Konfigurera översättningsregler configure-translation-rules
Lär dig hur du definierar översättningsregler för att identifiera innehåll för översättning.
Story hittills story-so-far
I det tidigare dokumentet på AEM Sites översättningsresa lärde du dig Konfigurera översättningskoppling hur du installerar och konfigurerar översättningskopplingen och bör nu:
- Förstå de viktiga parametrarna i översättningsintegreringsramverket i AEM.
- Du kan skapa en egen anslutning till översättningstjänsten.
Nu när du har konfigurerat din koppling tar den här artikeln dig igenom nästa steg för att identifiera vilket innehåll du behöver översätta.
Syfte objective
Det här dokumentet hjälper dig att förstå hur du använder AEM översättningsregler för att identifiera ditt översättningsinnehåll. När du har läst det här dokumentet bör du:
- Förstå vad översättningsreglerna gör.
- Ange egna översättningsregler.
Översättningsregler translation-rules
AEM Sites sidor kan innehålla mycket information. Beroende på dina projektbehov är det troligt att inte all information på en sida behöver översättas.
Översättningsregler identifierar innehållet som ingår i, eller utesluts från, översättningsprojekt. När innehåll översätts extraherar AEM eller skördar innehållet baserat på dessa regler. På så sätt skickas endast innehåll som måste översättas till översättningstjänsten.
Översättningsreglerna innehåller följande information:
- Sökvägen till det innehåll som regeln gäller för
- Regeln gäller även för innehållets underordnade
- Namnen på egenskaperna som innehåller det innehåll som ska översättas
- Egenskapen kan vara specifik för en viss resurstyp eller för alla resurstyper
AEM skapar automatiskt översättningsregler för webbplatssidor, men eftersom varje projekts krav är olika är det viktigt att du vet hur du granskar och anpassar reglerna efter ditt projekt.
Skapa översättningsregler creating-rules
Flera regler kan skapas för komplexa översättningskrav. Ett projekt som du arbetar med kräver till exempel att all sidinformation översätts, men på en annan sida måste bara beskrivningar översättas medan rubrikerna inte översätts.
Översättningsregler är utformade för att hantera sådana scenarier. I det här exemplet illustrerar vi dock hur du skapar regler genom att fokusera på en enkel konfiguration.
Det finns en översättningskonsol tillgänglig för konfigurering av översättningsregler.
Så här kommer du åt den:
- Navigera till Verktyg > Allmänt.
- Välj Översättningskonfiguration.
AEM skapar automatiskt översättningsregler för allt innehåll. Så här visar du de här reglerna:
-
Välj kontexten
/content
. -
Välj Redigera i verktygsfältet.
-
Översättningsregelredigeraren öppnas med reglerna som AEM automatiskt för sökvägen
/content
. -
De sidegenskaper som översätts finns under avsnittet Allmänt i listan. Du kan lägga till eller uppdatera befintliga egenskapsnamn som du vill inkludera explicit i översättning.
- Ange egenskapsnamnet i fältet Ny egenskap. Alternativen Översätt och Ärv kontrolleras automatiskt.
- Välj Lägg till.
- Upprepa dessa steg för alla fält som du måste översätta.
- Välj Spara.
Du har nu konfigurerat dina översättningsregler.
Avancerad användning advanced-usage
Det finns flera andra egenskaper som kan konfigureras som en del av översättningsreglerna. Dessutom kan du ange regler manuellt som XML, vilket ger större specificitet och flexibilitet.
Sådana funktioner behövs vanligtvis inte för att komma igång med lokaliseringen av ditt innehåll, men du kan läsa mer om dem i avsnittet Ytterligare resurser om du är intresserad.
What's Next what-is-next
Nu när du är klar med den här delen av AEM Sites översättningsresa ska du:
- Förstå vad översättningsreglerna gör.
- Ange egna översättningsregler.
Bygg vidare på den här kunskapen och fortsätt din översättning till AEM Sites genom att nästa gång läsa dokumentet Översätt innehåll där du får lära dig hur din koppling och dina regler fungerar tillsammans för att översätta innehåll.
Ytterligare resurser additional-resources
Vi rekommenderar att du går vidare till nästa del av översättningsresan genom att granska dokumentet Översätt innehåll, men följande är ytterligare, valfria resurser som gör en djupdykning i vissa koncept som nämns i det här dokumentet, men de behöver inte fortsätta på resan.
- Identifierar innehåll som ska översättas - Lär dig hur översättningsregler identifierar innehåll som behöver översättas.