設定翻譯規則 configure-translation-rules
了解如何定義翻譯規則以識別要翻譯的內容。
目前進度 story-so-far
在 AEM Headless 翻譯歷程的上一個文件「設定翻譯整合」中,您已了解如何安裝和設定翻譯整合,您現在應該:
- 了解 AEM 中翻譯整合框架的重要參數。
- 能夠為您的翻譯服務設定您自己的連接。
現在您的整合已設定,本文將帶您完成下一步,確定您需要翻譯的內容。
- 可翻譯 標幟會自動為您建立翻譯規則,不需任何介入。
- 只有當翻譯整合框架設定設為**為翻譯啟用內容模型欄位時,才能使用 可翻譯**標幟。
- 在 TIF 設定中啟用此選項將取代任何手動建立的翻譯規則。|
目標 objective
本文件協助您了解如何使用 AEM 的翻譯規則來識別您的翻譯內容。閱讀本文件後,您應該:
- 了解翻譯規則的作用。
- 能夠定義您自己的翻譯規則。
翻譯規則 translation-rules
代表 Headless 內容的內容片段可以包含許多依照結構化欄位組織的資訊。根據您的專案需要,可能並非內容片段中的所有欄位都必須翻譯。
翻譯規則會識別翻譯專案包含的內容或排除的內容。翻譯內容時,AEM 會根據這些規則擷取或獲得內容。如此,只有必須翻譯的內容才會被傳送到翻譯服務。
翻譯規則包含以下資訊:
- 規則套用到的內容路徑
- 規則也套用到內容的子系
- 包含要翻譯之內容的屬性的名稱
- 該屬性可專屬於特定資源類型或所有資源類型
由於內容片段模型 (用於定義內容片段結構) 對您自己的專案而言是唯一的,因此設定翻譯規則至關重要,這樣 AEM 才能知道要翻譯內容模型的哪些元素。
建立翻譯規則 creating-rules
可以建立多個規則來支援複雜的翻譯要求。例如,您可能正在處理的其中一個專案需要翻譯模型的所有欄位,但另一個專案只需要翻譯描述欄位,標題不需要翻譯。
翻譯規則的設計目的是在處理此類情況。然而,在此範例中,我們著重在單一、簡單的設定,藉此來說明如何建立規則。
可使用 翻譯設定 主控台來設定翻譯規則。若要存取它:
- 導覽至「工具」>「一般」。
- 選取「翻譯設定」。
在「翻譯設定」UI 中,有數個選項可用於您的翻譯規則。在這裡,我們強調基本 Headless 本地化設定所需的最需要和典型的步驟。
-
選擇「新增內容」來新增路徑。這是受規則影響的內容的路徑。
-
使用路徑瀏覽器選擇所需的路徑並選取「確認」來儲存。請記住,內容片段 (其包含 Headless 內容) 通常位於
/content/dam/<your-project>
下。
-
選取您剛剛建立的內容,然後選取「編輯」。這將開啟 翻譯規則編輯器 以設定屬性。
-
依預設,所有設定都繼承自父路徑,在此案例中為
/content/dam
。取消勾選 繼承自/content/dam
選項,以新增其他欄位至設定。 -
取消勾選後,在清單的「一般」區段下,新增您先前確認為翻譯欄位之內容片段模型的屬性名稱。
- 在「新屬性」欄位中輸入屬性名稱。請注意,選項「翻譯」和「繼承」會自動勾選。
- 選取「新增」。
- 對必須翻譯的所有欄位重複這些步驟。
- 選取「儲存」。
您現在已經設定翻譯規則。
進階用法 advanced-usage
有數個其他屬性可以設定為翻譯規則的一部分。此外,您可以手動將您的規則指定為 XML,可提供更高的明確性和靈活性。
開始本地化 Headless 內容通常不需要此類功能,但如果您有興趣,可以在其他資源章節深入了解。
下一步 what-is-next
您已完成 Headless 翻譯歷程的此部分,您應該:
- 了解翻譯規則的作用。
- 能夠定義您自己的翻譯規則。
以這些知識為基礎並繼續您的 AEM Headless 翻譯歷程,接著檢閱文件「翻譯內容」,從中了解您的整合和規則如何搭配運作來翻譯 Headless 內容。
其他資源 additional-resources
雖然建議您查閱文件翻譯內容來繼續 Headless 翻譯歷程的下個部分,以下也有一些其他選擇性資源,在深入探究本文件提到的一些概念,但不是繼續 Headless 歷程的必要條件。
- 識別要翻譯的內容 - 了解翻譯規則如何識別需要翻譯的內容。