Översätter användargenererat innehåll translating-user-generated-content

Översättningsfunktionen för Adobe Experience Manager (AEM) Communities utökar begreppet översätta sidinnehåll till det användargenererade innehåll (UGC) som publicerats på communitysajter med komponenter i ramverket för sociala komponenter (SCF).

Översättningen av UGC gör att besökare och medlemmar kan uppleva en global community genom att ta bort språkhinder.

Anta till exempel:

  • En fransk ledamot publicerar ett recept på franska i communityforumet på en internationell matlagningswebbplats.
  • En annan medlem från Japan använder översättningsfunktionen för att utlösa översättningen av recept från franska till japanska.
  • Efter att ha läst receptet på japanska lägger medlemmen från Japan sedan in en kommentar på japanska.
  • Medlemmen från Frankrike använder översättningsfunktionen för att översätta den japanska kommentaren till franska.
  • Global kommunikation.

Ökning overview

I det här avsnittet beskrivs hur översättningstjänsten fungerar med UGC. Det förutsätter också att du har en förståelse för hur du ansluter AEM till en översättningstjänst och integrera tjänsten i en webbplats genom att konfigurera en översättningsintegreringsramverk.

När en översättningstjänstleverantör är associerad med webbplatsen behåller varje språkkopia av webbplatsen sina egna UGC-trådar som publicerats via SCF-komponenter, till exempel kommentarer.

När en översättningsintegrering har konfigurerats utöver översättningstjänstleverantören, är det möjligt för varje språkkopia av webbplatsen att dela en enda tråd av UGC, vilket ger global kommunikation över språkkopiorna. I stället för en diskussionstråd som är uppdelad efter språk konfigureras den globalt delat arkiv gör att hela tråden visas oavsett vilket språk den visas på. Dessutom kan flera översättningsintegrationskonfigurationer konfigureras med olika globala delade arkiv för en logisk gruppering av globala deltagare, t.ex. efter regioner.

Standardöversättningstjänsten the-default-translation-service

AEM Communities innehåller testlicens för standardöversättningstjänst aktiveras för flera språk.

När skapa en communitywebbplatsär standardöversättningstjänsten aktiverad när Allow Machine Translation är markerad från ÖVERSÄTTNING underpanel.

CAUTION
Standardöversättningstjänsten är endast till för demonstration.
För ett produktionssystem krävs en licensierad översättningstjänst. Om den inte är licensierad bör standardöversättningstjänsten inaktiverad.

Global översättning av användargenererat innehåll global-translation-of-ugc

När en webbplats har flera språkversioner, känner inte standardöversättningstjänsten igen att den UGC som anges på en plats kan vara relaterad till den UGC som anges på en annan plats. Detta gäller när UGC genereras av samma komponent (språkkopian av sidan som innehåller komponenten).

Det liknar grupper av människor som diskuterar ett ämne. De är inte medvetna om kommentarer som görs i andra grupper än de egna, jämfört med alla som deltar i en konversation i en stor grupp.

Om du vill kan du aktivera global översättning för en webbplats med flera språkkopior, så att hela tråden visas oavsett vilket språk den visas på.

Om ett forum till exempel har skapats på baswebbplatsen, språkkopior som har skapats och global översättning har aktiverats, visas ett ämne som har publicerats på forumet i en språkkopia på alla språkkopior. Detsamma gäller för alla svar, oavsett vilket språk svaret skrevs från. Resultatet skulle bli att ämnet och dess hela svarstråd skulle vara synliga oavsett vilket språk som ämnet visas från.

CAUTION
Eventuell UGC som fanns före global översättning är inte längre synlig.
Medan användargenerationen fortfarande finns i gemensam lagringsplats, finns den under den språkspecifika UGC-platsen, medan nytt innehåll, som läggs till efter att global översättning har konfigurerats, hämtas från den globala delade lagringsplatsen.
Det finns inget migreringsverktyg för att flytta eller sammanfoga språkspecifikt innehåll i det globala delade arkivet.

Konfiguration av översättningsintegrering translation-integration-configuration

Så här skapar du en översättningsintegrering, som integrerar en översättningstjänstkoppling med webbplatsen på författarinstansen:

  • Logga in som administratör

  • Från huvudmeny

  • Välj Tools

  • Välj Operations

  • Välj Cloud

  • Välj Cloud Services

  • Bläddra nedåt till Translation Integration

    translation-integration

  • Välj Show Configurations

    show-configuration

  • Välj [+] ikon bredvid Available Configurations så att du kan skapa en konfiguration.

Dialogrutan Skapa konfiguration create-configuration-dialog

create-configuration

  • Parent Configuration

    (Obligatoriskt) Lämna normalt som standard. Standard är /etc/cloudservices/translation.

  • Title

    (Obligatoriskt) Ange en visningsrubrik. Inget standardvärde.

  • Name

    (Valfritt) Ange ett namn för konfigurationen. Standard är ett nodnamn som baseras på titeln.

  • Välj Create

Dialogrutan Översättningskonfiguration translation-config-dialog

configuration-dialog

Detaljerade anvisningar finns i Skapa en konfiguration för översättningsintegrering.

  • Sites tab: can leave as default.

  • Communities tab:

    • Translation Provider
      Välj översättningsleverantör i listrutan. Standard är microsoft, testversionen.

    • Content Category
      Välj en kategori som beskriver innehållet som översätts. Standard är General.

    • Choose A Locale…
      (Valfritt) Genom att välja en språkinställning för lagring av UGC, visas inlägg från alla språkkopior i en global konversation. Välj språkområde för basspråk för webbplatsen. Välja No Common Store inaktiverar global översättning. Som standard är global översättning inaktiverat.

  • Assets tab: can leave as default.

  • Välj OK

Aktivering activation

Den nya översättningsintegreringens molntjänst måste aktiveras i publiceringsmiljön. Om aktiveringsarbetsflödet är kopplat till en webbplats och ännu inte är aktiverat, uppmanas det att publicera molntjänstkonfigurationen när sidan som den är kopplad till publiceras.

Hantera översättningsinställningar managing-translation-settings

NOTE
Önskat språk
När man upptäcker om posten är på ett annat språk än det önskade språket måste besökarens föredragna språk fastställas.
Det språk som föredras är språkinställningen som anges i en användarprofil när besökaren är inloggad och har angett en språkinställning.
När besökaren är anonym eller inte har angett någon språkinställning i sin profil är det språk som används som standard i sidmallen.

Användarinställningar user-preference

Användarprofil user-profile

Alla webbgruppsplatser har en användarprofil som inloggade medlemmar kan redigera för att identifiera sig för communityn och för att ange sina inställningar.

En sådan inställning är om communityinnehåll alltid ska visas på det språk de föredrar. Som standard är inställningen inte inställd och standardinställningen är systeminställningen. Användaren kan ändra inställningen till På eller Av för att åsidosätta systeminställningen.

När sidor automatiskt översätts till det språk som användaren föredrar är gränssnittet för att visa originaltexten och förbättra översättningen fortfarande tillgängligt.

användarprofil

Inställningar för communityplats community-site-setting

När en Community-webbplats skapas kan översättningsalternativet aktiveras och konfigureras. Översättningsinställningen används för innehåll som anonyma webbplatsbesökare kan visa, men den åsidosätts av användarens profilinställning.

recommendation-more-help
81e2cd9d-0789-409d-b87c-2a8ce4f28791