Med översättningsprojekt kan du hantera översättning av AEM. Ett översättningsprojekt är en typ av AEM projekt som innehåller resurser som ska översättas till andra språk. Dessa resurser är sidorna och resurserna i språkversioner som har skapats från överordnad.
Om du är nybörjare på att översätta innehåll kan du läsa Sites Translation Journey, som vägleder dig genom att översätta ditt AEM Sites-innehåll med AEM kraftfulla översättningsverktyg, idealiskt för dem som saknar AEM eller översättningsupplevelse.
När resurser läggs till i ett översättningsprojekt skapas ett översättningsjobb för dem. Jobb innehåller kommandon och statusinformation som du använder för att hantera de mänskliga översättnings- och maskinöversättningsarbetsflödena som körs på resurserna.
Översättningsprojekt är långvariga objekt som definieras av språk och översättningsmetod/leverantör för att anpassas till organisationsstyrning för globalisering. De bör initieras en gång, antingen under den inledande översättningen eller manuellt, och förbli i kraft under innehålls- och översättningsuppdateringen.
Översättningsprojekt och jobb skapas med arbetsflöden för översättningsförberedelser. Dessa arbetsflöden har tre alternativ, både för inledande översättning (Skapa och översätt) och uppdateringar (Uppdatera översättning):
AEM identifierar om ett översättningsprojekt skapas för den inledande översättningen av innehåll eller för att uppdatera redan översatta språkkopior. När du skapar ett översättningsprojekt för en sida och anger vilka språkkopior du översätter för, identifierar AEM om källsidan redan finns i målspråkskopiorna:
Språkkopian innehåller inte sidan: AEM behandlar denna situation som den inledande översättningen. Sidan kopieras omedelbart till språkkopian och inkluderas i projektet. När den översatta sidan importeras till AEM kopieras AEM den direkt till språkkopian.
Språkkopian innehåller redan sidan: AEM behandlar den här situationen som en uppdaterad översättning. En startsida skapas och en kopia av sidan läggs till i startprogrammet och ingår i projektet. Med det här programmet kan du granska uppdaterade översättningar innan du implementerar dem i språkkopian:
Till exempel /content/wknd/fr
språkrot skapas för den franska översättningen av /content/wknd/en
överordnad språk. Det finns inga andra sidor i den franska språkversionen.
/content/wknd/en/products
sida och alla underordnade sidor, med den franska språkkopian som mål. Eftersom språkkopian inte innehåller /content/wknd/fr/products
AEM kopierar omedelbart /content/wknd/en/products
och alla underordnade sidor till den franska språkkopian. Kopiorna ingår också i översättningsprojektet./content/wknd/en
sida och alla underordnade sidor, med den franska språkkopian som mål. Eftersom språkkopian innehåller den sida som motsvarar /content/wknd/en
(språkroten), AEM kopierar /content/wknd/en
och alla underordnade sidor och lägger till dem i en programstart. Kopiorna ingår också i översättningsprojektet.Översättningsprojekt kan skapas eller uppdateras direkt från webbplatskonsolen.
Skapa översättningsprojekt så att du kan köra och hantera arbetsflödet för översättning av språkresurserna på din överordnad. När du skapar projekt anger du sidan på det språk-överordnad som du översätter och de språkkopior som du utför översättningen för:
Du kan ange att de underordnade sidorna för den markerade sidan också ska vara markerade. I det här fallet läggs kopior av de underordnade sidorna också till i varje projekt så att de översätts. När underordnade sidor är kopplade till olika konfigurationer för översättningsintegreringsramverk skapar AEM ytterligare projekt.
Du kan också skapa översättningsprojekt manuellt.
Om du vill skapa ett projekt måste ditt konto vara medlem i project-administrators
grupp.
Referenspanelen anger om du uppdaterar befintliga språkkopior eller skapar den första versionen av språkkopiorna. När det finns en språkkopia för den valda sidan visas fliken Uppdatera språkkopior för att ge åtkomst till projektrelaterade kommandon.
Efter översättning kan du granska översättningen innan språkkopian skrivs över med den. Om det inte finns någon språkkopia för den valda sidan visas fliken Skapa och översätt för att ge åtkomst till projektrelaterade kommandon.
Använd webbplatskonsolen för att välja sidan som du lägger till i översättningsprojekt.
Öppna verktygsfältet Referenser järnväg.
Välj Språkkopior och välj sedan de språkkopior som du översätter källsidorna för.
Klicka eller tryck Skapa och översätta och konfigurera översättningsjobbet:
Klicka eller tryck Skapa.
Använd webbplatskonsolen för att välja sidan som du lägger till i översättningsprojekten.
Öppna verktygsfältet Referenser järnväg.
Välj Språkkopior och välj sedan de språkkopior som du översätter källsidorna för.
Klicka eller tryck Uppdatera språkkopior och konfigurera översättningsjobbet:
Klicka eller tryck Skapa.
När du har skapat ett översättningsprojekt kan du använda Resurser för att lägga till sidor i projektet. Det är praktiskt att lägga till sidor när du inkluderar sidor från olika grenar i samma projekt.
När du lägger till sidor i ett översättningsprojekt inkluderas sidorna i ett nytt översättningsjobb. Du kan också lägga till sidor i ett befintligt jobb.
Precis som när du skapar ett nytt projekt läggs kopior av sidorna till i en programstart när det behövs för att undvika att befintliga språkkopior skrivs över. (Se Skapa översättningsprojekt för befintliga språkkopior.)
Använd webbplatskonsolen för att välja sidan som du lägger till i översättningsprojektet.
Öppna verktygsfältet Referenser järnväg.
Välj Språkkopior och välj sedan de språkkopior som du översätter källsidorna för.
Klicka eller tryck Uppdatera språkkopior och konfigurera sedan egenskaperna:
Målspråket som anges i översättningsprojektet ska matcha sökvägen för språkkopian enligt referenspunkterna.
Klicka eller tryck Uppdatera.
Det går bara att skapa strukturen för språkkopian, så att du kan kopiera innehåll och strukturella ändringar på det överordnad språket till (oöversatta) språkversioner. Detta har ingenting med översättningsjobb eller -projekt att göra. Du kan använda detta för att synkronisera dina språkmallsidor, även utan översättning.
Fyll i din språkkopia så att den innehåller innehåll från det överordnad språk som du översätter. Du måste ha skapade språkroten av språkversionen.
Använd webbplatskonsolen för att välja språkroten för det överordnad språk som du använder som källa.
Öppna referenslisten genom att klicka eller trycka Referenser i verktygsfältet.
Välj Språkkopior och välj sedan de språkkopior som du vill fylla i.
Klicka eller tryck Uppdatera språkkopior för att visa översättningsverktygen och konfigurera egenskaperna:
Klicka eller tryck Uppdatera.
Manuella redigeringar av översatt innehåll kan synkroniseras tillbaka till översättningshanteringssystemet (TMS) för att utbilda översättningsminnet.
AEM uppdaterar översättningen av de befintliga strängarna i översättningsminnet för den konfigurerade TMS:en.
Så här använder du den här funktionen:
storeTranslation
.
Uppdateringarna av översättningsminnet kan fångas upp och skickas till en anpassad destination, i de fall där ett tillverkarspecifikt översättningsminne används.
En egenskap kan väljas i listvyn i webbplatskonsolen som visar om en sida har översatts, är i översättning eller ännu inte har översatts.
Platskonsolen visar nu Översatt kolumn som visar översättningsstatusen för de listade sidorna.
Många översättningsuppgifter och avancerade alternativ finns i projektkonsolen.
Översättningsprojekt i AEM använder standarden AEM projektkonsol. Om du inte är van vid AEM kan du läsa den dokumentationen.
Som alla andra projekt består ett översättningsprojekt av plattor som ger en översikt över projektuppgifterna.
Använd kommandona och ellipsknapparna längst upp och längst ned på plattorna (respektive) för att komma åt kontroller och alternativ för de olika plattorna.
Du kan skapa ett översättningsprojekt manuellt om du föredrar att använda projektkonsolen i stället för platskonsolen.
Om du vill skapa ett projekt måste ditt konto vara medlem i project-administrators
grupp.
När du skapar ett översättningsprojekt manuellt måste du ange värden för följande översättningsrelaterade egenskaper utöver de grundläggande egenskaper:
Du kan lägga till sidor, resurser eller taggar i översättningsjobbet för översättningsprojektet. Så här lägger du till sidor eller resurser:
Klicka eller tryck på ellipsen längst ned i översättningsjobbpanelen i översättningsprojektet.
I nästa fönster klickar eller trycker du på Lägg till i verktygsfältet och sedan markera Resurser/sidor.
I det modala fönstret markerar du det översta objektet i grenen som du vill lägga till och klickar eller trycker sedan på bockmarkeringsikonen. Flerval är aktiverat i det här fönstret.
Du kan också välja sökikonen för att enkelt söka efter sidor eller resurser som du vill lägga till i översättningsjobbet.
Tryck eller klicka när du har valt Välj. Dina sidor och/eller resurser läggs till i översättningsjobbet.
Den här metoden lägger till sidor/resurser och deras underordnade sidor i projektet. Välj Resurs/sida (utan underordnade) om du bara vill lägga till de överordnade.
Du kan lägga till taggar i ett översättningsprojekt på ungefär samma sätt som hur du lägger till resurser och sidor i ett projekt. Välj bara Taggar under Lägg till sedan följer du samma steg.
Översättningsprojektegenskaperna är tillgängliga via ellipsknappen i sammanfattningsrutan för projektet. Förutom generiska projektinformation, innehåller översättningsprojektegenskaperna översättningsspecifika.
Klicka eller tryck på ellipsen längst ned i översättningssammanfattningsrutan i översättningsprojektet. De flesta projektspecifika egenskaper finns på Avancerat -fliken.
När ett projekt skapas med referenslinjen för en sida, konfigureras dessa egenskaper automatiskt baserat på källsidans egenskaper.
Översättningsjobbpanelen i ett översättningsprojekt anger status för ett översättningsjobb samt antalet sidor och resurser i jobbet.
I följande tabell beskrivs varje status som ett jobb eller ett objekt i jobbet kan ha:
Status | Beskrivning |
---|---|
Utkast | Översättningsjobbet har inte startats. Översättningsjobb finns i Utkast** när de skapas. |
Skickat | Filer i översättningsjobbet har den här statusen när de har skickats till översättningstjänsten. Den här statusen kan inträffa efter Begär omfång eller Starta kommandot är utfärdat. |
Begärt omfång | Filerna i jobbet har skickats till översättningsleverantören för omfång för det mänskliga översättningsarbetsflödet. Den här statusen visas efter Begär omfång kommandot är utfärdat. |
Omfånget har slutförts | Leverantören har omfattat översättningsjobbet. |
Bekräftat för översättning | Projektägaren har accepterat omfattningen. Den här statusen anger att översättningsleverantören ska börja översätta filerna i jobbet. |
Översättning pågår | För ett jobb är översättningen av en eller flera filer i jobbet inte slutförd än. För ett objekt i jobbet översätts objektet. |
Översatt | För ett jobb är översättningen av alla filer i jobbet slutförd. För ett objekt i jobbet översätts objektet. |
Klar för granskning | Objektet i jobbet översätts och filen har importerats till AEM. |
Slutförd | Projektägaren har angett att översättningskontraktet är slutfört. |
Avbryt | Anger att översättningsleverantören ska sluta arbeta med ett översättningsjobb. |
Feluppdatering | Ett fel uppstod när filer överfördes mellan AEM och översättningstjänsten. |
Okänt läge | Ett okänt fel har inträffat. |
Om du vill visa status för varje fil i jobbet klickar eller trycker du på ellipsen längst ned i rutan.
Ange det datum före vilket översättningsleverantören måste returnera översatta filer. Inställningen av förfallodatumet fungerar bara korrekt när översättningsleverantören som du använder har stöd för den här funktionen.
Klicka eller tryck på ellipsen längst ned i översättningssammanfattningsrutan.
På Grundläggande använder du datumväljaren på fliken Förfallodatum för att välja förfallodatum.
Klicka eller tryck Spara och stäng.
Använd ett översättningsjobb för att få en uppskattning av översättningskostnaden från din översättningstjänstleverantör. När du omsluter ett jobb skickas källfiler till översättningsleverantören som jämför texten med deras pool med lagrade översättningar (översättningsminne). Vanligtvis är omfattningen antalet ord som måste översättas.
Kontakta översättningsleverantören om du vill ha mer information om omfångsresultat.
Omfattningen är valfri och gäller endast för mänsklig översättning. Du kan starta ett översättningsjobb utan omfång.
När du omsluter ett översättningsjobb är jobbets status Begärt omfång. När översättningsleverantören returnerar omfånget ändras statusen till Omfånget har slutförts. När omfånget är klart kan du använda Visa omfång för att granska omfångsresultaten.
Omfånget fungerar bara korrekt när den översättningsleverantör som du använder har stöd för den här funktionen.
Starta ett översättningsjobb för att översätta källsidorna till målspråket. Översättningen utförs enligt egenskapsvärdena för översättningssammanfattningsrutan.
Du kan starta ett enskilt jobb inifrån projektet.
När du har startat översättningsjobbet visas översättningen i Pågår status.
Du kan också starta alla översättningsjobb för ett projekt.
Avbryt ett översättningsjobb om du vill stoppa översättningsprocessen och förhindra att översättningsleverantören utför fler översättningar. Du kan avbryta ett jobb när jobbet har Bekräftat för översättning eller Översättning pågår status.
När innehållet kommer tillbaka efter översättning och är i Klar för granskning kan du gå in i översättningsjobbet och acceptera/avvisa innehåll.
Om du väljer Avvisa översättning kan du lägga till en kommentar.
Om du avvisar innehåll skickas det tillbaka till översättningsleverantören där de kan se kommentaren.
Slutför ett översättningsjobb när du har granskat de översatta filerna från leverantören.
För mänskliga översättningsarbetsflöden anger en översättning för leverantören att översättningsavtalet har uppfyllts och att de bör spara översättningen till sitt översättningsminne.
Arkivera ett översättningsjobb när det är klart och du behöver inte längre se jobbstatusinformation.
När du arkiverar jobbet tas översättningsjobbpanelen bort från projektet.
Du kan använda webbplatskonsolen för att granska innehåll, jämföra språkkopior och aktivera innehållet.
När innehåll översätts för en befintlig språkkopia granskar du översättningarna, gör ändringar om det behövs och höjer sedan översättningarna så att de flyttas till språkkopian. Du kan granska översatta filer när översättningsjobbet visar Klar för granskning status.
Markera sidan på överordnad, klicka eller tryck Referenser och sedan klicka eller trycka Språkkopior.
Klicka på eller tryck på den språkkopia som du vill granska.
Klicka eller tryck Starta för att visa startrelaterade kommandon.
Om du vill öppna startkopian av sidan för att granska och redigera innehållet klickar du på Öppna sida.
När du har granskat innehållet och gjort de ändringar som krävs befordrar du en startkopia genom att klicka Befordra.
På Promote Launch sida, ange vilka sidor som ska befordras och sedan klicka eller peka Befordra.
Så här jämför du språkkopior med överordnad:
Gå till den språkkopia som du vill jämföra i webbplatskonsolen.
Öppna Referensfält.
Under Kopior rubrikmarkera Språkkopior.
Välj en språkversion och sedan kan du antingen klicka Jämför med Överordnad eller Jämför med föregående om tillämpligt.
De två sidorna (start och källa) öppnas sida vid sida.
Om en redan översatt källsida måste ändrat namn eller flyttatom du översätter sidan igen efter flytten skapas en ny språkkopia baserad på det nya sidnamnet/den nya platsen. Den gamla språkkopian som baseras på föregående namn/plats kommer fortfarande att finnas där.
Det bästa sättet i detta scenario är att följa denna procedur:
Även om AEM erbjuder ett antal översättningslösningar och gränssnitt går det också att importera och exportera översättningsjobbinformation manuellt.
Du kan hämta innehållet i ett översättningsjobb, till exempel för att skicka till en översättningsleverantör som inte är integrerad med AEM via en koppling, eller för att granska innehållet.
Du kan importera översatt innehåll till AEM, till exempel när översättningsleverantören skickar det till dig eftersom de inte är integrerade med AEM via en koppling.