer u een vertaalbaan werkingsgebied, is het statuut van de baan gevraagd Geƫist Toepassingsgebied. Wanneer de vertaalverkoper het werkingsgebied terugkeert, wordt de status veranderd in Voltooid Werkingsgebied. Wanneer het scoping wordt voltooid kunt u gebruiken toont het bevel van het Toepassingsgebied om het scoping resultaten te herzien.

De functie Scoping werkt alleen correct wanneer de leverancier van de vertaling die u gebruikt deze functie ondersteunt.

  1. In de projectenconsole, open uw vertaalproject.
  2. Voor de titel van de vertaalbaan, selecteer het bevelenmenu, dan selecteren het Toepassingsgebied van het Verzoek.
  3. Wanneer de baanstatus in Voltooid Werkgebied verandert, selecteer het bevelenmenu, dan toont het Werkingsgebied.

Vertaal-taken starten starting-translation-jobs

Start een vertaaltaak om de bronpagina's naar de doeltaal te vertalen. De vertaling wordt uitgevoerd volgens de bezitswaarden van de de samenvattingstegel van de vertaling.

U kunt een individuele baan van binnen het project beginnen.

  1. In de projectenconsole, open het vertaalproject.
  2. Voor de tegel van de vertaalbaan, selecteer het bevelenmenu, dan selecteren Begin.
  3. In de actiedialoog die het begin van de vertaling bevestigt, uitgezochte dicht.

Nadat u de vertaalbaan begint, toont de tegel van de vertaalbaan de vertaling in Bezig status.

U kunt ook alle vertaaltaken voor een project starten.

  1. In de projectconsole, selecteer het vertaalproject.
  2. In de hulpmiddelbar selecteert Vertaal de Taak of de Taken van het Begin.
  3. In de dialoogdoos, herzie de lijst van banen die zijn begonnen en bevestig dan met Begin of met afbreken annuleert.

Een vertaaltaak annuleren canceling-a-translation-job

Een vertaaltaak annuleren om het vertaalproces te stoppen en te voorkomen dat de leverancier van de vertaling verdere vertalingen uitvoert. U kunt een baan annuleren wanneer de baan voor Vertaling wordt begaan of Bezig Vertaling status heeft.

  1. In de projectenconsole, open het vertaalproject.
  2. Voor de tegel van de vertaalbaan, selecteer het bevelenmenu, dan uitgezocht annuleert.
  3. In de actiedialoog die de annulering van de vertaling bevestigt, uitgezochte O.K..

Workflow accepteren en afwijzen accept-reject-workflow

Wanneer de inhoud na vertaling terugkomt en in Klaar voor de status van het Overzicht is, kunt u in de vertaalbaan gaan en inhoud goedkeuren/verwerpen.

Als u Vertaling van de Weigering selecteert, hebt u de optie om een commentaar toe te voegen.

Als u inhoud afwijst, wordt deze teruggestuurd naar de vertaalleverancier waar deze de opmerking kan zien.

Vertaaltaken voltooien en archiveren completing-and-archiving-translation-jobs

Voltooi een vertaalbaan nadat u de vertaalde dossiers van de verkoper hebt herzien.

  1. In de projectenconsole, open het vertaalproject.
  2. Voor de tegel van de vertaalbaan, selecteer het bevelenmenu, dan selecteren Voltooid.
  3. De baan heeft nu de status Voltooid.

Voor workflows voor menselijke vertaling geeft het voltooien van een vertaling de verkoper aan dat het vertaalcontract is uitgevoerd en dat hij de vertaling in zijn vertaalgeheugen moet opslaan.

Archiveer een vertaaltaak nadat deze is voltooid en u hoeft de gegevens over de taakstatus niet meer te zien.

  1. In de projectenconsole, open het vertaalproject.
  2. Voor de tegel van de vertaalbaan, selecteer het bevelenmenu, dan selecteren Archief.

Wanneer u de taak archiveert, wordt de tegel van de vertaalbaan verwijderd uit het project.

Vertaalde inhoud evalueren en gebruiken reviewing-and-promoting-updated-content

U kunt de siteconsole gebruiken om inhoud te controleren, taalkopieƫn te vergelijken en de inhoud te activeren.

Bijgewerkte inhoud promoten promoting-updated-content

Wanneer de inhoud voor een bestaand taalexemplaar wordt vertaald, herzie de vertalingen, breng veranderingen indien nodig aan, en publiceer dan de vertalingen om het naar het taalexemplaar te bewegen. U kunt vertaalde dossiers herzien wanneer de vertaalbaan voor de status van het Overzicht klaar toont.

Baan klaar voor overzicht

  1. Selecteer de pagina in de taalmeester, uitgezochte Verwijzingen, dan selecteren de Kopieƫn van de Taal.

  2. Selecteer de taalkopie die u wilt controleren.

    exemplaar van de Taal klaar voor overzicht

  3. Selecteer Lancering om op lancering betrekking hebbende bevelen te openbaren.

    Lancering

  4. Om het lanceringsexemplaar van de pagina te openen om de inhoud te herzien en uit te geven, klik Open Pagina.

  5. Nadat u de inhoud hebt herzien en noodzakelijke veranderingen aangebracht, om het lanceringsexemplaar te bevorderen klikt bevorderen.

  6. Op bevorderen de pagina van de Lancering, specificeer welke pagina's te bevorderen en dan te selecteren bevorderen.

Taalkopieƫn vergelijken comparing-language-copies

U kunt als volgt de taalkopieƫn vergelijken met de hoofdtaal:

  1. In de plaatsenconsole, navigeer aan het taalexemplaar u wilt vergelijken.

  2. Open het spoor van Verwijzingen.

  3. Onder de koppen kopbal selecteren de Kopieƫn van de Taal.

  4. Selecteer uw specifiek taalexemplaar en dan kunt u of ā€‹ ā€‹vergelijken of vergelijken met Vorige indien van toepassing.

    vergelijk taalexemplaren

  5. De twee pagina's (opstart en bron) worden naast elkaar geopend.

Source-pagina's verplaatsen of hernoemen move-source

Als een reeds vertaalde bronpagina moet worden anders genoemd of worden bewogen, leidt het vertalen van de pagina opnieuw na de beweging tot een taalexemplaar dat op de nieuwe paginanaam/de plaats wordt gebaseerd. De oude taalkopie op basis van de vorige naam/locatie is er nog. Om dit te voorkomen, kunt u de functionaliteit voor het kopiƫren van de updatetaal na de verplaatsing gebruiken:

  1. Verplaats een pagina met een taalkopie.

  2. Selecteer de hoofdmap van de taalkopie.

  3. Open het paneel van Verwijzingen.

  4. Selecteer Exemplaren van Talen.

  5. Selecteer de doeltalen die u wilt bijwerken.

  6. Selecteer de taalexemplaren van de Update.

    het bijwerken-taal-exemplaren

  7. Klik Update. A Lanceringzal worden gecreeerd.

  8. Navigeer naar de vereiste hoofdtaal en selecteer deze.

  9. Gebruikend het paneel van Verwijzingen, uitgezochte Lanceringen.

    bevorderen-lancering-vertaling

  10. Klik op de Lancering die werd gecreeerd en klik bevorderen lancering.

Nu is de bronpagina verplaatst en de bijbehorende taalkopie.

Vertaaltaken importeren en exporteren import-export

Hoewel AEM diverse vertaaloplossingen en interfaces biedt, is het ook mogelijk om vertaalbaaninformatie manueel in te voeren en uit te voeren.

Een vertaaltaak exporteren exporting-a-translation-job

U kunt de inhoud van een vertaalbaan downloaden, bijvoorbeeld, om naar een vertaalleverancier te verzenden die niet met AEM via een schakelaar geĆÆntegreerd is, of de inhoud te herzien.

  1. Van het drop-down menu van de tegel van de vertaalbaan, uitgezochte Uitvoer.
  2. In de dialoogdoos, uitgezochte Geƫxporteerd Dossier van de Download, en gebruik indien nodig de de dialoogdoos van Webbrowser om het dossier te bewaren.
  3. In de dialoogdoos, uitgezochte Sluiten.

Een vertaaltaak importeren importing-a-translation-job

U kunt vertaalde inhoud bijvoorbeeld importeren in AEM, wanneer uw vertaalbureau de inhoud naar u stuurt omdat deze niet is geĆÆntegreerd met AEM via een connector.

  1. Van het drop-down menu van de tegel van de vertaalbaan, uitgezochte Invoer.
  2. Selecteer in het dialoogvenster van de webbrowser het bestand dat u wilt importeren.
  3. In de dialoogdoos, uitgezochte Sluiten.
recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab