Introducción a la traducción sin encabezado AEM getting-started

Conozca cómo organizar su contenido sin encabezado y cómo funcionan las herramientas de traducción de AEM.

La historia hasta ahora story-so-far

En el documento anterior del recorrido de traducción sin encabezado de AEM, Información acerca de contenido sin encabezado y cómo traducir en AEM, ha aprendido la teoría básica de lo que es un CMS sin encabezado, y ahora debería poder hacer lo siguiente:

  • Comprender los conceptos básicos de la entrega de contenido sin encabezado.
  • Estar familiarizado con el modo en que AEM admite la traducción sin encabezado.

Este artículo se basa en estos aspectos básicos para que entienda cómo AEM almacena y administra el contenido sin encabezado y cómo puede utilizar las herramientas de traducción para traducirlo.

Objetivo objective

Este documento le ayuda a comprender cómo empezar a traducir contenido sin encabezado en AEM. Después de leer, debería haber logrado lo siguiente:

  • Comprender la importancia de la estructura de contenido para la traducción.
  • Comprender cómo AEM almacena contenido sin encabezado.
  • Estar familiarizado con las herramientas de traducción de AEM.

Requisitos y requisitos previos requirements-prerequisites

Antes de empezar a traducir el contenido AEM sin encabezado, existen varios requisitos.

Conocimiento knowledge

  • Experiencia en la traducción de contenido en un CMS
  • Experiencia utilizando las funciones básicas de un CMS a gran escala
  • Conocimiento práctico de la gestión básica de AEM
  • Comprensión del servicio de traducción que utiliza
  • Comprensión básica del contenido que está traduciendo
TIP
Si no está familiarizado con el uso de un CMS a gran escala como AEM, considere la posibilidad de revisar la documentación de Gestión básica antes de continuar. La documentación de Gestión básica no forma parte del recorrido, por lo que debe volver a esta página cuando haya terminado.

Herramientas tools

  • Acceso a zona protegida para probar la traducción del contenido
  • Credenciales para conectarse al servicio de traducción preferido
  • Ser miembro del grupo projects-administrators en AEM

La estructura es clave content-structure

El contenido de AEM, ya sea páginas web tradicionales o sin encabezado, está impulsado por su estructura. AEM impone pocos requisitos a la estructura de contenido, pero tener en cuenta la jerarquía de contenido como parte de la planificación del proyecto puede hacer que la traducción sea mucho más sencilla.

TIP
Planifique la traducción al principio del proyecto sin encabezado. Trabaje en estrecha colaboración con el gestor del proyecto y los arquitectos de contenido desde un primer momento.
Un gestor de proyectos de internacionalización puede ser un actor independiente, cuya responsabilidad es definir qué contenido debe traducirse y cuál no, y qué contenido traducido pueden modificar los productores de contenido regionales o locales.

Cómo AEM almacena el contenido sin encabezado headless-content-in-aem

Para el especialista en traducción, no es importante comprender en profundidad cómo AEM administra el contenido sin encabezado. Sin embargo, familiarizarse con los conceptos básicos y la terminología resultará útil, ya que más adelante utilizará las herramientas de traducción de AEM. Lo más importante es que debe comprender su propio contenido y cómo está estructurado para traducirlo de forma eficaz.

Modelos de contenido content-models

Para que el contenido sin encabezado se envíe de forma coherente entre canales, regiones e idiomas, debe ser muy estructurado. AEM usa modelos de contenido para reforzar esta estructura. Considere los modelos de contenido como una especie de plantilla o patrón para crear contenido sin encabezado. Cada proyecto tiene sus propias necesidades, por lo que define sus propios modelos de fragmento de contenido. AEM no tiene requisitos ni estructura fija para estos modelos.

El arquitecto de contenido trabaja al principio del proyecto para definir esta estructura. Como especialista en traducción, debe trabajar estrechamente con el arquitecto de contenido para comprender y organizar el contenido.

NOTE
Es responsabilidad del arquitecto de contenido definir los modelos de contenido. El especialista en traducción solo debe familiarizarse con su estructura como se describe en los pasos siguientes.

Dado que los modelos de contenido definen la estructura de tu contenido, debes saber qué campos de los modelos se deben traducir. Normalmente, se trabaja con el arquitecto de contenido para definir esto. Para examinar los campos de los modelos de contenido, siga los pasos a continuación.

  1. Vaya a Herramientas > Assets > Modelos de fragmentos de contenido.

  2. Los modelos de fragmento de contenido generalmente se almacenan en una estructura de carpetas. Haga clic en la carpeta del proyecto.

  3. Se enumeran los modelos. Haga clic en el modelo para ver los detalles.
    Modelos de fragmentos de contenido

  4. Se abrirá el Editor de modelos de fragmento de contenido.

    1. La columna izquierda contiene los campos del modelo. Esta columna nos interesa.

    2. La columna derecha contiene los campos que se pueden agregar al modelo. Esta columna se puede ignorar.

      Editor del modelo de fragmentos de contenido

  5. Haga clic en uno de los campos del modelo. AEM los marca y los detalles de ese campo se muestran en la columna derecha.
    Detalle del Editor de modelos de fragmento de contenido

Tome nota del campo Nombre de propiedad para todos los campos que se deben traducir. Necesitará esta información más adelante en el recorrido. AEM Estos nombres de propiedad s son necesarios para informar a los usuarios de los campos de su contenido que deben traducirse.

TIP
Por lo general, el arquitecto de contenido proporciona al especialista en traducción los nombres de propiedad s de todos los campos necesarios para la traducción. Estos nombres de campo son necesarios para más adelante en el recorrido. Los pasos anteriores se proporcionan para la comprensión del especialista en traducción.

Fragmentos de contenido content-fragments

Los autores de contenido utilizan los modelos de contenido para crear el contenido real sin encabezado. Los autores de contenido seleccionan en qué modelo basar su contenido y luego crean los Fragmentos de contenido. Los fragmentos de contenido son instancias de los modelos y representan el contenido real que se va a entregar sin encabezados.

Si los modelos de contenido son los patrones para el contenido, los fragmentos de contenido son el contenido real basado en esos patrones. Los fragmentos de contenido representan el contenido que debe traducirse.

Los fragmentos de contenido se gestionan como recursos en AEM como parte de la administración de activos digitales (DAM). Esto es importante, ya que todos están situados en la ruta /content/dam.

Estructura de contenido recomendada recommended-structure

Como se recomendó anteriormente, trabaje con su arquitecto de contenido para determinar la estructura de contenido adecuada para su propio proyecto. Sin embargo, lo siguiente es una estructura probada, simple e intuitiva bastante efectiva.

Defina una carpeta base para su proyecto en /content/dam.

/content/dam/<your-project>

El idioma en el que se crea el contenido se denomina raíz del idioma. En nuestro ejemplo es inglés y debería estar en esta ruta.

/content/dam/<your-project>/en

Todo el contenido del proyecto que pueda ser necesario localizar debe colocarse bajo la raíz del idioma.

/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>

Las traducciones deben crearse como carpetas del mismo nivel a lo largo de la raíz del idioma con un nombre de carpeta que represente el código de idioma ISO-2 correspondiente. Por ejemplo, el alemán tendría la siguiente ruta.

/content/dam/<your-project>/de
NOTE
Por lo general, el arquitecto de contenido es responsable de crear estas carpetas de idioma. Si no se crean, AEM no podrá crear más adelante trabajos de traducción.

La estructura final puede tener un aspecto similar al siguiente.

/content
    |- dam
        |- your-project
            |- en
                |- some
                |- exciting
                |- headless
                |- content
            |- de
            |- fr
            |- it
            |- ...
        |- another-project
        |- ...

Debe tomar nota de la ruta específica del contenido, ya que será necesaria más adelante para configurar la traducción.

NOTE
Suele ser responsabilidad del arquitecto de contenido definir la estructura de este, pero puede colaborar directamente con el especialista en traducción.
Se detalla aquí para completar la información.

Herramientas de traducción de AEM translation-tools

Ahora que comprende lo que son los fragmentos de contenido y la importancia de la estructura del contenido, podemos ver cómo traducirlos. Las herramientas de traducción de AEM son bastante potentes, pero son sencillas de entender a alto nivel.

  • Conector de traducción: el conector es el vínculo entre AEM y el servicio de traducción que utiliza.
  • Reglas de traducción: las reglas definen qué contenido bajo rutas particulares se debe traducir.
  • Proyectos de traducción: los proyectos de traducción reúnen contenido que debe tratarse en un esfuerzo de traducción único y rastrean el progreso de la traducción. Interactúan con el conector para transmitir el contenido que debe traducirse y recibirlo de nuevo desde el servicio de traducción.

Generalmente, solo se configura un conector una vez para la instancia y las reglas por proyecto sin encabezado. Entonces, utiliza proyectos de traducción para traducir el contenido y mantener las traducciones actualizadas de forma continua.

Siguientes pasos what-is-next

Ahora que ha completado esta parte del recorrido de traducción sin encabezado, deberías lograr lo siguiente:

  • Comprender la importancia de la estructura de contenido para la traducción.
  • Comprender cómo AEM almacena contenido sin encabezado.
  • Estar familiarizado con las herramientas de traducción de AEM.

AEM Aproveche este conocimiento y continúe con su recorrido AEM de traducción sin encabezado de la revisando el documento Configure the translation integration, donde aprenderá a conectarse a un servicio de traducción de manera que pueda obtener más información sobre cómo conectarse a un servicio de traducción de manera más rápida y sencilla.|

Recursos adicionales additional-resources

Si bien se recomienda pasar a la siguiente parte del recorrido de traducción sin encabezado mediante la revisión del documento Configuración del conector de traducción, los siguientes son algunos recursos adicionales y opcionales que investigan más profundamente sobre algunos conceptos mencionados en este documento, pero no son necesarios para continuar con el recorrido sin encabezado.

recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2