Konfigurera översättningsregler configure-translation-rules
Lär dig hur du definierar översättningsregler för att identifiera innehåll för översättning.
Story hittills story-so-far
I det tidigare dokumentet av den AEM översättningsresan Konfigurera översättningsintegrering lärde du dig att installera och konfigurera översättningsintegrationen och bör nu:
- Förstå de viktiga parametrarna i översättningsintegreringsramverket i AEM.
- Du kan skapa en egen anslutning till översättningstjänsten.
Nu när integreringen är klar tar den här artikeln dig igenom nästa steg för att identifiera vilket innehåll du behöver översätta.
Syfte objective
Det här dokumentet hjälper dig att förstå hur du använder AEM översättningsregler för att identifiera ditt översättningsinnehåll. När du har läst det här dokumentet bör du:
- Förstå vad översättningsreglerna gör.
- Ange egna översättningsregler.
Översättningsregler translation-rules
Content Fragments, som representerar ditt headless-innehåll, kan innehålla mycket information som är ordnad efter strukturerade fält. Beroende på dina projektbehov är det troligt att inte alla fält i ett innehållsfragment måste översättas.
Översättningsregler identifierar innehållet som ingår i, eller utesluts från, översättningsprojekt. När innehåll översätts extraherar AEM eller skördar innehållet baserat på dessa regler. På så sätt skickas endast innehåll som måste översättas till översättningstjänsten.
Översättningsreglerna innehåller följande information:
- Sökvägen till det innehåll som regeln gäller för
- Regeln gäller även för innehållets underordnade
- Namnen på egenskaperna som innehåller det innehåll som ska översättas
- Egenskapen kan vara specifik för en viss resurstyp eller för alla resurstyper
Eftersom modeller för innehållsfragment, som definierar strukturen för dina innehållsfragment, är unika för ditt eget projekt, är det viktigt att skapa översättningsregler så att AEM vet vilka element i dina innehållsmodeller som ska översättas.
Skapa översättningsregler creating-rules
Flera regler kan skapas för komplexa översättningskrav. Ett projekt som du kanske arbetar med kräver att alla fält i modellen översätts, men i andra bara beskrivningsfält måste de översättas medan rubrikerna inte översätts.
Översättningsregler är utformade för att hantera sådana scenarier. I det här exemplet illustrerar vi dock hur du skapar regler genom att fokusera på en enkel konfiguration.
Det finns en översättningskonsol tillgänglig för konfigurering av översättningsregler. Så här kommer du åt den:
- Navigera till Verktyg > Allmänt.
- Klicka på Översättningskonfiguration.
I användargränssnittet för översättningskonfiguration finns det flera tillgängliga alternativ för översättningsreglerna. Här beskrivs de mest nödvändiga och typiska stegen som krävs för en grundläggande headless-lokaliseringskonfiguration.
-
Klicka på Lägg till kontext så kan du lägga till en sökväg. Detta är sökvägen till innehållet som påverkas av regeln.
-
Använd sökvägsläsaren för att välja den sökväg som krävs och klicka på knappen Bekräfta för att spara. Kom ihåg att innehållsfragment, som innehåller headless-innehåll, vanligtvis finns under
/content/dam/<your-project>
.
-
AEM sparar konfigurationen.
-
Markera kontexten som du skapade och klicka sedan på Redigera. Då öppnas Redigeraren för översättningsregler för att konfigurera egenskaperna.
-
Som standard ärvs alla konfigurationer från den överordnade sökvägen, i det här fallet
/content/dam
. Avmarkera alternativet Ärv från/content/dam
om du vill lägga till fler fält i konfigurationen. -
När det är avmarkerat, under avsnittet Allmänt i listan, lägger du till egenskapsnamnen för de innehållsfragmentmodeller som du tidigare identifierade som fält för översättning.
-
Ange egenskapsnamnet i fältet Ny egenskap.
-
Alternativen Översätt och Ärv kontrolleras automatiskt.
-
Klicka på Lägg till.
-
Upprepa dessa steg för alla fält som du måste översätta.
-
Klicka på Spara.
-
Du har nu konfigurerat dina översättningsregler.
Avancerad användning advanced-usage
Det finns flera andra egenskaper som kan konfigureras som en del av översättningsreglerna. Dessutom kan du ange regler manuellt som XML, vilket ger större specificitet och flexibilitet.
Sådana funktioner behövs vanligtvis inte för att komma igång med lokalisering av ditt headless-innehåll, men du kan läsa mer om dem i avsnittet Ytterligare resurser om du är intresserad.
What's Next what-is-next
Nu när du är klar med den här delen av den headless översättningsresan ska du:
- Förstå vad översättningsreglerna gör.
- Ange egna översättningsregler.
Bygg vidare på den här kunskapen och fortsätt din AEM headless-översättning genom att nästa gång du granskar dokumentet Översätt innehåll där du får lära dig hur integrering och regler fungerar tillsammans för att översätta rubrikfritt innehåll.
Ytterligare resurser additional-resources
Vi rekommenderar att du går vidare till nästa del av den headless-översättningsresan genom att granska dokumentet Översätt innehåll, men följande är ytterligare, valfria resurser som gör en djupdykning i vissa koncept som nämns i det här dokumentet, men de behöver inte fortsätta på den headless-resan.
- Identifierar innehåll som ska översättas - Lär dig hur översättningsregler identifierar innehåll som behöver översättas.