Använd översättningskopplingen och reglerna för att översätta innehållet.
I det föregående dokumentet om AEM Sites översättningsresa Konfigurera översättningsregler du lärde dig att använda AEM översättningsregler för att identifiera översättningsinnehåll. Nu bör du:
Nu när du har konfigurerat dina regler för koppling och översättning tar den här artikeln dig igenom nästa steg när du översätter ditt AEM Sites-innehåll.
Det här dokumentet hjälper dig att förstå hur du använder AEM översättningsprojekt tillsammans med kopplingen och dina översättningsregler för att översätta innehåll. När du har läst det här dokumentet bör du:
Med översättningsprojekt kan du hantera översättning av AEM. Ett översättningsprojekt samlar det innehåll som ska översättas på en plats för att få en central bild av översättningsarbetet.
När innehåll läggs till i ett översättningsprojekt skapas ett översättningsjobb för det. Jobb innehåller kommandon och statusinformation som du använder för att hantera de mänskliga översättnings- och maskinöversättningsarbetsflödena som körs på resurserna.
Översättningsprojekt kan skapas på två sätt:
Båda metoderna är vanligtvis bara olika beroende på vilken person som utför översättningen:
Båda metoderna beskrivs i följande avsnitt.
För rättighetsinnehavare som också ansvarar för översättning är det ofta enklare att AEM automatiskt skapa översättningsprojektet. Så här skapar AEM automatiskt ett översättningsprojekt baserat på din innehållssökväg:
/content/<your-project>/en
.
Du får ett meddelande om att projektet har skapats.
Det antas att den nödvändiga språkstrukturen för översättningsspråken redan har skapats som en del av definition av innehållsstrukturen. Detta bör göras i samarbete med innehållsarkitekten.
Om språkmapparna inte skapas i förväg kommer du inte att kunna skapa språkkopior enligt beskrivningen i föregående steg.
För översättningsprojektledare är det ofta nödvändigt att manuellt välja specifikt innehåll som ska inkluderas i ett översättningsprojekt. Om du vill skapa ett sådant manuellt översättningsprojekt måste du börja med att skapa ett tomt projekt och sedan välja det innehåll som ska läggas till i det.
Navigera till Navigering > Projekt.
Välj Skapa > Mapp för att skapa en mapp för dina projekt.
I Skapa projekt fönster, lägga till Titel för mappen och välj Skapa.
Markera mappen som du vill öppna.
I den nya projektmappen väljer du Skapa > Projekt.
Projekten bygger på mallar. Välj Översättningsprojekt mall för att markera den och sedan välja Nästa.
På Grundläggande anger du ett namn för det nya projektet.
På Avancerat -fliken använder du Målspråk för att välja vilka språk ditt innehåll ska översättas till. Välj Skapa.
Välj Öppna i bekräftelsedialogrutan.
Projektet har skapats, men innehåller inget innehåll att översätta. I nästa avsnitt beskrivs hur projektet är strukturerat och hur du lägger till innehåll.
Översättningsprojekt är utformade för att samla allt innehåll och alla uppgifter som hör till en översättningssatsning på ett och samma ställe så att översättningen blir enkel och enkel att hantera.
Så här visar du översättningsprojektet:
Projektet är uppdelat i flera kort.
En ändring av projektinställningarna är användbar för att bättre förstå översättningsflödet i AEM. Det här steget krävs inte för produktionsöversättningar, men underlättar förståelsen av processen.
På Sammanfattning markerar du ellipsknappen längst ned på kortet.
På Avancerat -flik, avmarkera alternativet Ta bort start efter erbjudande.
Välj Spara och stäng.
Nu kan du börja använda ditt översättningsprojekt. Hur du använder ett översättningsprojekt beror på hur det skapades: antingen automatiskt AEM eller manuellt.
När du automatiskt skapar översättningsprojektet utvärderar AEM innehållet under den sökväg du valde baserat på översättningsreglerna som du tidigare definierade. Utifrån utvärderingen extraheras det innehåll som kräver översättning till ett nytt översättningsprojekt.
Om du vill se detaljerna i innehållet som ingår i det här projektet:
Markera ellipsknappen längst ned i Översättningsjobb kort.
The Översättningsjobb visas alla objekt i jobbet.
Markera en rad om du vill se detaljerna på den raden, och tänk på att en rad kan representera flera innehållsobjekt som ska översättas.
Markera kryssrutan för val för ett radobjekt om du vill se ytterligare alternativ, t.ex. alternativet att ta bort det från jobbet eller visa det i platskonsolen.
Översättningsjobbets innehåll startar vanligtvis i Utkast enligt Läge kolumn i Översättningsjobb -fönstret.
Om du vill starta översättningsjobbet går du tillbaka till översättningsprojektöversikten och väljer knappen för nedstapeln längst upp i Översättningsjobb och välj Starta.
AEM kommunicerar nu med din översättningskonfiguration och koppling för att skicka innehållet till översättningstjänsten. Du kan visa översättningens förlopp genom att gå tillbaka till Översättningsjobb och visa Läge kolumn för posterna.
Maskinöversättningar returneras automatiskt med statusen Godkänd. Översättning till människor möjliggör mer interaktion, men ligger utanför den här resan.
Det kan ta en stund att bearbeta ett översättningsjobb och du kan se att dina översättningsobjekt flyttas från läget Utkast till Översättning pågår till Klar för granskning innan de kommer till Godkänd tillstånd. Detta förväntas.
Om du inte inaktiverade projektalternativet Ta bort start efter erbjudande as som beskrivs i föregående avsnitt, översatta objekt visas med Borttagen tillstånd. Detta är normalt eftersom AEM automatiskt tar bort översättningsposterna när de översatta objekten kommer fram. De översatta objekten har importerats som språkkopior, men bara översättningsposterna har tagits bort eftersom de inte längre behövs.
Oroa dig inte om det här är oklart. Det här är ingående detaljer om hur AEM fungerar och påverkar inte din förståelse av resan. Om du vill lära dig mer om hur AEM bearbetar översättningar finns mer information i ytterligare resurser i slutet av artikeln.
När du skapar ett översättningsprojekt manuellt skapar AEM de nödvändiga jobben, men väljer inte automatiskt något innehåll som ska inkluderas i dessa jobb. Detta ger översättningsprojektledaren flexibilitet att välja och välja vilket innehåll som ska översättas.
Så här lägger du till innehåll i ett översättningsjobb:
Markera ellipsknappen längst ned på en av Översättningsjobb kort.
Se till att jobbet inte innehåller något innehåll. Välj Lägg till överst i fönstret och sedan Resurser/sidor i listrutan.
En sökvägsläsare öppnas där du kan välja specifikt vilket innehåll som ska läggas till. Leta reda på innehållet och välj det.
Välj Välj för att lägga till det markerade innehållet i jobbet.
I Översätt anger du att du vill Skapa språkkopia.
Innehållet ingår nu i jobbet.
Markera kryssrutan för val för ett radobjekt om du vill se ytterligare alternativ, t.ex. alternativet att ta bort det från jobbet eller visa det i platskonsolen.
Upprepa de här stegen för att inkludera allt nödvändigt innehåll i jobbet.
Sökvägsläsaren är ett kraftfullt verktyg med vilket du kan söka efter, filtrera och navigera i innehållet. Välj Endast innehåll/filter för att växla sidopanelen och visa avancerade filter som Ändringsdatum eller Översättningsstatus.
Du kan läsa mer om sökvägsläsaren i ytterligare resursavsnitt.
Du kan använda de föregående stegen för att lägga till nödvändigt innehåll till alla språk (jobb) för projektet. När du har markerat allt innehåll kan du starta översättningen.
Översättningsjobbets innehåll startar vanligtvis i Utkast enligt Läge kolumn i Översättningsjobb -fönstret.
Om du vill starta översättningsjobbet går du tillbaka till översättningsprojektöversikten och väljer knappen för nedstapeln längst upp i Översättningsjobb och välj Starta.
AEM kommunicerar nu med din översättningskonfiguration och koppling för att skicka innehållet till översättningstjänsten. Du kan visa översättningens förlopp genom att gå tillbaka till Översättningsjobb och visa Läge kolumn för posterna.
Maskinöversättningar returneras automatiskt med statusen Godkänd. Översättning till människor möjliggör mer interaktion, men ligger utanför den här resan.
Det kan ta en stund att bearbeta ett översättningsjobb och du kan se att dina översättningsobjekt flyttas från läget Utkast till Översättning pågår till Klar för granskning innan de kommer till Godkänd tillstånd. Detta förväntas.
Om du inte inaktiverade projektalternativet Ta bort start efter erbjudande as som beskrivs i föregående avsnitt, översatta objekt visas med Borttagen tillstånd. Detta är normalt eftersom AEM automatiskt tar bort översättningsposterna när de översatta objekten kommer fram. De översatta objekten har importerats som språkkopior, men bara översättningsposterna har tagits bort eftersom de inte längre behövs.
Oroa dig inte om det här är oklart. Det här är ingående detaljer om hur AEM fungerar och påverkar inte din förståelse av resan. Om du vill lära dig mer om hur AEM bearbetar översättningar finns mer information i ytterligare resurser i slutet av artikeln.
Som tidigare visats maskinöversatt innehåll flödas tillbaka till AEM med statusen Godkänd Eftersom antagandet är att maskinöversättning används krävs ingen mänsklig åtgärd. Det går dock fortfarande att granska det översatta innehållet.
Gå bara till det slutförda översättningsjobbet och markera ett radobjekt genom att trycka eller klicka i kryssrutan. Ikonen Förhandsgranska på platser visas i verktygsfältet.
Välj den ikonen om du vill öppna det översatta innehållet i konsolen och visa information om det översatta innehållet.
Du kan ändra det översatta innehållet ytterligare, förutsatt att du har rätt behörighet, men att redigera innehåll ligger utanför den här kundresan. Se Ytterligare resurser i slutet av det här dokumentet om du vill ha mer information om det här avsnittet.
Projektets syfte är att samla alla resurser som hör till en översättning på ett och samma ställe för enkel åtkomst och en tydlig översikt. Men som du kan se genom att visa detaljerna för ett översatt objekt, flödar översättningarna i sig tillbaka till webbplatsmappen för översättningsspråket. I det här exemplet är mappen
/content/<your-project>/es
Om du navigerar till den här mappen via Navigering > Webbplatser ser du det översatta innehållet.
AEM översättningsramverk tar emot översättningarna från översättningskopplingen och skapar sedan automatiskt innehållsstrukturen baserat på språkroten och med hjälp av översättningarna från kopplingen.
Det är viktigt att förstå att detta innehåll inte publiceras och därför inte är tillgängligt för konsumtion. Du lär dig mer om den här strukturen för författarpublicering och hur du publicerar vårt översatta innehåll i nästa steg av översättningsresan.
Om översättningstjänsten tillhandahåller mänsklig översättning erbjuder granskningsprocessen fler alternativ. Översättningar kommer till exempel tillbaka i projektet med statusen Utkast och måste granskas och godkännas eller avvisas manuellt.
Översättning till människor ligger utanför den här lokaliseringsresan. Se Ytterligare resurser i slutet av det här dokumentet om du vill ha mer information om det här avsnittet. Förutom de ytterligare godkännandealternativen är arbetsflödet för mänskliga översättningar detsamma som maskinöversättningar som beskrivs under den här resan.
Nu när du är klar med den här delen av AEM Sites översättningsresa ska du:
Bygg vidare på den här kunskapen och fortsätt din översättning till AEM Sites genom att granska nästa gång dokumentet Publicera översatt innehåll där du lär dig hur du publicerar översatt innehåll och hur du uppdaterar översättningarna när rotinnehållet för ditt språk ändras.
Vi rekommenderar att du går vidare till nästa del av översättningsresan genom att granska dokumentet Publicera översatt innehåll, Nedan följer ytterligare, valfria resurser som fördjupar sig i några koncept som nämns i det här dokumentet, men som inte behöver fortsätta på resan.