Recorridos de documentación de AEM
Un recorrido de documentación une muchos temas y características diferentes y tal vez complicados. Proporciona una narrativa que ayuda al lector (que puede ser nuevo en AEM) a entender y resolver un problema empresarial de principio a fin, mientras asume un conocimiento previo mínimo de AEM.
Los recorridos de documentación están diseñados en torno a los principios de las prácticas recomendadas, basados en las últimas investigaciones de Adobe, la experiencia de implementación comprobada de los consultores de Adobe y los comentarios sobre los proyectos de los clientes.
Si quiere saber lo recomienda Adobe para resolver los casos empresariales sin encabezado con AEM, Los recorridos de AEM sin encabezado es dónde debe empezar.
Audiencia
Este recorrido está diseñado para el especialista en traducción, a menudo denominado gestor de proyectos de traducción o TPM. Este recorrido establece los requisitos, pasos y métodos para traducir contenido sin encabezado en AEM. El recorrido puede definir usuarios adicionales con los que debe interactuar el especialista en traducción, pero el punto de vista del recorrido es el del especialista en traducción.
Este recorrido supone que el lector tiene experiencia en la traducción de contenido en un sistema CMS grande, pero no asume ningún conocimiento en tecnología sin encabezado o de AEM.
Los siguientes son los perfiles que interactúan en este recorrido.
Grupo de usuarios | Descripción | Rol en el recorrido |
---|---|---|
Especialista en traducción | Define qué contenido debe traducirse y gestiona esos flujos de trabajo | Audiencia de este recorrido |
Autor de contenido | Crea y administra contenido que se entrega sin encabezado | Los autores de contenido crean contenido que el especialista en traducción debe traducir. |
Administrador | Gestiona la configuración base de AEM | El especialista en traducción trabaja con el administrador para realizar los cambios de configuración necesarios para la traducción, como instalar un conector de traducción. |
Arquitecto de contenido | Analiza los requisitos de los datos que deben entregarse sin encabezado y define la estructura de estos datos | Los especialistas en traducción trabajan con el arquitecto de contenido para definir la organización del contenido y así poder traducirlo fácilmente. |
Por supuesto, la información de este recorrido puede ser útil para todas las personas, pero parte de la información puede ser superflua para ciertas funciones. Manténgase atento a recorridos futuros que cubran funciones adicionales.
El recorrido de traducción sin encabezado
Explorará muchos temas en este recorrido. Los siguientes artículos le proporcionan conocimientos básicos sobre la traducción de contenido sin encabezado en AEM y le permiten acceder a documentación técnica detallada.
Aunque puede ir directamente a una parte concreta del recorrido, muchos conceptos se basan en los de artículos anteriores. Por consiguiente, si es nuevo en la traducción sin encabezado en AEM, Adobe recomienda que empiece por el principio y vaya avanzando en orden consecutivo.
# | Artículo | Descripción |
---|---|---|
0 | Recorrido de traducción de AEM sin encabezado | Este documento |
1 | Obtenga información sobre el contenido sin encabezado y cómo traducirlo en AEM | Aprenda conceptos sin encabezado, cómo se asignan a AEM y la teoría de la traducción de AEM. |
2 | Introducción a la traducción sin encabezado AEM | Conozca cómo organizar su contenido sin encabezado y cómo funcionan las herramientas de traducción de AEM. |
3 | Configuración de la integración de traducción | Aprenda a conectar AEM a un servicio de traducción. |
4 | Configuración de reglas de traducción | Aprenda a definir reglas de traducción para identificar el contenido que se va a traducir. |
5 | Traducir contenido | Utilice la integración de traducción y las reglas para traducir el contenido sin encabezado. |
6 | Publicar contenido traducido | Aprenda a publicar el contenido traducido y a actualizar la traducción cuando se actualiza el contenido subyacente. |