Lär dig hur du ordnar ditt AEM Sites-innehåll och hur AEM översättningsverktyg fungerar.
I det föregående dokumentet om AEM Sites översättningsresa Läs om AEM Sites innehåll och hur du översätter i AEM du lärde dig grunderna i AEM Sites och nu bör du:
Den här artikeln bygger vidare på dessa grunder så att du förstår hur AEM lagrar och hanterar innehåll och hur du kan använda AEM översättningsverktyg för att översätta det innehållet.
Det här dokumentet hjälper dig att förstå hur du kommer igång med att översätta webbplatsinnehåll i AEM. När du har läst bör du:
Det finns ett antal krav innan du börjar översätta AEM innehåll.
Om du inte är van vid att använda ett stort CMS-system som AEM kan du titta i Grundläggande hantering dokumentation innan du fortsätter. Dokumentationen för grundläggande hantering är inte en del av resan, så gå tillbaka till den här sidan när du är klar.
project-administrators
grupp i AEMFör översättningsspecialisten är det inte viktigt att förstå hur AEM hanterar innehåll i detalj. Att känna till de grundläggande begreppen och terminologin kan dock vara praktiskt när du senare använder AEM översättningsverktyg. Viktigast av allt är att ni måste förstå ert eget innehåll och hur det är strukturerat för att kunna översätta det effektivt.
Webbplatskonsolen ger en översikt över innehållets struktur, vilket gör det enkelt att navigera i innehållet och hantera det genom att skapa nya sidor, flytta och kopiera sidor samt publicera innehåll.
Så här kommer du åt webbplatskonsolen:
Klicka eller tryck på den globala navigeringsmenyn Navigering -> Webbplatser.
Webbplatskonsolen öppnas på den översta nivån i ditt innehåll.
Se till att Kolumnvy markeras med vyväljaren längst upp till höger i fönstret.
Genom att trycka på eller klicka på ett objekt i en kolumn, visas innehållet under det i hierarkin i kolumnen till höger.
Genom att trycka eller klicka på kryssrutan för ett objekt i en kolumn, markeras objektet och det markerade objektets information visas i kolumnen till höger. Dessutom visas ett antal åtgärder som är tillgängliga för det markerade objektet i verktygsfältet ovan.
Genom att trycka eller klicka på järnvägsväljaren längst upp till vänster kan du även visa Innehållsträd om du vill se en trädöversikt över ditt innehåll.
Med dessa enkla verktyg kan du navigera i innehållsstrukturen på ett intuitivt sätt.
Innehållsarkitekten definierar vanligtvis innehållsstrukturen medan innehållsförfattarna skapar innehållet i den strukturen.
Som översättningsspecialist är det viktigt att du bara förstår hur du navigerar i strukturen och förstår var innehållet finns.
På webbplatskonsolen kan du navigera i ditt innehåll och få en översikt över dess struktur. Om du vill visa information om en enskild sida måste du använda webbplatsredigeraren.
Så här redigerar du en sida:
Använd platskonsolen för att hitta och välja en sida. Kom ihåg att du måste trycka på eller klicka i kryssrutan för en enskild sida för att kunna markera den.
Tryck på Redigera i verktygsfältet.
Webbplatsredigeraren öppnas med den valda sidan inläst för redigering på en ny flik i webbläsaren.
När du för musen över eller knackar på innehåll visas väljare för enskilda komponenter. Komponenter är de dra och släpp-byggstenar som utgör sidan.
Du kan när som helst återgå till webbplatskonsolen genom att växla tillbaka till den fliken i webbläsaren. Med hjälp av webbplatsredigeraren kan du snabbt visa innehållet på sidan så som innehållsförfattarna och målgruppen ser det.
Innehållsförfattarna skapar ditt webbplatsinnehåll med hjälp av webbplatsredigeraren.
Som översättningsspecialist är det viktigt att du förstår hur du visar detaljerna i innehållet med hjälp av sajtredigeraren.
AEM innehåll styrs av sin struktur. AEM ställer få krav på innehållsstrukturen, men om du tar hänsyn till innehållshierarkin som en del av projektplaneringen blir översättningen mycket enklare.
Planera för översättning i början av AEM. Arbeta nära med projektledaren och innehållsarkitekterna tidigt.
En projektledare för internationalisering kan krävas som en separat person vars ansvar är att definiera vilket innehåll som ska översättas och vad som inte ska översättas, och vilket översatt innehåll som kan ändras av regionala eller lokala innehållsproducenter.
Som vi tidigare har rekommenderat arbetar du med din innehållsarkitekt för att fastställa lämplig innehållsstruktur för ditt eget projekt. Följande är dock en beprövad, enkel och intuitiv struktur som är mycket effektiv.
Definiera en basmapp för ditt projekt under /content
.
/content/<your-project>
Språket som ditt innehåll skrivs på kallas för språkrot. I vårt exempel är det engelska och det bör vara under den här vägen.
/content/<your-project>/en
Allt projektinnehåll som kan behöva lokaliseras ska placeras under språkroten.
/content/<your-project>/en/<your-project-content>
Översättningar ska skapas som jämställda mappar tillsammans med språkroten och deras mappnamn representerar språkets ISO-2-språkkod. Tyska skulle till exempel ha följande sökväg.
/content/<your-project>/de
Innehållsarkitekten ansvarar vanligtvis för att skapa dessa språkmappar. Om de inte skapas kan AEM inte skapa översättningsjobb senare.
Den slutliga strukturen kan se ut ungefär så här.
/content
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- sites
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
Du bör notera den specifika sökvägen för ditt innehåll, eftersom det krävs senare för att konfigurera översättningen.
Innehållsarkitekten har i allmänhet ansvaret för att definiera innehållsstrukturen, ofta i samarbete med översättningsspecialisten.
Den beskrivs här för fullständighetens skull.
Nu när du förstår webbplatskonsolen och redigeraren och vikten av innehållsstrukturen kan vi titta på hur du översätter innehåll. Översättningsverktygen i AEM är mycket kraftfulla, men enkla att förstå på en hög nivå.
Vanligtvis konfigurerar du bara anslutningen en gång för din instans och regler per projekt. Sedan använder ni översättningsprojekt för att översätta innehållet och hålla översättningarna uppdaterade kontinuerligt.
Nu när du är klar med den här delen av AEM Sites översättningsresa ska du:
Bygg vidare på den här kunskapen och fortsätt din översättning till AEM Sites genom att nästa gång du granskar dokumentet Konfigurera översättningskopplingen där du får lära dig att ansluta AEM till en översättningstjänst.|
Vi rekommenderar att du går vidare till nästa del av översättningsresan genom att granska dokumentet Konfigurera översättningskopplingen Nedan följer ytterligare, valfria resurser som fördjupar sig i några koncept som nämns i det här dokumentet, men som inte behöver fortsätta på resan.