了解如何定義翻譯規則以識別要翻譯的內容。
在 AEM Headless 翻譯歷程的上一個文件「設定翻譯整合」中,您已了解如何安裝和設定翻譯整合,您現在應該:
現在您的整合已設定,本文將帶您完成下一步,確定您需要翻譯的內容。
只有當您未在內容片段上使用可翻譯標幟時,才需要執行本文件歷程的此步驟。
本文件協助您了解如何使用 AEM 的翻譯規則來識別您的翻譯內容。閱讀本文件後,您應該:
代表 Headless 內容的內容片段可以包含許多依照結構化欄位組織的資訊。根據您的專案需要,可能並非內容片段中的所有欄位都必須翻譯。
翻譯規則會識別翻譯專案包含的內容或排除的內容。翻譯內容時,AEM 會根據這些規則擷取或獲得內容。如此,只有必須翻譯的內容才會被傳送到翻譯服務。
翻譯規則包含以下資訊:
由於內容片段模型 (用於定義內容片段結構) 對您自己的專案而言是唯一的,因此設定翻譯規則至關重要,這樣 AEM 才能知道要翻譯內容模型的哪些元素。
通常,內容架構者會為翻譯專家提供翻譯所需的所有欄位的「屬性名稱」。設定翻譯規則時需要這些名稱。作為翻譯專家,您可以自己找到這些屬性名稱,如本歷程先前所述。
可以建立多個規則來支援複雜的翻譯要求。例如,您可能正在處理的其中一個專案需要翻譯模型的所有欄位,但另一個專案只需要翻譯描述欄位,標題不需要翻譯。
翻譯規則的設計目的是在處理此類情況。然而,在此範例中,我們著重在單一、簡單的設定,藉此來說明如何建立規則。
可使用翻譯設定主控台來設定翻譯規則。若要存取它:
在「翻譯設定」UI 中,有數個選項可用於您的翻譯規則。在這裡,我們強調基本 Headless 本地化設定所需的最需要和典型的步驟。
/content/dam/<your-project>
下。/content/dam
。取消勾選繼承自/content/dam
選項,以新增其他欄位至設定。在「新屬性」欄位中輸入屬性名稱。請注意,選項「翻譯」和「繼承」會自動勾選。
選取「新增」。
對必須翻譯的所有欄位重複這些步驟。
選取「儲存」。
您現在已經設定翻譯規則。
有數個其他屬性可以設定為翻譯規則的一部分。此外,您可以手動將您的規則指定為 XML,可提供更高的明確性和靈活性。
開始本地化 Headless 內容通常不需要此類功能,但如果您有興趣,可以在其他資源章節深入了解。
您已完成 Headless 翻譯歷程的此部分,您應該:
以這些知識為基礎並繼續您的 AEM Headless 翻譯歷程,接著檢閱文件「翻譯內容」,從中了解您的整合和規則如何搭配運作來翻譯 Headless 內容。
雖然建議您查閱文件翻譯內容來繼續 Headless 翻譯歷程的下個部分,以下也有一些其他選擇性資源,在深入探究本文件提到的一些概念,但不是繼續 Headless 歷程的必要條件。