Vertalen vanuit de siteconsole

De vertaalprojecten kunnen direct van de plaatsenconsole worden gecreeerd of worden bijgewerkt.

Vertaalprojecten maken met het deelvenster Verwijzingen

Maak vertaalprojecten zodat u de workflow voor het vertalen van de bronnen van uw taalmaster kunt uitvoeren en beheren. Wanneer u projecten maakt, geeft u de pagina op in het taalstramien dat u vertaalt en de taalkopieƫn waarvoor u de vertaling uitvoert:

  • De wolkenconfiguratie van het kader van de vertaalintegratie dat met de geselecteerde pagina wordt geassocieerd bepaalt vele eigenschappen van de vertaalprojecten, zoals het vertaalwerkschema aan gebruik.
  • Er wordt een project gemaakt voor elke geselecteerde taalkopie.
  • Er wordt een kopie van de geselecteerde pagina en de bijbehorende elementen gemaakt en aan elk project toegevoegd. Deze kopieĆ«n worden later naar de vertaalprovider verzonden voor vertaling.

U kunt opgeven dat de onderliggende pagina's van de geselecteerde pagina ook worden geselecteerd. In dit geval worden ook kopieƫn van de onderliggende pagina's aan elk project toegevoegd, zodat deze worden vertaald. Wanneer om het even welke kindpagina's met verschillende configuraties van het kader van de vertaalintegratie worden geassocieerd, AEM leidt tot extra projecten.

U kunt ook manueel vertaalprojectentot stand brengen.

NOTE
Uw account moet lid zijn van de project-administrators -groep om een project te maken.

Eerste vertalingen en vertalingen bijwerken

In het deelvenster Referenties wordt aangegeven of de bestaande taalkopieƫn worden bijgewerkt of dat de eerste versie van de taalkopieƫn wordt gemaakt. Wanneer een taalexemplaar voor de geselecteerde pagina bestaat, lijkt het lusje van de Exemplaren van de Taal van de Update toegang tot project-verwante bevelen te verlenen.

de taalexemplaren van de Update

Na het vertalen, kunt u de vertalingherzien alvorens het taalexemplaar met het te beschrijven. Als er geen taalkopie voor de geselecteerde pagina bestaat, wordt op het tabblad Maken en vertalen toegang weergegeven tot opdrachten die betrekking hebben op het project.

creeer en vertaal

Vertaalprojecten maken voor een kopie van nieuwe taal

  1. Gebruik de console van Plaatsen om de pagina te selecteren die u aan vertaalprojecten toevoegt.

  2. Gebruikend de toolbar, open het spoor van Verwijzingen.

    Verwijzingen

  3. Selecteer Exemplaren van de Taal, en selecteer dan de taalexemplaren waarvoor u de bronpagina's vertaalt.

  4. Selecteer creeer en vertaal en vorm dan de vertaalbaan:

    • Gebruik Talen drop-down om een taalexemplaar te selecteren waarvoor u wilt vertalen. Selecteer desgewenst extra talen. Talen die in de lijst verschijnen beantwoorden aan de taalwortels die uhebt gecreeerd.
      • Als u meerdere talen selecteert, wordt er Ć©Ć©n project gemaakt met een vertaaltaak voor elke taal.
    • Om de pagina te vertalen die u en alle kindpagina's selecteerde, uitgezochte alle subpagina's. Als u alleen de geselecteerde pagina wilt vertalen, schakelt u de optie uit.
    • Voor Project, uitgezochte creeer Omzettingsproject(en).
    • Naar keuze voor Hoofd van het Project, selecteer een project waarvan om gebruikersrollen en toestemmingen te erven.
    • In Titel type een naam voor het project.

    creeer vertaalproject

  5. Selecteer creeer.

Vertaalprojecten maken voor een bestaande taalkopie

  1. Gebruik de console van Plaatsen om de pagina te selecteren die u aan de vertaalprojecten toevoegt.

  2. Gebruikend de toolbar, open het spoor van Verwijzingen.

    Verwijzingen

  3. Selecteer Exemplaren van de Taal, en selecteer dan de taalexemplaren waarvoor u de bronpagina's vertaalt.

  4. Selecteer {de Kopieƫn van de Taal van 0} Update en vorm dan de vertaalbaan:

    • Om de pagina te vertalen die u en alle kindpagina's selecteerde, uitgezochte alle subpagina's. Als u alleen de geselecteerde pagina wilt vertalen, schakelt u de optie uit.
    • Voor Project, uitgezochte creeer Omzettingsproject(en).
    • Naar keuze voor Hoofd van het Project, selecteer een project waarvan om gebruikersrollen en toestemmingen te erven.
    • In Titel type een naam voor het project.

    creeer project om taalexemplaren bij te werken

  5. Selecteer creeer.

Pagina's toevoegen aan een vertaalproject

Nadat u een vertaalproject hebt gecreeerd, kunt u het spoor van Middelen gebruiken om pagina's aan het project toe te voegen. Het toevoegen van pagina's is handig wanneer u pagina's van verschillende vertakkingen in hetzelfde project opneemt.

Wanneer u pagina's toevoegt aan een vertaalproject, worden de pagina's opgenomen in een nieuwe vertaaltaak. U kunt ook pagina's aan een bestaande baantoevoegen.

Net als bij het maken van een project worden bij het toevoegen van pagina's kopieƫn van de pagina's zo nodig toegevoegd aan een opstart om te voorkomen dat bestaande taalkopieƫn worden overschreven. (Zie Creƫrend Vertaalprojecten voor Bestaande Exemplaren van de Taal.)

  1. Gebruik de console van Plaatsen om de pagina te selecteren die u aan het vertaalproject toevoegt.

  2. Gebruikend de toolbar, open het spoor van Verwijzingen.

    Verwijzingen

  3. Selecteer Exemplaren van de Taal, en selecteer dan de taalexemplaren waarvoor u de bronpagina's vertaalt.

    de taalexemplaren van de update van verwijzingenspoor

  4. Selecteer {de Kopieƫn van de Taal van 0} Update en vorm dan de eigenschappen:

    • Om de pagina te vertalen die u en alle kindpagina's selecteerde, uitgezochte alle subpagina's. Als u alleen de geselecteerde pagina wilt vertalen, schakelt u de optie uit.
    • Voor Project, uitgezocht voeg aan bestaand Vertaalproject toe.
    • Selecteer het project in Bestaand Project van de Vertaling.
    NOTE
    De doeltaal die in het vertaalproject is ingesteld, moet overeenkomen met het pad van de taalkopie zoals die in het referentietraject wordt getoond.
  5. Selecteer Update.

De structuur van een taalkopie maken

Het is mogelijk om alleen de structuur van de taalkopie te maken, zodat u inhoud en structurele wijzigingen in de hoofdtaal kunt kopiƫren naar (onvertaalde) taalkopieƫn. Dit houdt geen verband met een vertaalbaan of een project. U kunt dit gebruiken om uw taalmeesters synchroon te houden, zelfs zonder vertaling.

Vul de taalkopie zodanig dat deze inhoud bevat uit de hoofdtaal die u vertaalt. Alvorens u uw taalexemplaar bevolkt, moet u tot de taalwortelvan het taalexemplaar hebben gecreeerd.

  1. Gebruik de plaatsenconsole om de taalwortel van de hoofdtaal te selecteren die u als bron gebruikt.

  2. Open de verwijzingenspoorstaaf door Verwijzingen in de toolbar te klikken of te tikken.

    Verwijzingen

  3. Selecteer Exemplaren van de Taal, en selecteer dan de taalexemplaren die u wilt bevolken.

    Uitgezochte taalexemplaren

  4. Selecteer {de Kopieƫn van de Taal van 0} Update om de vertaalhulpmiddelen te openbaren, en de eigenschappen te vormen:

    • Selecteer Uitgezochte alle sub-pagina's optie.
    • Voor Project, uitgezochte creeer slechts Structuur.

    slechts Structuur

  5. Selecteer Update.

Vertaalgeheugen bijwerken

Handmatige bewerkingen van vertaalde inhoud kunnen worden gesynchroniseerd met het TMS (Translation Management System) om het vertaalgeheugen te trainen.

  1. Van de plaatsenconsole, na het bijwerken van tekstinhoud in een vertaalde pagina, selecteer het Geheugen van de Vertaling van de Update.
  2. Een lijstmening toont een zij-aan-zij vergelijking van de bron en de vertaling voor elke tekstcomponent die werd uitgegeven. Selecteer welke vertaalupdates aan vertaalgeheugen zouden moeten worden gesynchroniseerd, en Geheugen van de Update selecteren.

vergelijk veranderingen voor vertaalgeheugen

AEM werkt de vertaling van de bestaande koorden in het vertaalgeheugen van gevormde TMS bij.

  • De actie werkt de vertaling van bestaande koorden in het vertaalgeheugen van gevormde TMS bij.
  • Het creĆ«ert geen nieuwe vertaalbanen.
  • De vertalingen worden via AEM vertalings-API teruggestuurd naar de TMS (zie hieronder).

Deze functie gebruiken:

  • Een TMS moet voor gebruik met AEM worden gevormd.

  • De schakelaar moet de methode storeTranslation uitvoeren.

    • De code binnen deze methode bepaalt wat met het verzoek van de vertaalgeheugenupdate gebeurt.
    • Het AEM vertaalkader verzendt de koordwaardeparen (originele en bijgewerkte vertaling) terug naar TMS via deze methodeimplementatie.

De updates van het vertaalgeheugen kunnen worden onderschept en naar een douanebestemming worden verzonden, voor gevallen waar een merkgebonden vertaalgeheugen wordt gebruikt.

Vertaalstatus van een pagina controleren

Een bezit kan in de lijstmening van de plaatsenconsole worden geselecteerd die toont als een pagina is vertaald, in vertaling is, of nog niet is vertaald.

  1. In de plaatsenconsole, schakelaar aan lijstmening.
  2. Selecteer, Montages van de Mening in de meningsdrop-down.
  3. In de dialoog, controleer het Vertaalde bezit en selecteer Update.

De plaatsenconsole toont nu de Vertaalde kolom die de vertaalstatus van de vermelde pagina's toont.

Vertaal status in lijstmening

Vertaalprojecten beheren vanuit de projectconsole

Vele vertaaltaken en geavanceerde opties kunnen in de projectenconsole worden betreden.

De projectenconsole begrijpen

De vertaalprojecten in AEM gebruiken de standaard AEM projectenconsole. Als u niet vertrouwd met AEM projecten bent, herzie die documentatie.

Net als elk ander project bestaat een vertaalproject uit tegels die een overzicht geven van de projecttaken.

Vertaal project

  • Samenvatting - een overzicht van het project
  • Taken - Ć©Ć©n of meerdere vertaaltaken
  • Team - de Gebruikers die aan het vertaalproject samenwerken
  • Taken - Punten die als deel van de vertaalinspanning moeten worden voltooid

Gebruik de opdrachten en de elliptische knoppen boven en onder aan de tegels (respectievelijk) voor toegang tot de besturingselementen en opties voor de verschillende tegels.

Bevelen knoop

knoop van de Ellipsis

Een vertaalproject maken met de projectconsole

U kunt een vertaalproject manueel tot stand brengen als u verkiest de projectenconsole in plaats van de plaatsenconsole te gebruiken.

NOTE
Uw account moet lid zijn van de project-administrators -groep om een project te maken.

Wanneer u manueel een vertaalproject creeert, moet u waarden voor de volgende op vertaling betrekking hebbende eigenschappen naast de basiseigenschappenverstrekken:

  • Naam: de naam van het Project
  • Taal van Source: De taal van de broninhoud
  • Taal van het Doel: de taal of de talen waarin de inhoud wordt vertaald
    • Als er meerdere talen zijn geselecteerd, wordt er een taak gemaakt voor elke taal in het project.
  • Vertaalmethode: Uitgezochte Menselijke Vertaling om erop te wijzen dat de vertaling manueel moet worden uitgevoerd.
  1. Voor de toolbar van de projectenconsole, creeert de uitgezochte ā€‹.
  2. Selecteer het malplaatje van het Project van de Vertaling en selecteer dan daarna.
  3. Ga waarden voor de Basis eigenschappen tabel in.
  4. Selecteer Geavanceerd en verstrek waarden voor de op vertaling betrekking hebbende eigenschappen.
  5. Selecteer Maken. In het bevestigingsvakje, uitgezochte Gedaan om aan de projectenconsole terug te keren, of Open Project te selecteren om het project te openen en te beginnen te leiden.

Pagina's en Assets toevoegen aan een vertaaltaak

U kunt pagina's, elementen of codes toevoegen aan de vertaaltaak van uw vertaalproject. Pagina's of elementen toevoegen:

  1. Selecteer de ellips onder aan de tegel voor vertaaltaken van het vertaalproject.

    de baantegel van de Vertaling

  2. In het volgende venster selecteer toevoegen knoop in de toolbar en dan selecteren Assets/Pagina's.

    voegt paginas toe

  3. Selecteer in het modale venster het bovenste item van de vertakking die u wilt toevoegen en selecteer vervolgens het pictogram van het vinkje. Multi-select is ingeschakeld in dit venster.

    Uitgezochte paginas

  4. U kunt ook het zoekpictogram selecteren om gemakkelijk te zoeken naar pagina's of elementen die u aan uw vertaaltaak wilt toevoegen.

    Onderzoek naar inhoud

  5. Zodra geselecteerd, uitgezochte Uitgezochte. Uw pagina's en/of middelen worden toegevoegd aan de vertaaltaak.

TIP
Met deze methode voegt u pagina's/elementen en de onderliggende elementen ervan toe aan het project. Selecteer Activa/Pagina (zonder kinderen) als u slechts de ouders wilt toevoegen.

i18n-woordenboeken toevoegen aan een vertaaltaak

U kunt pagina's, elementen, tags of i18n-woordenboeken toevoegen aan de vertaaltaak van uw vertaalproject. Een i18n-woordenboek toevoegen:

  1. Klik onder aan de tegel Vertaal taak van het vertaalproject op de ellips.

    de baantegel van de Vertaling

  2. Klik op Toevoegen en I18N-woordenboek.

    voeg i18n- woordenboek toe

  3. Selecteer de Folder van de Wortel, en woordenboek (indien nodig), die u wilt toevoegen, en dan selecteren ā€‹ ā€‹toevoegen.

    Uitgezochte i18N Woordenboek

Uw woordenboek staat nu in uw vertaalwerk en het vertaalproces kan dan worden gestart om de woordenboektaalexemplaren in /content/cq:i18n te creƫren en die woordenboektaalexemplaren voor vertaling te verzenden.

NOTE
Voor meer informatie over i18n woordenboeken, lees Gebruikend Vertaler om Woordenboekente beheren.

Tags toevoegen aan een vertaaltaak

U kunt markeringen aan een vertaalproject gelijkend op toevoegen hoe u activa en pagina's aan een projecttoevoegt. Enkel uitgezochte Markeringen onder voegt menu dan de zelfde stappen toe.

Details van vertaalproject bekijken

De eigenschappen van het vertaalproject zijn toegankelijk via de ellipsieknoop van de projectoverzicht. Naast de generische projectinformatie, bevatten de eigenschappen van het vertaalproject vertaling-specifiek.

In uw vertaalproject, selecteer de ellips bij de bodem van de Vertaling Summiere tegel. De meeste project-specifieke eigenschappen zijn op Geavanceerd tabel.

  • Taal van Source: De taal van de pagina's die worden vertaald
  • Taal van het Doel: de taal of de talen waarin de pagina's worden vertaald
  • Configuratie van de Wolk: de wolkenconfiguratie voor de schakelaar van de vertaaldienst die voor het project wordt gebruikt
  • Vertaalmethode: het vertaalwerkschema, of Menselijke Vertaling of Vertaling van de Machine
  • Vertaalleverancier: De leverancier van de vertaaldienst die de vertaling uitvoert
  • Categorie van de Inhoud: (de Vertaling van de Machine) de inhoudscategorie die voor het vertalen wordt gebruikt
  • Referentie van de Leverancier van de Vertaling: De geloofsbrieven om in de leverancier te ondertekenen
  • bevordert automatisch Vertaallanceringen: na het ontvangen van vertaalde inhoud, worden de vertaallanceringen automatisch bevorderd
    • Schrap Lancering na Bevordering: als de vertaallanceringen automatisch worden bevorderd, schrap de lancering na bevordering
  • keurt automatisch Vertalingen goed: na het ontvangen van vertaalde inhoud, worden de vertaalbanen automatisch goedgekeurd
  • Herhaal Vertaling: Vorm terugkomende uitvoering van een vertaalproject door de frequentie te selecteren dat het project automatisch vertaalbanen zal creĆ«ren en uitvoeren

Wanneer een project wordt gecreeerd gebruikend de verwijzingsspoorlijn van een pagina, worden deze eigenschappen automatisch gevormd gebaseerd op de eigenschappen van de bronpagina.

het projecteigenschappen van de Vertaling