Configuración de las reglas de traducción configure-translation-rules

Aprenda a definir reglas de traducción para identificar el contenido que se va a traducir.

La historia hasta ahora story-so-far

En el documento anterior del recorrido de traducción sin encabezado de AEM, Configuración de la integración de traducción, ha aprendido a instalar y configurar la integración de traducción y ahora, deberá hacer lo siguiente:

  • Comprender los parámetros importantes del marco de trabajo de integración de traducción en AEM.
  • Puede configurar su propia conexión con el servicio de traducción.

Ahora que la integración está configurada, este artículo le explica el siguiente paso para identificar qué contenido debe traducir.

Objetivo objective

Este documento le ayuda a comprender cómo utilizar las reglas de traducción de AEM para identificar el contenido de la traducción. Después de leer este documento, debería poder hacer lo siguiente:

  • Comprender lo que hacen las reglas de traducción.
  • Poder definir sus propias reglas de traducción.

Reglas de traducción translation-rules

Los fragmentos de contenido, que representan el contenido sin encabezado, pueden contener mucha información organizada en campos estructurados. Según las necesidades del proyecto, es probable que no todos los campos de un Fragmento de contenido deban traducirse.

Las reglas de traducción identifican el contenido que se incluye en los proyectos de traducción o que se excluye de ellos. Cuando se traduce contenido, AEM lo extrae o saca en función de estas reglas. De este modo, solo el contenido que debe traducirse se envía al servicio de traducción.

Las reglas de traducción incluyen la siguiente información:

  • Ruta del contenido al que se aplica la regla
    • La regla también se aplica a los descendientes del contenido
  • Nombres de las propiedades que contienen el contenido que se va a traducir
    • La propiedad puede ser específica para un tipo de recurso específico o para todos los tipos de recurso

Debido a que los Modelos de fragmento de contenido, que definen la estructura de los Fragmentos de contenido, son únicos para su propio proyecto, es vital configurar reglas de traducción para que AEM sepa qué elementos de los modelos de contenido hay que traducir.

TIP
Por lo general, el arquitecto de contenido proporciona al especialista en traducción los nombres de propiedad de todos los campos necesarios para la traducción. Estos nombres son necesarios para configurar las reglas de traducción. Como especialista en traducción, puede encontrar estos Nombres de propiedad por sí mismo, tal como se ha descrito anteriormente en este recorrido.

Creación de reglas de traducción creating-rules

Se pueden crear varias reglas para admitir requisitos de traducción complejos. Por ejemplo, un proyecto en el que esté trabajando requiere que se traduzcan todos los campos del modelo, pero en otro solo deben traducirse las descripciones, mientras que los títulos se dejan sin traducir.

Las reglas de traducción están diseñadas para manejar estos escenarios. Sin embargo, en este ejemplo ilustramos cómo crear reglas centrándose en una configuración simple y única.

Hay una consola de Configuración de traducción disponible para configurar las reglas de traducción. Para acceder a ella, haga lo siguiente:

  1. Vaya a Herramientas  >  General.
  2. Haga clic en Configuración de traducción.

En la IU Configuración de traducción, hay un número de opciones disponibles para las reglas de traducción. Aquí destacamos los pasos más necesarios y típicos para una configuración de localización sin encabezado básica.

  1. Haga clic en Agregar contexto, que le permite agregar una ruta. Esta es la ruta del contenido que se ve afectado por la regla.
    Agregar contexto

  2. Use el explorador de rutas para seleccionar la ruta requerida y haga clic en el botón Confirmar para guardar. Recuerde que los fragmentos de contenido, que contienen contenido sin encabezado, generalmente se encuentran debajo de /content/dam/<your-project>.
    Seleccionar la ruta

  3. AEM guarda la configuración.

  4. Seleccione el contexto que creó y luego haga clic en Editar. Esto abre el Editor de reglas de traducción para configurar las propiedades.
    Editor de reglas de traducción

  5. De forma predeterminada, todas las configuraciones se heredan de la ruta principal, en este caso, /content/dam. Anule la selección de la opción Heredar de/content/dam para agregar campos adicionales a la configuración.

  6. Una vez desmarcado, en la sección General de la lista, añada los nombres de propiedad de los modelos de fragmento de contenido que haya identificado anteriormente como campos para traducción.

    1. Introduzca el nombre de la propiedad en el campo Nueva propiedad.

    2. Las opciones Traducir y Heredar se marcan automáticamente.

    3. Haga clic en Agregar.

    4. Repita estos pasos para todos los campos que debe traducir.

    5. Haga clic en Guardar.

      Añadir propiedades

Ya ha configurado las reglas de traducción.

Uso avanzado advanced-usage

Hay varias propiedades adicionales que se pueden configurar como parte de las reglas de traducción. Además, puede especificar las reglas manualmente como XML, lo que permite una mayor especificidad y flexibilidad.

Normalmente, estas funciones no son necesarias para empezar a localizar el contenido sin encabezado. De igual manera, puede leer más sobre ellas en la sección Recursos adicionales.

Siguientes pasos what-is-next

Ahora que ha completado esta parte del recorrido de traducción sin encabezado, debería lograr lo siguiente:

  • Comprender lo que hacen las reglas de traducción.
  • Poder definir sus propias reglas de traducción.

AEM Aproveche este conocimiento y continúe con su recorrido de traducción sin encabezado de la revisando el documento Traducir contenido, donde aprenderá cómo funcionan juntos la integración y las reglas para traducir contenido sin encabezado.

Recursos adicionales additional-resources

Aunque se recomienda pasar a la siguiente parte del recorrido de traducción sin encabezado revisando el documento Traducir contenido, los siguientes son algunos recursos opcionales extra. Profundizan en varios conceptos mencionados en este documento, pero no son necesarios para continuar en el recorrido sin encabezado.

recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2