Översätter användargenererat innehåll translating-user-generated-content

Översättningsfunktionen för Adobe Experience Manager (AEM) Communities utökar begreppet översättning av sidinnehåll till det användargenererade innehåll (UGC) som publiceras på communitysajter med hjälp av komponenter i det sociala ramverket (SCF).

Översättningen av UGC gör att besökare och medlemmar kan uppleva en global community genom att ta bort språkhinder.

Anta till exempel:

  • En fransk ledamot publicerar ett recept på franska i communityforumet på en internationell matlagningswebbplats.
  • En annan medlem från Japan använder översättningsfunktionen för att utlösa översättningen av recept från franska till japanska.
  • Efter att ha läst receptet på japanska lägger medlemmen från Japan sedan in en kommentar på japanska.
  • Medlemmen från Frankrike använder översättningsfunktionen för att översätta den japanska kommentaren till franska.
  • Global kommunikation.

Ökning overview

I det här avsnittet beskrivs hur översättningstjänsten fungerar med UGC. Det förutsätter också att du har en förståelse för hur du ansluter AEM till en översättningstjänstleverantör och integrerar den tjänsten på en webbplats genom att konfigurera ett översättningsintegreringsramverk.

När en översättningstjänstleverantör är associerad med webbplatsen behåller varje språkkopia av webbplatsen sina egna UGC-trådar som publicerats via SCF-komponenter, till exempel kommentarer.

När en översättningsintegrering har konfigurerats utöver översättningstjänstleverantören, är det möjligt för varje språkkopia av webbplatsen att dela en enda tråd av UGC, vilket ger global kommunikation över språkkopiorna. I stället för en diskussionstråd som är uppdelad efter språk gör det konfigurerade globala delade arkivet att hela tråden kan visas oavsett vilket språk den visas på. Dessutom kan flera översättningsintegrationskonfigurationer konfigureras med olika globala delade arkiv för en logisk gruppering av globala deltagare, t.ex. efter regioner.

Standardöversättningstjänsten the-default-translation-service

AEM Communities innehåller en utvärderingslicens för en standardöversättningstjänst som är aktiverad för flera språk.

När skapar en community-webbplats aktiveras standardöversättningstjänsten när Allow Machine Translation kontrolleras från underpanelen TRANSLATION.

CAUTION
Standardöversättningstjänsten är endast till för demonstration.
För ett produktionssystem krävs en licensierad översättningstjänst. Om den inte är licensierad bör standardöversättningstjänsten vara inaktiverad.

Global översättning av användargenererat innehåll global-translation-of-ugc

När en webbplats har flera språkkopior känner inte standardöversättningstjänsten igen att den UGC som anges på en webbplats kan vara relaterad till den UGC som anges på en annan plats. Detta gäller när UGC genereras av samma komponent (språkkopian av sidan som innehåller komponenten).

Det liknar grupper av människor som diskuterar ett ämne. De är inte medvetna om kommentarer som görs i andra grupper än de egna, jämfört med alla som deltar i en konversation i en stor grupp.

Om du vill kan du aktivera global översättning för en webbplats med flera språkkopior, så att hela tråden visas oavsett vilket språk den visas på.

Om ett forum till exempel har skapats på baswebbplatsen, språkkopior som har skapats och global översättning har aktiverats, visas ett ämne som har publicerats på forumet i en språkkopia på alla språkkopior. Detsamma gäller för alla svar, oavsett vilket språk svaret skrevs från. Resultatet skulle bli att ämnet och dess hela svarstråd skulle vara synliga oavsett vilket språk som ämnet visas från.

CAUTION
Eventuell UGC som fanns före global översättning är inte längre synlig.
UGC:n finns fortfarande i det gemensamma arkivet, men den finns under den språkspecifika UGC-platsen, medan nytt innehåll, som lagts till efter att global översättning konfigurerats, hämtas från den globala delade lagringsplatsen.
Det finns inget migreringsverktyg för att flytta eller sammanfoga språkspecifikt innehåll i det globala delade arkivet.

Konfiguration av översättningsintegrering translation-integration-configuration

Så här skapar du en översättningsintegrering, som integrerar en översättningstjänstkoppling med webbplatsen på författarinstansen:

  • Logga in som administratör

  • Från huvudmenyn

  • Välj Tools

  • Välj Operations

  • Välj Cloud

  • Välj Cloud Services

  • Bläddra nedåt till Translation Integration

    translation-integration

  • Välj Show Configurations

    show-configuration

  • Välj ikonen [+] bredvid Available Configurations så att du kan skapa en konfiguration.

Dialogrutan Skapa konfiguration create-configuration-dialog

create-configuration

  • Parent Configuration

    (Obligatoriskt) Lämna normalt som standard. Standardvärdet är /etc/cloudservices/translation.

  • Title

    (Obligatoriskt) Ange en visningsrubrik. Inget standardvärde.

  • Name

    (Valfritt) Ange ett namn för konfigurationen. Standard är ett nodnamn som baseras på titeln.

  • Välj Create

Dialogrutan Översättningskonfiguration translation-config-dialog

configuration-dialog

Mer information finns i Skapa en konfiguration för översättningsintegrering.

  • Fliken Sites: kan lämna som standard.

  • Fliken Communities:

    • Translation Provider
      Välj översättningsleverantör i listrutan. Standardvärdet är microsoft, utvärderingstjänsten.

    • Content Category
      Välj en kategori som beskriver innehållet som översätts. Standardvärdet är General.

    • Choose A Locale…
      (Valfritt) Genom att välja en språkinställning för lagring av UGC, visas inlägg från alla språkkopior i en global konversation. Välj språkinställning för basspråket för webbplatsen som standard. Om du väljer No Common Store inaktiveras global översättning. Som standard är global översättning inaktiverat.

  • Fliken Assets: kan lämna som standard.

  • Välj OK

Aktivering activation

Den nya översättningsintegreringens molntjänst måste aktiveras i Publish-miljön. Om aktiveringsarbetsflödet är kopplat till en webbplats och ännu inte är aktiverat, uppmanas det att publicera molntjänstkonfigurationen när sidan som den är kopplad till publiceras.

Hantera översättningsinställningar managing-translation-settings

NOTE
Standardspråk
När man upptäcker om posten är på ett annat språk än det önskade språket måste besökarens föredragna språk fastställas.
Det språk som föredras är språkinställningen som anges i en användarprofil när besökaren är inloggad och har angett en språkinställning.
När besökaren är anonym eller inte har angett någon språkinställning i sin profil är det språk som används som standard i sidmallen.

Användarinställningar user-preference

Användarprofil user-profile

Alla webbgruppsplatser har en användarprofil som inloggade medlemmar kan redigera för att identifiera sig för communityn och för att ange sina inställningar.

En sådan inställning är om communityinnehåll alltid ska visas på det språk de föredrar. Som standard är inställningen inte inställd och standardinställningen är systeminställningen. Användaren kan ändra inställningen till På eller Av för att åsidosätta systeminställningen.

När sidor automatiskt översätts till det språk som användaren föredrar är gränssnittet för att visa originaltexten och förbättra översättningen fortfarande tillgängligt.

användarprofil

Inställningar för communityplats community-site-setting

När en Community-webbplats skapas kan översättningsalternativet aktiveras och konfigureras. Översättningsinställningen används för innehåll som anonyma webbplatsbesökare kan visa, men den åsidosätts av användarens profilinställning.

recommendation-more-help
81e2cd9d-0789-409d-b87c-2a8ce4f28791