Använda översättare för att hantera ordlistor using-translator-to-manage-dictionaries
AEM tillhandahåller en konsol för hantering av olika översättningar av texter som används i komponentens användargränssnitt. Den här konsolen är tillgänglig på
https://<hostname>:<port-number>/libs/cq/i18n/translator.html
Använd översättningsverktyget för att hantera engelska strängar och deras översättningar. Ordlistorna skapas i databasen, till exempel /apps/myproject/i18n.
Översättningsverktyget och de ordlistor du hanterar används för att presentera komponentgränssnitt på olika språk. Om du vill översätta sida eller användargenererat innehåll läser du Översätta innehåll för flerspråkiga platser och Översättning av användargenererat innehåll.
/apps
./libs
.Översättaren visar de texter som används i AEM med de olika språköversättningarna tillsammans:
Du kan söka efter, filtrera och redigera den engelska och översatta texten. Du kan också exportera ordlistor till XLIFF-format för översättning och sedan importera översättningarna tillbaka till ordlistorna.
Det går också att lägga till i18n-ordlistorna i ett översättningsprojekt från den här konsolen. Du kan antingen skapa ett eller lägga till i ett befintligt projekt.
-
Klicka på Översätt ordlista.
-
Välj Skapa eller Lägg till beroende på behov. En dialogruta öppnas.
-
Fyll i fälten och klicka på OK.
-
Du kan nu klicka på OK eller se målordlistan.
note note NOTE Mer information om översättningsprojekt finns i Hantera översättningsprojekt.
Skapa en ordlista creating-a-dictionary
Skapa en ordlista för hantering av lokaliserade gränssnittssträngar. När du har skapat en ordlista kan du använda översättningsverktyget för att hantera den.
-
Använd CRXDE Lite och lägg till rotnoden (
sling:Folder
) för den nya ordlistan som den struktur som ska innehålla språkdefinitionerna:/apps/<projectName>/i18n
Exempel:
/apps/myProject/i18n
-
Lägg till den språkstruktur som krävs under den här roten. Till exempel:
code language-shell /apps/myProject/i18n [sling:Folder] - de.json [nt:file] [mix:language] + jcr:language = de - fr.json [nt:file] [mix:language] + jcr:language = fr
note note NOTE Det här är strukturen från modulen Sling i18n. -
Läs in översättaren igen och ordlistesökvägen (till exempel
/apps/myProject/i18n
) är tillgänglig i den nedrullningsbara väljaren i verktygsfältet. Välj det här om du vill börja lägga till strängar och deras översättningar.note note NOTE Översättaren sparar endast översättningar för språk som finns under sökvägen (till exempel /apps/myProject/i18n
).Kontrollera att de motsvarar de språk som visas i rutnätet.
Hantera ordlistesträngar managing-dictionary-strings
Använd översättningsverktyget för att hantera strängarna i dina ordlistor. Du kan lägga till, ändra och ta bort engelska strängar och även tillhandahålla översatta strängar.
/apps
./libs
.Lägga till, ändra och ta bort strängar adding-changing-and-removing-strings
Lägg till engelska strängar i ett lexikon som din komponent har internationaliserat. Lägg bara till strängar som är internationaliserade så att du inte slösar bort resurser genom att översätta strängar som inte används.
Strängarna som du lägger till i ett lexikon måste exakt matcha strängen som anges i koden. Om den engelska standardsträngen som används i koden inte matchar den engelska strängen i en ordlista, visas den översatta strängen inte i användargränssnittet när det behövs. Strängar är skiftlägeskänsliga.
Tillhandahåller översättningstips
Använd egenskapen Commenet för ordlistesträngen för att ange information till översättaren för att förtydliga strängens betydelse. Användargränssnittet hjälper användaren oftast att avgöra innebörden av tvetydiga ord. Översättaren kan dock inte se strängen i gränssnittets kontext. Översättningstipset tar bort tvetydigheten. En kommentar hjälper till exempel översättaren att förstå att det engelska ordet Request används som ett substantiv i stället för som ett verb.
Översättningstipsen skiljer också på strängar som är identiska och har olika innebörd. Ordet Sök kan till exempel vara ett substantiv eller ett verb, vilket kräver två"Sök"-poster i ordlistan med två olika översättningstips. Koden som begär strängen innehåller också översättningstipset så att rätt sträng används i användargränssnittet.
Inkluderar indexerade variabler
Inkludera variabler i den lokaliserade strängen för att skapa sammanhangsbaserad betydelse i en mening. När du har loggat in i ett webbprogram visas till exempel meddelandet "Welcome back Administrator" på startsidan. Du har två meddelanden i din inkorg." Sidkontexten bestämmer användarnamnet och antalet meddelanden.
Om du vill ta med variabler i den lokaliserade strängen placerar du index inom hakparentes på variabelns plats i det första argumentet i get-metoden. Använd lokaliseringstipset för att beskriva värdena. Översättaren måste förstå vad variablerna betyder, eftersom olika språk använder olika meningsstrukturer.
Observera att koden som begär den översatta strängen innehåller värden för de indexerade variablerna enligt kontexten.
Följande sträng visas till exempel när en användare loggar in på en webbplats och ingår i ordlistan:
Welcome back {0}. You have {1} messages.
I följande kommentar beskrivs variablerna:
{0} = the user name, {1} = the number of items in the user's inbox
Ändrar strängar
Ändra eller ta bort engelska strängar när de ändras eller tas bort i koden. När du ändrar en sträng behålls den ursprungliga strängen och en ny sträng skapas som återspeglar ändringen. Innan du tar bort en sträng bör du kontrollera att den inte används av någon kod.
Använd följande procedur för att lägga till en sträng.
-
I listrutan Ordlistor väljer du det lexikon som du vill lägga till en sträng i. I listrutan representeras ordlistor av deras sökväg i databasen.
-
Ovanför tabellen Strängar och översättningar klickar du på Lägg till.
-
Skriv den engelska strängen i rutan String i dialogrutan Lägg till sträng. I rutan Kommentar skriver du ett översättningstips för översättaren om det behövs.
-
Klicka på OK.
-
Klicka på Spara.
Använd följande procedur för att ändra en sträng i ett lexikon.
-
I listrutan Ordlistor väljer du det lexikon som innehåller strängen som ska ändras.
-
Dubbelklicka på strängen som du vill ändra.
-
I dialogrutan Redigera sträng väljer du Ändra sträng eller Kommentar (Skapar en kopia).
-
Ändra strängen eller kommentaren och klicka på OK.
-
Klicka på Spara.
Använd följande procedur för att ta bort en sträng från ett lexikon.
-
I listrutan Ordlistor väljer du det lexikon du vill ta bort en sträng från.
-
Klicka på Ta bort.
-
Klicka på Spara.
Söker efter strängar searching-for-strings
Sökfältet längst ned i översättningsverktyget innehåller alternativ för strängval:
-
Filtrera efter text: Ett mönster som matchar den engelska strängen, kommentaren eller översättningarna. Endast objekt som matchar hela eller delar av mönstret visas i tabellen.
-
Ändringar: Alla, Ändrade, Nya, Borttagna: Visa objekt som har ändrats och inte sparats.
- Valfri: Visa objekt som har ändrats, lagts till eller tagits bort.
- Ändrad: Visa objekt som har ändrats.
- Nytt: Visa objekt som har lagts till.
- Borttagen: Visa objekt som ska tas bort.
- Flera markeringar: Visa objekt som har alla markerade egenskaper.
-
Har kommentar: Visa objekt som har kommentarer för översättare.
-
Översättningar saknas: Visa objekt där minst ett språk inte har någon översättning.
- Välj filtreringsalternativ i sökfältet.
- Om du vill filtrera med alternativen klickar du på Filter.
- Om du vill ta bort filtren och se alla objekt i ordlistan klickar du på Radera.
Redigera översatta strängar editing-translated-strings
När du har lagt till den engelska strängen i ett lexikon kan du lägga till översättningar av strängen. Du kan också exportera ordlistan så att den översätts av en tredje part.
-
Välj din projektspecifika ordlista eftersom den anger sökvägen i databasen som innehåller översättningarna. Välj till exempel Ordlistor som:
/apps/myProject/i18n
note caution CAUTION Redigera bara ordlistor som har skapats för ditt projekt och som finns under /apps
.AEM systemlexikon finns också i det här verktyget. Ändra inte AEM systemordlistor eftersom detta kan orsaka problem med det AEM användargränssnittet. Dessutom kan ändringar gå förlorade vid uppgraderingen. AEM finns under /libs
. -
Om du vill redigera den översatta texten för en av strängarna kan du antingen:
- Dubbelklicka på rätt språk för strängen för att redigera den enskilda texten:
- Dubbelklicka på fälten String eller Comment för den obligatoriska strängen för att öppna dialogrutan Redigera sträng, redigera översättningen/översättningarna efter behov och klicka sedan på OK för att stänga dialogrutan:
-
Klicka på Spara i verktygsfältet för att genomföra ändringarna.
note note NOTE Om du klickar på Återställ och uppdatera (i stället för på Spara) återställs alla ändringar i de tidigare texterna.
Använda tredjepartsöversättare using-third-party-translators
Översättningsverktyget ger stöd för användning av översättningstjänster från tredje part och gör det möjligt att exportera och importera ordlistor.
Exportera en ordlista exporting-a-dictionary
Exportera ett lexikon till en XLIFF-fil så att en tredjepartstjänst kan översätta lexikonsträngarna.
- Exportera en ordlista och inkludera engelska och de översatta termerna för ett språk.
- Exportera några eller alla endast engelska strängar.
När du exporterar en XLIFF-fil och inkluderar ett språk, måste nodstrukturen för ordlistan i databasen innehålla det språket. Om språket inte inkluderas uppstår fel. Om du till exempel vill exportera den franska XLIFF-filen måste lexikonmappen innehålla den underordnade mix:language
-noden fr
. (Se Skapa en ordlista.)
Gör så här för att exportera en XLIFF-fil för ett visst språk.
-
Öppna översättningsverktyget
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
-
Använd listrutan Ordlistor för att välja det lexikon som ska exporteras.
-
Klicka på Exportera > Exportera fullständiga XX Xliff-alternativ, där XX är den språkkod med två bokstäver som DE eller FR.
XLIFF-filen öppnas i en ny flik eller i ett nytt fönster.
-
Använd webbläsarkommandona för att spara sidan som en fil i filsystemet, till exempel Arkiv > Spara sida som.
Använd följande procedur för att exportera alla eller några av de engelska strängarna.
- Öppna översättningsverktyget.
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
- Använd listrutan Ordlistor för att välja det lexikon som ska exporteras.
- Om du exporterar en delmängd av strängarna markerar du de objekt i ordlistan som ska exporteras. Om du inte markerar några objekt exporteras alla objekt.
- Klicka på Exportera > Exportera markering som XLIFF (endast strängar).
- I dialogrutan som visas kopierar du texten och klistrar in den i en textfil.
Importera en ordlista importing-a-dictionary
Importera en XLIFF-fil till ett lexikon för att fylla i lexikonet. När ordlistan innehåller en översättning för en engelsk sträng och XLIFF-filen innehåller en annan översättning för samma sträng, ersätts ordlisteöversättningen.
- Öppna översättningsverktyget
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
- Klicka på Importera > XLIFF-översättningar.
- Markera filen som ska importeras och klicka på OK.
Hantera språk som stöds managing-supported-lanuages
Lägg till eller ta bort språk som stöds av översättningsverktyget och som tillhandahålls användare av dina webbsidor.
Ändra de språk som visas i ordlistetabellen changing-languages-listed-in-the-dictionary-table
Översättningsverktyget innehåller följande språk i ordlistetabellen:
- de - Tyska
- fr - franska
- it - italienska
- es - Spanska
- ja - japanska
- pt-br - Portugisiska (Brasilien)
- zh-cn - förenklad kinesiska
- zh-tw - Traditionell kinesiska (begränsat stöd)
- ko-kr - koreanska
Använd följande procedur för att lägga till eller ta bort språk.
-
Skapa en nod med CRXDE Lite:
/etc/languages
-
Skapa en egenskap på den här noden:
-
Namn:
languages
-
Typ:
Multi-String
-
Värde: listan med språk som du vill visa. Till exempel:
- fr
- es
note note NOTE Språkkoderna måste vara små. -
-
Klicka på Spara alla i CRXDE Lite och läs in översättaren igen. Rutnätet uppdateras för att visa definierade språk.
note note NOTE Översättaren sparar endast översättningar för språk som faktiskt finns i ordlistan (d.v.s. under ordlistesökvägen som /apps/myProject/i18n
).Kontrollera att de motsvarar de språk som visas i rutnätet.
Göra språk tillgängliga för författare making-languages-available-to-authors
När du har definierat ett lexikon för ett språk som är nytt för AEM måste du göra det tillgängligt för författarna att välja (till exempel för användning i Inställningar):
-
Så här ändrar du listan över tillgängliga språk i Inställningar i säkerhetskonsolen:
-
Skapa en övertäckning i programkoden för:
code language-none /libs/cq/security/widgets/source/widgets/security/Preferences.js and update as required.
-
-
Om du vill göra språket tillgängligt i Inställningar från konsolen Webbplatser måste du göra följande ändringar i programmet:
-
Skapa en övertäckning för strukturen under:
/libs/cq/security/content/tools/userProperties
-
I övertäckningen uppdaterar du språklistan under:
items/common/items /lang/options
-
-
Spara allt och ladda om rätt konsol.
Ändra språknamn och standardländer changing-language-names-and-default-countries
I olika länder används samma språk, till exempel i USA, Storbritannien och Australien används alla engelska. Detta anges med en kod som anger både språk och land som en_US
, en_GB
och en_AU
.
Standardländerna används när flaggor visas (t.ex. i dialogrutan för språkkopiering). De används för att tolka landet för en språkkod.
en_uk
måste det finnas en en_uk
-ordlista i databasen.Så här ändrar du standarddefinitionerna:
-
En språklista lagras under:
/libs/wcm/core/resources/languages
Lägg över detta genom att kopiera det till:
/apps/wcm/core/resources/languages
Ändra eller utöka listan där. Egenskapen
defaultCountry
på en språknod (till exempelja
) måste innehålla den fullständiga koden, till exempelja_jp
, som skulle definierajp
som standardland för språketja
. -
Uppdatera CQ WCM Language Manager.
-
Språklista:
Sökvägen till språklistan i databasen. Ange det här för platsen som används för övertäckning:
code language-none /apps/wcm/core/resources/languages
Du kan göra detta med OSGi-webbkonsolen:
code language-shell https://<hostname>:<port-number>/system/console/configMgr/com.day.cq.wcm.core.impl.LanguageManagerImpl
-
Publiceringsordlistor publishing-dictionaries
Lägg in ordlistorna i processen för versionshantering av era AEM program. Ta till exempel med ordlistan i programinnehållspaketet för distribution till publiceringsinstansen. Denna strategi ger följande fördelar:
- Ordlistor är tillgängliga för komponenter i deras publiceringsmiljö.
- Ändringar i gränssnittssträngar för komponenter distribueras tillsammans med de uppdaterade översättningarna.
På samma sätt bör testning av ordlistesträngar utföras som en del av den normala programutvecklingscykeln.