Vertaalregels configureren configure-translation-rules

Leer hoe u vertaalregels definieert om inhoud voor vertaling te identificeren.

Het verhaal tot nu toe story-so-far

In het vorige document van de AEM hoofdloze vertaalreis, vorm vertaalintegratieu leerde om uw vertaalintegratie te installeren en te vormen en zou nu moeten:

  • Begrijp de belangrijke parameters van het Kader van de Integratie van de Vertaling in AEM.
  • Uw eigen verbinding met uw vertaalservice instellen.

Nu uw integratie is ingesteld, wordt in dit artikel stapsgewijs vastgesteld welke inhoud u moet vertalen.

CAUTION
Deze stap van de documentatietraject is slechts noodzakelijk als u niet de Vertaalbare vlag op de Fragmenten van de Inhoud gebruikt.
  • De Vertaalbare vlag leidt automatisch vertaalregels voor u en vereist geen interventie.
  • De Vertaalbare vlag wordt slechts gebruikt als de configuratie van het Kader van de Integratie van de Vertaling aan wordt geplaatst laat de Modelgebieden van de Inhoud voor Vertaling toe.
  • Het toelaten van deze optie in de configuratie van TIF zal om het even welke manueel-gecreeerde vertaalregels vervangen.|

Doelstelling objective

Dit document helpt u te begrijpen hoe u AEM vertaalregels kunt gebruiken om uw vertaalinhoud te identificeren. Nadat u dit document hebt gelezen, moet u:

  • Begrijp wat de vertaalregels doen.
  • U kunt uw eigen vertaalregels definiëren.

Vertaalregels translation-rules

Inhoudsfragmenten, die uw inhoud zonder kop vertegenwoordigen, kunnen veel informatie bevatten die is ingedeeld in gestructureerde velden. Afhankelijk van uw projectbehoeften is het waarschijnlijk dat niet alle velden in een inhoudsfragment moeten worden vertaald.

In de vertaalregels wordt aangegeven welke inhoud is opgenomen in of uitgesloten van vertaalprojecten. Wanneer de inhoud wordt vertaald, AEM de inhoud uitpakt of oogst die op deze regels wordt gebaseerd. Op die manier wordt alleen inhoud die moet worden vertaald naar de vertaaldienst verzonden.

De vertaalregels bevatten de volgende informatie:

  • Het pad van de inhoud waarop de regel van toepassing is
    • De regel is ook van toepassing op de onderliggende elementen van de inhoud
  • De namen van de eigenschappen die de te vertalen inhoud bevatten
    • Het bezit kan voor een specifiek middeltype of voor alle middeltypes specifiek zijn

Omdat de Modellen van het Fragment van de Inhoud, die de structuur van uw Inhoudsfragmenten bepalen, aan uw eigen project uniek zijn, is het essentieel aan opstellingsvertaalregels zodat AEM weet welke elementen van uw inhoudsmodellen moeten vertalen.

TIP
Over het algemeen, verstrekt de inhoudarchitect de vertaalspecialist van de Naam van het Bezit van alle gebieden nodig voor vertaling. Deze namen zijn nodig om vertaalregels te configureren. Als vertaalspecialist, kunt u deze Naam van het Bezitvinden zoals eerder beschreven in deze reis.

Vertaalregels maken creating-rules

Er kunnen meerdere regels worden gemaakt ter ondersteuning van complexe vertaalvereisten. Het ene project waaraan u werkt, vereist bijvoorbeeld dat alle velden van het model worden vertaald, maar dat andere alleen beschrijvingsvelden worden vertaald terwijl titels niet worden vertaald.

De vertaalregels worden ontworpen om dergelijke scenario's te behandelen. Nochtans in dit voorbeeld illustreren wij hoe te om regels tot stand te brengen door zich op een eenvoudige, enige configuratie te concentreren.

Er is de console van de Configuratie van de a Vertaling beschikbaar voor het vormen van vertaalregels. Toegang tot dit bestand:

  1. Navigeer aan Hulpmiddelen > Algemeen.
  2. Selecteer de Configuratie van de Vertaling.

In de Configuratie van de Vertaling UI, zijn er verscheidene opties beschikbaar voor uw vertaalregels. Hier benadrukken wij de meest noodzakelijke en typische stappen die voor een basisconfiguratie zonder kop worden vereist.

  1. Selecteer toevoegen Context om een weg toe te voegen. Dit is het pad van de inhoud waarop de regel van toepassing is.
    voeg context toe

  2. Gebruik wegbrowser om de vereiste weg te selecteren en te selecteren bevestigen om te bewaren. Inhoudsfragmenten, die inhoud zonder kop bevatten, bevinden zich doorgaans onder /content/dam/<your-project> .
    selecteer de weg

  3. Selecteer de context u creeerde en dan selecteren uitgeeft. Dit opent de Redacteur van de Regels van de Vertaling om de eigenschappen te vormen.
    redacteur van de Regels van de Vertaling

  4. Standaard worden alle configuraties overgeërfd van het bovenliggende pad, in dit geval /content/dam . Schakel de optie Overnemen van/content/dam uit zodat u extra gebieden aan de configuratie kunt toevoegen.

  5. Wanneer ongecontroleerd, onder de Algemene sectie van de lijst, voeg de bezitsnamen van de Model(s) van het Fragment van de Inhoud toe die u eerder als gebieden voor vertaling identificeerde.

    1. Op het Nieuwe gebied van het Bezit, ga de bezitsnaam in. Bericht dat de opties ​vertalen en overerven automatisch worden gecontroleerd.

    2. Selecteer toevoegen.

    3. Herhaal deze stappen voor alle velden die u moet vertalen.

    4. Selecteer sparen.

      voeg bezit toe

U hebt nu uw vertaalregels geconfigureerd.

Geavanceerd gebruik advanced-usage

Er zijn verscheidene extra eigenschappen die als deel van uw vertaalregels kunnen worden gevormd. Bovendien kunt u uw regels handmatig als XML opgeven, waardoor meer specificiteit en flexibiliteit mogelijk zijn.

Zulke eigenschappen zijn over het algemeen niet nodig begonnen uw hoofdloze inhoud te lokaliseren, maar u kunt over hen verder in de Aanvullende sectie van Middelenlezen als u geinteresseerd bent.

Volgende functies what-is-next

Nu u dit deel van de reis zonder kop hebt voltooid, moet u:

  • Begrijp wat de vertaalregels doen.
  • U kunt uw eigen vertaalregels definiëren.

Bouw op deze kennis voort en zet uw AEM hoofdloze vertaalreis door het document te herzien vertaalt inhoudwaar u leert hoe uw integratie en regels samenwerken om hoofdloze inhoud te vertalen.

Aanvullende bronnen additional-resources

Terwijl het wordt geadviseerd dat u zich op het volgende deel van de hoofdloze vertaalreis door het document te herzien vertaalt inhoud,het volgende is sommige extra, facultatieve middelen die een diepere duik op sommige die concepten in dit document worden vermeld doen, maar zij worden niet vereist om op de headless reis verder te gaan.

recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab