AEM Headless 翻譯快速入門 getting-started
了解如何組織 Headless 內容以及 AEM 翻譯工具的運作原理。
目前進度 story-so-far
在 AEM Headless 翻譯歷程的上一個文件「了解 Headless 內容以及如何在 AEM 中翻譯」中,您已了解 Headless CMS 的基本理論,現在您應該:
- 了解 Headless 內容傳遞的基本概念。
- 熟悉 AEM 如何支援 Headless 和翻譯。
本文章以這些基本知識為基礎,以便您了解 AEM 如何儲存和管理 Headless 內容,以及您如何使用 AEM 的翻譯工具來翻譯該內容。
目標 objective
本文件可協助您了解如何開始在 AEM 中翻譯 Headless 內容。閱讀本文件後,您應該:
- 了解內容結構對翻譯的重要性。
- 了解 AEM 如何儲存 Headless 內容。
- 熟悉 AEM 的翻譯工具。
要求和先決條件 requirements-prerequisites
您必須先滿足數個要求,才能開始翻譯 Headless AEM 內容。
知識 knowledge
- 有在 CMS 中翻譯內容的經驗
- 有使用大型 CMS 基本功能的經驗
- 具備 AEM 基本處理的工作知識
- 了解您正在使用的翻譯服務
- 對您要翻譯的內容有基本的了解
工具 tools
- 用於測試內容翻譯作業的沙箱存取權
- 用於連接到您偏好之翻譯服務的認證
- 是 AEM
project-administrators
群組的成員
結構是關鍵 content-structure
AEM 的內容,無論是 Headless 網頁還是傳統網頁,都是由其結構驅動的。AEM 對內容結構的要求很少,但在規劃專案時請仔細考慮您的內容階層,可使翻譯工作變得更簡單。
AEM 如何儲存 Headless 內容 headless-content-in-aem
對於翻譯專家來說,深入了解 AEM 如何管理 Headless 內容並不重要。但是,熟悉基本概念和術語有助於您以後使用 AEM 的翻譯工具。最重要的是,您需要了解自己的內容及其結構,以便有效地翻譯內容。
內容模型 content-models
為了跨管道、地區和語言一致地傳遞 Headless 內容,內容必須高度結構化。AEM 使用內容模型來強制使用此結構。將內容模型視為一種用於建立 Headless 內容的範本或模式。因為每個專案都有自己的需求,所以每個專案都定義了自己的內容片段模型。AEM 對此類模型沒有固定要求或結構。
內容架構師在專案早期工作以定義此結構。作為翻譯專家,您應該與內容架構師密切合作以理解和組織內容。
因為內容模型定義了內容結構,所以您需要知道模型的哪些欄位必須翻譯。通常,您與內容架構師一起定義它。若要瀏覽內容模型的欄位,請按照以下步驟操作。
-
導覽至「工具」>「一般」>「內容片段模型」。
-
內容片段模型通常儲存在資料夾結構中。選取您的專案資料夾。
-
接著列出模型。選取模型來查看詳細資訊。
-
內容片段模型編輯器 開啟。
- 左欄包含模型的欄位。我們對此欄感興趣。
- 左欄包含可新增至模型的欄位。此欄我們可以忽略。
-
選取模型的其中一個欄位。AEM 會標記該欄位,該欄位的詳細資料會顯示在右欄中。
-
內容架構者會在每一個需要翻譯的內容模型欄位上啟用「可翻譯」欄位。
內容片段 content-fragments
內容作者使用內容模型來建立實際的 Headless 內容。內容作者選擇哪個模型做為內容的基礎,然後建立內容片段。內容片段是模型的執行個體,代表要以 Headless 方式傳遞的實際內容。
如果內容模型是內容的模式,那麼內容片段就是基於這些模式的實際內容。內容片段代表必須翻譯的內容。
內容片段在 AEM 中以資產形式加以管理,視為數位資產管理 (DAM) 的一部分。這很重要,因為它們都位於路徑 /content/dam
下。
建議的內容結構 recommended-structure
如前所述,與您的內容架構師一起確定適合您自己專案的內容結構。然而,以下是一個經過證明、簡單、直覺的結構,它非常有效。
在 /content/dam
下定義專案的基本資料夾。
/content/dam/<your-project>
製作內容所用的語言稱為語言根。我們的範例是使用英語,它應該位在此路徑下。
/content/dam/<your-project>/en
所有可能需要本地化的專案內容都應該放在語言根下。
/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>
建立語言根時應同時建立同層級資料夾用於翻譯工作,資料夾名稱代表該語言的 ISO-2 語言碼。例如,德語將具有以下路徑。
/content/dam/<your-project>/de
最終結構可能如下所示。
/content
|- dam
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- headless
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
您應該記下內容的特定路徑,因為之後需要用於設定您的翻譯。
AEM 翻譯工具 translation-tools
現在您了解了什麼是內容片段以及內容結構的重要性,我們可以看看如何翻譯這些內容。AEM 的翻譯工具非常強大,其大致概念很容易理解。
- 翻譯連接器 - 連接器是 AEM 與您使用的翻譯服務之間的連結。
- 翻譯專案 - 翻譯專案收集由單一翻譯工作處理的內容並追蹤翻譯進度,與連接器連接以傳送要翻譯的內容並接收翻譯服務傳回的內容。
您通常只為您的執行個體設定一次連接器。然後,您使用翻譯專案來翻譯您的內容,並持續更新其翻譯。
下一步 what-is-next
您已完成 Headless 翻譯歷程的此部分,您應該:
- 了解內容結構對翻譯的重要性。
- 了解 AEM 如何儲存 Headless 內容。
- 熟悉 AEM 的翻譯工具。
以這些知識為基礎並繼續的 AEM Headless 翻譯歷程,接著檢閱文件「設定翻譯整合」,從中了解如何將 AEM 連接到翻譯服務。|
其他資源 additional-resources
雖然建議您查閱文件設定翻譯連接器來繼續 Headless 翻譯歷程的下個部分,以下也有一些其他選擇性資源,在深入探究本文件提到的一些概念,但不是繼續 Headless 歷程的必要條件。
- AEM 基本處理 - 了解 AEM UI 的基本知識,以便能夠輕鬆導覽和執行基本任務,例如尋找您的內容。
- 識別要翻譯的內容 - 了解翻譯規則如何識別需要翻譯的內容。
- 設定翻譯整合框架 - 了解如何設定翻譯整合框架以與協力廠商翻譯服務整合。
- 管理翻譯專案 - 了解如何在 AEM 中建立和管理機器和人工翻譯專案。
- AEM as a Headless CMS 簡介
- AEM 中的 Headless 教學課程