Inhoud vertalen id181GB0400UI
Automatiseer de vertaling van pagina-inhoud, elementen en door de gebruiker gegenereerde inhoud om meertalige websites te maken en te onderhouden. Om vertaalworkflows te automatiseren, integreert u de leveranciers van vertaaldiensten met AEM en creeert projecten voor het vertalen van inhoud in veelvoudige talen. AEM ondersteunt workflows voor het vertalen van mensen en machines.
-
Menselijke vertaling: de inhoud wordt naar uw vertaalbureau verzonden en door professionele vertalers vertaald. Wanneer de vertaalde inhoud is voltooid, wordt deze geretourneerd en in AEM geïmporteerd. Wanneer uw vertaalprovider is geïntegreerd met AEM, wordt inhoud automatisch uitgewisseld tussen AEM en de vertaalprovider
-
Machinevertaling: de vertaalservice zet uw inhoud direct om
Voor het vertalen van inhoud worden de volgende stappen uitgevoerd:
-
Verbind AEM met uw leverancier van de vertaaldiensten creeer configuraties van het kader van de vertaalintegratie.
-
Koppel de pagina's van uw taalmaster aan de vertaalservice en frameworkconfiguraties.
-
Identificeer het type van te vertalen inhoud.
-
bereidt de inhoud voor vertalingvoor door de taalmeester te ontwerpen en de wortelpagina's van taalexemplaren te creëren.
-
Creeer vertaalprojectenom de inhoud te verzamelen om te vertalen en het vertaalproces voor te bereiden.
-
Gebruik de vertaalprojecten om het proces van de inhoudsomzettingte beheren.
Wanneer uw vertaalservicebureau geen aansluiting voor integratie met AEM biedt, ondersteunt AEM het handmatig exporteren en importeren van vertaalde inhoud in XML-indeling.
Het tabblad Vertaling op het dashboard voor de DITA-kaart configureren
Voer de volgende stappen uit om het tabblad Vertaling op het dashboard voor de DITA-kaart te verbergen:
-
Gebruik de instructies die in worden gegeven met voeten treedt van de Configuratieom het configuratiedossier tot stand te brengen.
-
Geef in het configuratiebestand de volgende (eigenschap)-details op om het tabblad Vertaling op het kaartdashboard te configureren:
table 0-row-3 1-row-3 PID Eigenschappensleutel Waarde van eigenschap com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
tabs.translation
Boolean ( true/ false).
Standaardwaarde:true
note note NOTE Deze configuratie is standaard ingeschakeld en het tabblad Vertalen is niet beschikbaar op het kaartdashboard.
Op componenten gebaseerde vertaalworkflow configureren
Als de schakelaar voor de vertaalverkoper geen inhoud DITA steunt, dan moet de op component-gebaseerde vertaalwerkschema worden toegelaten. Als deze optie is ingeschakeld, wordt de vertaalbare inhoud verzonden als metagegevens over elementen. Deze workflow werkt alleen als de connector ondersteuning biedt voor het vertalen van metagegevens van elementen.
Op basis van de vertaalworkflow die in uw installatie wordt gebruikt, moet de optie voor de vertaalworkflow op basis van componenten worden geconfigureerd. Gebruik de instructies die in worden gegeven met voeten treedt van de Configuratieom het configuratiedossier tot stand te brengen. Geef in het configuratiebestand de volgende (eigenschap)-details op om de workflow voor op componenten gebaseerde omzetting te configureren:
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
component.translation
- Als u menselijke vertaling gebruikt, dan maak \ (
false
onbruikbaar ) de op component-Gebaseerde optie van het Vertaalwerkschema.- Als u machinevertaling gebruikt, dan laat \ (
true
) toe de op component-Gebaseerde optie van het Vertaalwerkschema.De workflow voor veroudering configureren
Gebruik de instructies die in worden gegeven met voeten treedt van de Configuratieom het configuratiedossier tot stand te brengen. Geef in het configuratiebestand de volgende gegevens (eigenschap) op om de workflow voor veroudering te configureren:
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
translation.workflow.version.legacy
- als u het recentste vertaalwerkschema gebruikt, dan maak \ (
false
onbruikbaar ) de oudere vertaalwerkstroom van de Looppas optie.- Als u de erfenisvertaling gebruikt, dan laat \ (
true
) toe de optie van het de erfenisvertaalwerkschema van de Looppas.Standaardwaarde: vals
Nabewerking van tijdelijke taalkopieën configureren
Wanneer u de vertaalworkflow start, maakt het systeem tijdelijke taalkopieën van de broninhoud. U kunt de nabewerking voor deze tijdelijke bestanden in- of uitschakelen. In de naverwerkingstransactie worden de inkomende en uitgaande referenties van de bestanden opgelost, wordt de documentstatus ingesteld, samen met andere bewerkingen. Als u naverwerking voor deze tijdelijke bestanden inschakelt, kan het voltooien van het vertaalproces langer duren. Daarom wordt aangeraden de optie voor nabewerking uit te schakelen.
Gebruik de instructies die in worden gegeven met voeten treedt van de Configuratieom het configuratiedossier tot stand te brengen. Geef in het configuratiebestand de volgende (eigenschap)-details op om de naverwerking van tijdelijke taalkopieën te configureren:
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
postprocess.temporary.langcopies
- Als u niet de post-verwerkingsverrichting op de tijdelijke dossiers wilt in werking stellen, dan maak \ ( vals ) onbruikbaar de de taalexemplaren van het na-proces optie.
- Als u de post-verwerkingsverrichting op de tijdelijke dossiers wilt in werking stellen, dan laat \ ( waar ) toe de taalexemplaren van het na-proces optie.
Standaardwaarde: vals