Gestion de projets de traduction managing-translation-projects

Les projets de traduction permettent de gérer la traduction du contenu d’AEM. Un projet de traduction est un type de projet AEM, qui contient des ressources à traduire dans d’autres langues. Ces ressources sont les pages et les actifs des copies de langue créées à partir du gabarit de langue.

TIP
Si vous débutez dans la traduction de contenu, référez-vous à notre Parcours de traduction Sites, qui vous guide sur le chemin de la traduction de votre contenu AEM Sites à l’aide des puissants outils de traduction d’AEM, idéaux pour celles et ceux qui ne disposent pas d’une expérience concernant AEM ou la traduction.

Lorsque des ressources sont ajoutées à un projet de traduction, une tâche de traduction est créée pour ces ressources. Les tâches comportent les commandes et les informations sur le statut utilisées pour gérer les workflows de traduction humaine et automatique exécutés sur les ressources.

Les projets de traduction sont des éléments dont l’exécution est longue, définis par langue et par méthode/fournisseur de traduction afin d’être en phase avec la gouvernance organisationnelle en matière d’internationalisation. Ils doivent être lancés une seule fois, que ce soit lors de la traduction initiale ou manuellement, et restent en vigueur pendant toute la durée des activités de mise à jour du contenu et de la traduction.

Les projets et les tâches de traduction sont créés avec des processus de préparation de la traduction. Ces processus possèdent trois options pour la traduction initiale (Créer et traduire) et les mises à jour (Mettre à jour une traduction) :

AEM détecte si un projet de traduction est créé pour la traduction initiale du contenu ou pour mettre à jour des copies de langue déjà traduites. Lorsque vous créez un projet de traduction d’une page et indiquez les copies de langue pour lesquelles vous effectuez la traduction, AEM détecte si la page source existe déjà dans les copies de langue ciblées :

  • La copie de langue n’inclut pas la page : AEM traite cette situation comme une traduction initiale. La page est copiée immédiatement dans la copie de langue et incorporée au projet. Lorsque la page traduite est importée dans AEM, AEM la copie directement dans la copie de langue.

  • La copie de langue inclut déjà la page : AEM traite cette situation comme une traduction mise à jour. Un lancement est créé, et une copie de la page est ajoutée au lancement et incorporée au projet. Les lancements vous permettent de passer en revue les traductions mises à jour avant de les valider dans la copie de langue :

    • Lorsque la page traduite est importée dans AEM, elle remplace la page du lancement.
    • La page traduite ne remplace la copie de langue que lorsque le lancement est converti.

Par exemple, la racine de la langue /content/wknd/fr est créée pour la traduction française de la langue principale /content/wknd/en. Il n’y a pas d’autres pages dans la copie de langue française.

  • Un projet de traduction est créé pour la page /content/wknd/en/products et toutes les pages enfants, ciblant la copie de langue en français. Comme la copie de langue ne comprend pas la page /content/wknd/fr/products, AEM copie immédiatement la page /content/wknd/en/products et toutes les pages enfants dans la copie de langue en français. Les copies sont également incluses dans le projet de traduction.
  • Un projet de traduction est créé pour la page /content/wknd/en et toutes les pages enfants, ciblant la copie de langue en français. Comme la copie de langue comprend la page correspondant à la page /content/wknd/en (racine de langue), AEM copie la page /content/wknd/en et toutes les pages enfants et les ajoute à un lancement. Les copies sont également incluses dans le projet de traduction.

Traduction à l’aide de la console Sites performing-initial-translations-and-updating-existing-translations

Les projets de traduction peuvent être créés ou mis à jour directement à partir de la console Sites.

Création de projets de traduction à l’aide du panneau Références creating-translation-projects-using-the-references-panel

Créez des projets de traduction afin de pouvoir exécuter et gérer le processus pour traduire les ressources de votre gabarit de langue. Lorsque vous créez des projets, vous spécifiez la page dans le gabarit de langue que vous traduisez et les copies de langue pour lesquelles vous effectuez la traduction :

  • La configuration cloud du framework d’intégration de traduction associé à la page sélectionnée détermine de nombreuses propriétés des projets de traduction, telles que le workflow de traduction à utiliser.
  • Un projet est créé pour chaque copie de langue sélectionnée.
  • Une copie de la page sélectionnée et des ressources associées est créée et ajoutée à chaque projet. Ces copies sont ensuite envoyées au fournisseur de traduction pour traduction.

Vous pouvez spécifier que les pages enfants de la page sélectionnée soient elles aussi sélectionnées. Dans ce cas, les copies des pages enfants sont également ajoutées à chaque projet afin d’être traduites. Lorsque des pages enfants sont associées à différentes configurations de la structure d’intégration de traduction, AEM crée des projets supplémentaires.

Vous pouvez également créer manuellement des projets de traduction.

NOTE
Pour créer un projet, votre compte doit être membre du groupe project-administrators.

Traductions initiales et mise à jour de traductions initial-and-updating

Le panneau Références indique si vous mettez à jour les copies de langue existantes ou si vous créez la première version des copies de langue. Lorsqu’il existe une copie de langue pour la page sélectionnée, l’onglet Mettre à jour les copies de langue s’affiche pour donner accès aux commandes liées au projet.

Mise à jour des copies de langue

Après la traduction, vous pouvez réviser la traduction avant de remplacer la copie de langue. Lorsqu’il n’existe aucune copie de langue pour la page sélectionnée, l’onglet Créer et traduire s’affiche pour donner accès aux commandes liées au projet.

Créer et traduire

Création de projets de traduction pour une nouvelle copie de langue create-translation-projects-for-a-new-language-copy

  1. Utilisez la console Sites pour sélectionner la page que vous ajoutez aux projets de traduction.

  2. À l’aide de la barre d’outils, ouvrez le rail Références.

    Références

  3. Sélectionnez Copies de langue, puis sélectionnez les copies de langue pour lesquelles vous traduisez les pages source.

  4. Sélectionnez Créer et traduire, puis configurez la tâche de traduction :

    • Utilisez la liste déroulante Langues pour sélectionner une copie de langue à traduire. Sélectionnez d’autres langues, au besoin. Les langues qui apparaissent dans la liste correspondent aux racines de langue que vous avez créées.
      • La sélection de plusieurs langues crée un projet avec une tâche de traduction pour chacune d’elles.
    • Pour traduire la page sélectionnée et toutes les pages enfant, sélectionnez Sélectionner toutes les pages secondaires. Pour ne traduire que la page sélectionnée, désélectionnez cette option.
    • Pour Projet, sélectionnez Créer un ou plusieurs projets de traduction.
    • Si vous le souhaitez, pour Original de projet, sélectionnez un projet à partir duquel hériter les rôles utilisateur et les autorisations.
    • Dans Titre, renseignez le nom du projet.

    Créer un projet de traduction

  5. Sélectionnez Créer.

Création de projets de traduction pour une copie de langue existante create-translation-projects-for-an-existing-language-copy

  1. Utilisez la console Sites pour sélectionner la page que vous ajoutez aux projets de traduction.

  2. À l’aide de la barre d’outils, ouvrez le rail Références.

    Références

  3. Sélectionnez Copies de langue, puis sélectionnez les copies de langue pour lesquelles vous traduisez les pages source.

  4. Sélectionnez Mettre à jour les copies de langue, puis configurez la tâche de traduction :

    • Pour traduire la page sélectionnée et toutes les pages enfant, sélectionnez Sélectionner toutes les pages secondaires. Pour ne traduire que la page sélectionnée, désélectionnez cette option.
    • Pour Projet, sélectionnez Créer un ou plusieurs projets de traduction.
    • Si vous le souhaitez, pour Original de projet, sélectionnez un projet à partir duquel hériter les rôles utilisateur et les autorisations.
    • Dans Titre, renseignez le nom du projet.

    Créer un projet pour mettre à jour les copies de langue

  5. Sélectionnez Créer.

Ajout de pages à un projet de traduction adding-pages-to-a-translation-project

Après avoir créé un projet de traduction, vous pouvez utiliser le rail Ressources pour ajouter des pages au projet. Il est utile d’ajouter des pages lorsque vous incorporez des pages de différentes branches dans le même projet.

Lorsque vous ajoutez des pages à un projet de traduction, les pages sont incorporées à une nouvelle tâche de traduction. Vous pouvez également ajouter des pages à une tâche existante.

Comme lors de la création d’un projet, lorsque vous ajoutez des pages, des copies de pages sont ajoutées à un lancement, si nécessaire, afin d’éviter de remplacer des copies de langue. (Voir Création de projets de traduction pour des copies de langue existantes.)

  1. Utilisez la console Sites pour sélectionner la page que vous ajoutez au projet de traduction.

  2. À l’aide de la barre d’outils, ouvrez le rail Références.

    Références

  3. Sélectionnez Copies de langue, puis sélectionnez les copies de langue pour lesquelles vous traduisez les pages source.

    Mettre à jour les copies de langue à partir du rail Références

  4. Sélectionnez Mettre à jour les copies de langue , puis configurez les propriétés :

    • Pour traduire la page sélectionnée et toutes les pages enfant, sélectionnez Sélectionner toutes les pages secondaires. Pour ne traduire que la page sélectionnée, désélectionnez cette option.
    • Pour le Projet, sélectionnez Ajouter à un projet de traduction existant.
    • Sélectionnez le projet dans Projet de traduction existant.
    note note
    NOTE
    La langue cible définie dans le projet de traduction doit correspondre au chemin d’accès à la copie de langue, comme indiqué dans le rail Références.
  5. Sélectionner Mettre à jour.

Création de la structure d’une copie de langue creating-the-structure-of-a-language-copy

Il est possible de créer uniquement la structure de la copie de langue, ce qui vous permet de copier le contenu et les modifications structurelles dans le gabarit de langue en copies de langue (non traduites). Ceci n’est pas lié à un travail ou un projet de traduction. Vous pouvez l’utiliser pour préserver la synchronisation des gabarits de langue, même sans traduction.

Remplissez la copie de langue afin qu’elle contienne le contenu de la langue principale que vous traduisez. Avant de remplir la copie de langue, vous devez avoir créé la racine de langue de la copie de langue.

  1. Utilisez la console Sites pour sélectionner la racine de langue de la langue principale utilisée comme source.

  2. Ouvrez le rail Références en cliquant ou en appuyant sur Références dans la barre d’outils.

    Références

  3. Sélectionnez Copies de langue, puis sélectionnez les copies de langue à remplir.

    Sélectionner des copies de langue

  4. Sélectionnez Mettre à jour les copies de langue pour afficher les outils de traduction et configurer les propriétés :

    • Sélectionnez l’option Sélectionner toutes les pages secondaires.
    • Pour un Projet, sélectionnez Créer uniquement la structure.

    Structure uniquement

  5. Sélectionner Mettre à jour.

Mise à jour de la mémoire de traduction updating-translation-memory

Les modifications manuelles du contenu traduit peuvent être synchronisées avec le système de gestion de traduction (TMS) pour entraîner sa mémoire de traduction.

  1. Dans la console Sites, après la mise à jour de contenu textuel sur une page traduite, sélectionnez Mettre à jour la mémoire de traduction.
  2. Une vue Liste affiche côte à côte une comparaison de la source et de la traduction pour chaque composant de texte qui a été modifié. Sélectionnez les mises à jour de traduction qui doivent être synchronisées avec la mémoire de traduction et sélectionnez Mettre à jour la mémoire.

Comparaison des modifications apportées à la mémoire de traduction

AEM met à jour la traduction des chaînes existantes dans la mémoire de traduction du TMS configuré.

  • L’action met à jour la traduction des chaînes existantes dans la mémoire de traduction du TMS configuré.
  • Il ne crée pas de nouvelles tâches de traduction.
  • Il renvoie les traductions au TMS, via l’API de traduction d’AEM (voir ci-dessous).

Pour utiliser cette fonctionnalité :

  • Un TMS doit être configuré pour être utilisé avec AEM.

  • Le connecteur doit implémenter la méthode storeTranslation.

    • Le code de cette méthode détermine ce qui se passe avec la demande de mise à jour de la mémoire de traduction.
    • Le framework de traduction AEM renvoie les paires de valeurs de chaîne (traduction d’origine et mise à jour) au TMS via cette implémentation de méthode.

Les mises à jour de la mémoire de traduction peuvent être interceptées et envoyées vers une destination personnalisée, dans les cas où une mémoire de traduction propriétaire est utilisée.

Vérification du statut de traduction d’une page check-translation-status

Une propriété peut être sélectionnée dans la vue Liste de la console Sites. Cette propriété indique si une page a été traduite, si elle est en cours de traduction ou si elle n’a pas encore été traduite.

  1. Dans la console Sites, basculez vers la vue Liste.
  2. Sélectionnez Paramètres d’affichage dans la liste déroulante des vues.
  3. Dans la boîte de dialogue, vérifiez la propriété Traduit et sélectionnez Mettre à jour.

La console Sites affiche désormais la colonne Traduit qui indique l’état de traduction des pages répertoriées.

État de traduction dans la vue Liste

Gestion des projets de traduction à l’aide de la console Projet

La console Projets permet d’accéder à de nombreuses tâches de traduction et options avancées.

Présentation de la console Projets

Les projets de traduction réalisés dans AEM utilisent la console Projets AEM standard. Si vous n’avez pas l’habitude des projets AEM, consultez cette documentation.

Comme tout autre projet, un projet de traduction est constitué de mosaïques contenant un aperçu des tâches du projet.

Projet de traduction

  • Résumé – Aperçu du projet
  • Tâches – Une ou plusieurs tâches de traduction
  • Équipe – Utilisateurs collaborant au projet de traduction
  • Tâches – Éléments à compléter au cours de l’activité de traduction

Utilisez les commandes et les boutons contenant des points de suspension en haut et en bas des mosaïques (respectivement) pour les contrôles d’accès et les différentes options.

Bouton Commandes

Bouton représentant des points de suspension

Création d’un projet de traduction à l’aide de la console Projets creating-a-translation-project-using-the-projects-console

Vous pouvez créer manuellement un projet de traduction si vous préférez utiliser la console Projets au lieu de la console Sites.

NOTE
Pour créer un projet, votre compte doit être membre du groupe project-administrators.

Lorsque vous créez manuellement un projet de traduction, vous devez fournir des valeurs pour les propriétés associées à la traduction ci-dessous en complément des propriétés de base :

  • Nom  : nom du projet
  • Langue source  : langue du contenu source
  • Langue cible  : langue ou langues vers lesquelles le contenu est traduit
    • Si plusieurs langues sont sélectionnées, une tâche est créée pour chaque langue du projet.
  • Méthode de conversion  : sélectionnez Traduction humaine pour indiquer que la traduction doit être effectuée manuellement.
  1. Dans la barre d’outils de la console Projets, sélectionnez Créer.
  2. Sélectionnez le modèle Projet de traduction , puis Suivant.
  3. Saisissez les valeurs pour l’onglet des propriétés de base.
  4. Sélectionnez Advanced et fournissez des valeurs pour les propriétés liées à la traduction.
  5. Sélectionnez Créer. Dans la boîte de confirmation, sélectionnez Terminé pour revenir à la console Projets ou Ouvrir le projet pour ouvrir et commencer à gérer le projet.

Ajout de pages et de ressources à une tâche de traduction adding-pages-assets-to-a-translation-job

Vous pouvez ajouter des pages, des ressources ou des balises à la tâche de traduction de votre projet de traduction. Pour ajouter des pages ou des ressources :

  1. Au bas de la mosaïque de la tâche de traduction de votre projet de traduction, sélectionnez les points de suspension.

    Mosaïque de tâche de traduction

  2. Dans la fenêtre suivante, sélectionnez le bouton Ajouter dans la barre d’outils, puis sélectionnez Assets/Pages.

    Ajouter des pages

  3. Dans la fenêtre modale, sélectionnez l’élément le plus en haut de la branche que vous souhaitez ajouter, puis sélectionnez l’icône en forme de coche. La sélection multiple est activée dans cette fenêtre.

    Sélectionner les pages

  4. Vous pouvez également choisir l’icône de recherche pour rechercher des pages ou des ressources à ajouter à la tâche de traduction.

    Recherche de contenu

  5. Une fois sélectionné, sélectionnez Select. Les pages et/ou les ressources sont ajoutées à la tâche de traduction.

TIP
Cette méthode ajoute des pages/ressources et leurs enfants au projet. Sélectionnez Ressource/page (sans enfants) si vous souhaitez uniquement ajouter les parents.

Ajout de balises à une tâche de traduction adding-tags-to-a-translation-job

Vous pouvez ajouter des balises à un projet de traduction de manière identique à l’ajout de ressources et de pages à un projet. Il suffit de sélectionner Balises dans le menu Ajouter, puis de suivre les mêmes étapes.

Affichage des détails d’un projet de traduction seeing-translation-project-details

Les propriétés d’un projet de traduction sont accessibles via le bouton de sélection de la mosaïque de résumé du projet. Outre les informations génériques du projet, les propriétés du projet de traduction contiennent des propriétés spécifiques à la traduction.

Dans votre projet de traduction, sélectionnez les points de suspension en bas de la mosaïque Résumé de traduction . La plupart des propriétés spécifiques au projet se trouvent dans l’onglet Avancé.

  • Langue source  : langue des pages en cours de traduction
  • Langue cible  : langue ou langues vers lesquelles les pages sont traduites
  • Configuration du cloud  : configuration de cloud du connecteur du service de traduction utilisé pour le projet
  • Méthode de traduction  : processus de traduction, Traduction humaine ou Traduction automatique
  • Fournisseur de traduction  : prestataire de services de traduction qui effectue la traduction
  • Catégorie de contenu  : (traduction automatique) – La catégorie de contenu utilisée pour la traduction
  • Informations d’identification du fournisseur de traduction  : informations d’identification de connexion au fournisseur
  • Promouvoir automatiquement les lancements de traduction  : après réception du contenu traduit, les lancements de traduction sont automatiquement promus.
    • Supprimer le lancement après la promotion  : si les lancements de traduction sont automatiquement promus, supprimez le lancement après la promotion.
  • Approuver automatiquement les traductions  : après réception du contenu traduit, les tâches de traduction sont automatiquement approuvées.
  • Répéter la traduction  : configurez l’exécution récurrente d’un projet de traduction en sélectionnant la fréquence à laquelle le projet créera et exécutera automatiquement des tâches de traduction.

Lors de la création d’un projet à l’aide du rail de références d’une page, ces propriétés sont configurées automatiquement en fonction des propriétés de la page source.

Propriétés du projet de traduction

Suivi du statut d’une tâche de traduction monitoring-the-status-of-a-translation-job

La mosaïque Tâche de traduction d’un projet de traduction fournit le statut d’une tâche de traduction, ainsi que le nombre de pages et les ressources de la tâche.

Tâche de traduction

Le tableau ci-dessous décrit les différents statuts qu’une tâche ou un élément de la tâche peut avoir :

État
Description
Brouillon
La tâche de traduction n’a pas été démarrée. Lors de leur création, les tâches de traduction présentent le statut Brouillon.
Envoyé
Les fichiers de la tâche de traduction ont ce statut lorsqu’ils ont été correctement envoyés au service de traduction. Ce statut est défini après l’exécution de la commande Demander la portée ou Commencer.
Demander la portée
Pour le processus de traduction humaine, les fichiers de la tâche ont été soumis au fournisseur de traduction pour la définition de la portée. Ce statut est défini après l’exécution de la commande Demander la portée.
Portée terminée
Le fournisseur a défini la portée de la tâche de traduction.
Engagé pour traduction
Le propriétaire du projet a accepté la portée. Ce statut indique que le fournisseur de traduction doit commencer à traduire les fichiers de la tâche.
Traduction en cours
Pour une tâche, la traduction d’un ou plusieurs fichiers de la tâche n’est pas encore terminée. Pour un élément de la tâche, l’élément est en cours de traduction.
Traduit
Pour une tâche, la traduction de tous les fichiers de la tâche est terminée. Pour un élément de la tâche, l’élément est traduit.
Prêt pour la révision
L’élément de la tâche est traduit et le fichier a été importé dans AEM.
Terminé
Le propriétaire du projet a indiqué que le contrat de traduction était terminé.
Annuler
Indique que le fournisseur de traduction doit arrêter de travailler sur une tâche de traduction.
Erreur de mise à jour
Une erreur s’est produite lors du transfert de fichiers entre AEM et le service de traduction.
État indéterminé
Une erreur inconnue est survenue.

Pour afficher l’état de chaque fichier dans la tâche, sélectionnez les points de suspension en bas de la mosaïque.

Définition du délai des tâches de traduction setting-the-due-date-of-translation-jobs

Indiquez la date à laquelle votre fournisseur de traduction doit renvoyer les fichiers traduits. La définition du délai ne fonctionne correctement que lorsque le fournisseur de traduction auquel vous faites appel prend en charge cette fonctionnalité.

  1. Sélectionnez les points de suspension en bas de la mosaïque Résumé de traduction.

    Mosaïque de résumé de traduction

  2. Sur l’onglet De base, utilisez le sélecteur de date de la propriété Échéance pour sélectionner le délai.

    Propriétés du projet de traduction

  3. Sélectionnez Enregistrer et fermer.

Définition de la portée d’une tâche de traduction scoping-a-translation-job

Définissez la portée de la tâche de traduction afin que le prestataire de services de traduction vous fournisse une estimation du coût de la traduction. Lorsque vous définissez la portée d’une tâche, les fichiers source sont envoyés au fournisseur de traduction, qui compare le texte à son pool de traductions stockées (mémoire de traduction). En règle générale, la portée (ou scope) correspond au nombre de mots à traduire.

Pour obtenir plus d’informations sur les résultats de la portée, contactez votre fournisseur de traduction.

NOTE
La définition de la portée est facultative et ne concerne que la traduction humaine. Vous pouvez démarrer une tâche de traduction sans définir de portée.

Lorsque vous définissez la portée d’une tâche de traduction, le statut de la tâche est Portée demandée. Lorsque le fournisseur de traduction renvoie la définition de la portée, le statut devient Portée terminée. Lorsque la définition de la portée est terminée, vous pouvez utiliser la commande Afficher la portée pour consulter les résultats de la définition de la portée.

La définition de la portée ne fonctionne correctement que lorsque le fournisseur de traduction auquel vous faites appel prend en charge cette fonctionnalité.

  1. Dans la console Projets, ouvrez votre projet de traduction.
  2. Sur le titre de la tâche de traduction, sélectionnez le menu Commandes, puis sélectionnez Portée de la requête.
  3. Lorsque l’état de la tâche passe à Portée terminée, sélectionnez le menu Commandes, puis sélectionnez Afficher la portée.

Démarrage des tâches de traduction starting-translation-jobs

Commencez une tâche de traduction pour traduire les pages source dans la langue cible. La traduction est effectuée selon les valeurs des propriétés de la mosaïque Résumé de traduction.

Vous pouvez débuter une tâche individuelle dans le projet.

  1. Dans la console Projets, ouvrez le projet de traduction.
  2. Sur la mosaïque de la tâche de traduction, sélectionnez le menu Commandes, puis sélectionnez Démarrer.
  3. Dans la boîte de dialogue d’action qui confirme le début de la traduction, sélectionnez Fermer.

Une fois que vous avez commencé la tâche de traduction, la mosaïque Tâche de traduction affiche le statut Traduction en cours.

Vous pouvez également débuter toutes les tâches de traduction d’un projet.

  1. Dans la console Projets, sélectionnez le projet de traduction.
  2. Dans la barre d’outils, sélectionnez Démarrer la tâche de traduction.
  3. Dans la boîte de dialogue, passez en revue la liste des tâches qui sont démarrées, puis confirmez en cliquant sur Démarrer ou abandonnez en cliquant sur Annuler.

Annulation d’une tâche de traduction canceling-a-translation-job

Annulez une tâche de traduction pour suspendre le processus de traduction et empêcher le fournisseur de traduction d’effectuer d’autres traductions. Vous pouvez annuler une tâche lorsque cette dernière a le statut Validé pour la traduction ou Traduction en cours.

  1. Dans la console Projets, ouvrez le projet de traduction.
  2. Sur la mosaïque de la tâche de traduction, sélectionnez le menu Commandes, puis sélectionnez Annuler.
  3. Dans la boîte de dialogue d’action qui confirme l’annulation de la traduction, sélectionnez OK.

Processus d’acceptation et de rejet accept-reject-workflow

Lorsque le contenu revient après traduction et possède le statut Prêt pour la révision, vous pouvez passer à la tâche de traduction et accepter/rejeter le contenu.

Si vous sélectionnez Rejeter la traduction, vous avez la possibilité d’ajouter un commentaire.

Le rejet du contenu le renvoie au fournisseur de traduction, qui peut consulter le commentaire.

Fin et archivage des tâches de traduction completing-and-archiving-translation-jobs

Effectuez une tâche de traduction après avoir révisé les fichiers traduits du fournisseur.

  1. Dans la console Projets, ouvrez le projet de traduction.
  2. Sur la mosaïque de la tâche de traduction, sélectionnez le menu Commandes, puis sélectionnez Terminé.
  3. La tâche a désormais l’état Terminé.

Pour les processus de traduction humaine, la réalisation d’une traduction indique au fournisseur que le contrat de traduction est terminé et qu’il doit enregistrer la traduction dans sa mémoire de traduction.

Archivez une tâche de traduction une fois qu’elle est terminée et que vous n’avez plus besoin de consulter les détails du statut de cette tâche.

  1. Dans la console Projets, ouvrez le projet de traduction.
  2. Sur la mosaïque de la tâche de traduction, sélectionnez le menu Commandes, puis sélectionnez Archiver.

Lorsque vous archivez la tâche, la mosaïque Tâche de traduction est supprimée du projet.

Révision et utilisation du contenu traduit reviewing-and-promoting-updated-content

Vous pouvez utiliser la console Sites pour examiner le contenu, comparer des copies de langue et activer le contenu.

Promotion du contenu mis à jour promoting-updated-content

Lorsque le contenu est traduit pour une copie de langue existante, révisez les traductions, apportez-y des modifications, si nécessaire, puis convertissez les traductions pour les déplacer vers la copie de langue. Vous pouvez réviser les fichiers traduits lorsque la tâche de traduction possède le statut Prêt pour la révision.

Tâche prête pour la révision

  1. Sélectionnez la page dans le gabarit de langue, sélectionnez Références, puis Copies de langue.

  2. Sélectionnez la copie de langue à réviser.

    Copie de langue prête pour révision

  3. Sélectionnez Launch pour afficher les commandes liées au lancement.

    Lancement

  4. Pour ouvrir la copie de lancement de la page pour réviser et modifier le contenu, cliquez sur Ouvrir la page.

  5. Après avoir révisé le contenu et apporté les modifications nécessaires, pour convertir la copie du lancement, cliquez sur Convertir.

  6. Sur la page Convertir le lancement, spécifiez les pages à convertir, puis sélectionnez Convertir.

Comparaison des copies de langue comparing-language-copies

Pour comparer des copies de langue au gabarit de langue :

  1. Dans la console Sites, accédez à la copie de langue à comparer.

  2. Ouvrez le rail Références.

  3. Sous le titre Copies, sélectionnez Copies de langue.

  4. Sélectionnez votre copie de langue. Ensuite, vous pouvez cliquer sur Comparer au gabarit ou Comparer au précédent, le cas échéant.

    Comparer les copies de langue

  5. Les deux pages (lancement et source) s’ouvrent côte à côte.

Déplacement ou modification du nom d’une page source move-source

Si une page source déjà traduite doit être renommée ou déplacée, la traduction de la page après le déplacement crée une copie dans la langue en fonction du nouveau nom ou emplacement de la page. L’ancienne copie dans la langue basée sur le nom et l’emplacement précédent est toujours là. Pour éviter cela, vous pouvez utiliser la fonctionnalité de mise à jour de la copie de langue après le déplacement :

  1. Déplacez une page qui comporte une copie de langue.

  2. Sélectionnez la racine de la copie de langue.

  3. Ouvrez le panneau Références.

  4. Sélectionnez Copies de langue.

  5. Sélectionnez les langues cibles à mettre à jour.

  6. Sélectionnez Mettre à jour les copies de langue.

    update-language-copies

  7. Cliquez sur Mettre à jour. Un lancement est créé.

  8. Accédez à la racine de langue requise et sélectionnez-la.

  9. Dans le panneau Références, sélectionnez Lancements.

    promote-launch-translation

  10. Cliquez sur le lancement que avez créé, puis sur Promouvoir le lancement.

Désormais, la page source a été déplacée, ainsi que la copie de langue associée.

Importation et exportation de tâches de traduction import-export

Bien qu’AEM propose plusieurs solutions et interfaces de traduction, il est également possible d’importer et d’exporter des informations de tâche de traduction manuellement.

Exportation d’une tâche de traduction exporting-a-translation-job

Vous pouvez télécharger le contenu d’une tâche de traduction, par exemple, pour l’envoyer à un fournisseur de traduction qui n’est pas intégré à AEM par le biais d’un connecteur ou pour réviser le contenu.

  1. Dans le menu déroulant de la mosaïque de la tâche de traduction, sélectionnez Exporter.
  2. Dans la boîte de dialogue, sélectionnez Télécharger le fichier exporté et, si nécessaire, utilisez la boîte de dialogue du navigateur web pour enregistrer le fichier.
  3. Dans la boîte de dialogue, sélectionnez Fermer.

Importation d’une tâche de traduction importing-a-translation-job

Vous pouvez importer du contenu traduit dans AEM, par exemple, lorsque votre fournisseur de traduction vous l’envoie, car il n’est pas intégré à AEM par le biais d’un connecteur.

  1. Dans le menu déroulant de la mosaïque de la tâche de traduction, sélectionnez Importer.
  2. Utilisez la boîte de dialogue du navigateur web pour sélectionner le fichier à importer.
  3. Dans la boîte de dialogue, sélectionnez Fermer.
recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab