Använda översättare för att hantera ordlistor using-translator-to-manage-dictionaries
AEM tillhandahåller en konsol för hantering av olika översättningar av texter som används i komponentens användargränssnitt. Den här konsolen finns på:
https://<hostname>:<port-number>/libs/cq/i18n/gui/translator.html
Använd översättningsverktyget för att hantera engelska strängar och deras översättningar. Ordlistorna skapas i databasen, till exempel /apps/myproject/i18n
.
Översättningsverktyget och de ordlistor du hanterar används för att presentera komponentgränssnitt på olika språk. Om du vill översätta sidor läser du Översätta innehåll för flerspråkiga platser.
Skapa en ordlista creating-a-dictionary
Utvecklare kan skapa i18n-ordlistor i AEM för att hantera lokaliserade komponentsträngar. Ordlistor är vanligtvis en del av komponentkoden i /apps
. Följande är ett exempel från AEM WKND-kod med ett nyckel/värde-par som används i alla WKND-komponenter.
{
"© {0} WKND Site Site. All rights reserved." : "© {0} WKND Site Site. Tous droits réservés."
}
Utvecklare kan skapa ytterligare ordlistor genom att lägga till en rotnod (sling:Folder
) för en ny ordlista som innehåller språkdefinitioner för komponentsträngar.
/apps/myProject/i18n [sling:Folder]
- de.json [nt:file] [mix:language]
+ jcr:language = de
- fr.json [nt:file] [mix:language]
+ jcr:language = fr
När ordlistorna har skapats i en AEM GitHub-databas kan de distribueras via en AEM CI/CD-pipeline.
Ordlisteplatser dictionary-locations
Det är fritt för utvecklare att skapa en källspråksordlista i antingen /apps
eller /content/cq:i18n
. Genom att börja med AEM exempelkod för arketypen finns initiala ordlistor vanligtvis i sökvägen /apps
. Om målet är att lagra motsvarande ordlistekopior även i /apps
måste dessa språkkopior skapas manuellt och underhållas av utvecklare i komponentkoden.
Den nya AEM runtime-översättningsprocessen för i18n-ordlistor skapar också översatta ordlistor i /content/cq:i18n/<projectName>
, oavsett om källordlistan lagras i /apps
eller /content
.
Beslut om var i18n-ordlistor, källkopior och språkkopior ska placeras bör fattas enligt följande kriterier:
-
/apps
- standardplats för ordlistor med komponentsträngöversättningar, efter AEM och WKND-exempelkod
- högsta återgivningsordning, per Sling (Hierarkier för resurssökning)
- men ingen körningsredigering eller översättning av ordlistor är möjlig eftersom
/apps
inte kan ändras i AEM as a Cloud Service-miljöer
-
/content/cq:i18n
-
alternativ plats för i18n-ordlistor om
- Det krävs en översättning av ordlistor vid körning
- kan inte redigera ett lexikon under körning krävs
-
standardplats där översättning av körningsordlista skapar språkkopior.
-
Eftersom /apps
alltid ersätter /content
i återgivningsordningen Sling är det viktigt att komma ihåg att ordlistor med identiska nyckel/värde-par inte får finnas samtidigt i /apps
och /content/cq:i18n
, eftersom ordlistan i /content/cq:i18n
aldrig kommer att användas för återgivning. Om det redan finns en ordlistespråkkopia, dvs. ett översättningsmål, i /apps
och målet är att göra den översättningsbar vid körning i AEM as a Cloud Service, måste den ursprungliga ordlistespråkskopian i /apps
antingen flyttas till /content/cq:i18n
eller tas bort i /apps
och automatiskt återskapas i /content/cq:i18n
genom översättning av källordlistan. Den här översättningsprocessen skapar automatiskt språkkopior i /content/cq:i18n
.
Skapa ordlista automatiskt automatic-creation
För AEM sidor och upplevelsefragment som innehåller AEM huvudkomponenter skannar den nya ordlisteöversättningsprocessen även in dessa sidor eller använder fragment för komponenter och komponentsträngar som ska översättas. Systemet skapar sedan automatiskt motsvarande nya ordlistespråkskopior i /content/cq:i18n
. Detta gäller inte för innehållsfragment eftersom dessa är rent, strukturerat innehåll utan AEM kärnkomponenter.
Exportera en ordlista exporting-a-dictionary
I körningsmiljön går det inte att översätta i18n-ordlistor på /apps
- eller /libs
-platser i AEM as a Cloud Service eftersom dessa platser inte kan ändras, men dessa ordlistor kan fortfarande exporteras vid körning för asynkron översättning utanför AEM.
Så här exporterar du källspråkssträngarna för ett lexikon till en XLIFF-fil:
-
Öppna översättningsverktyget
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/gui/translator.html
note note NOTE Verktyget är bara tillgängligt via denna URL. Det går inte att komma åt det från AEM produktgränssnitt. -
Använd listrutan Ordlistor för att välja det lexikon som ska exporteras.
-
Klicka på Exportera XLIFF-översättning och sedan Exportera den fullständiga
<locale>
xliff.
Importera en ordlista importing-a-dictionary
Så här importerar du en XLIFF-fil till en ordlista för att fylla i ordlisteinnehållet:
- Öppna översättningsverktyget
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/gui/translator.html
- Klicka på Importera och sedan på XLIFF-översättningar.
- Markera filen som ska importeras och klicka på OK.