配置翻譯規則

了解如何定義翻譯規則,以識別翻譯內容。

迄今為止的故事

在AEM無頭翻譯歷程的上一份檔案中, 配置翻譯連接器 您學會了如何安裝和配置翻譯連接器,現在應該:

  • 了解AEM中翻譯整合架構的重要參數。
  • 能夠設定您與翻譯服務的連接。

現在連接器已設定完畢,本文會帶您完成識別您需要翻譯的內容的下一步。

注意

只有在您未使用 可翻譯 內容片段上的標幟。

  • 可翻譯 標幟會自動為您建立翻譯規則,且不需要任何干預。
  • 可翻譯 僅當翻譯整合框架配置設定為 啟用翻譯的內容模型欄位。
  • 在TIF配置中啟用此選項將取代任何手動建立的翻譯規則。|

目標

本檔案可協助您了解如何使用AEM翻譯規則來識別翻譯內容。 閱讀本檔案後,您應:

  • 了解翻譯規則的功用。
  • 可定義您自己的翻譯規則。

翻譯規則

代表您無頭內容的內容片段可包含許多由結構化欄位組織的資訊。 視您的專案需求而定,內容片段中的並非所有欄位都可能必須翻譯。

翻譯規則可識別翻譯專案中包含或排除的內容。 翻譯內容時,AEM會根據這些規則擷取或收集內容。 這樣,只有必須翻譯的內容才會傳送至翻譯服務。

翻譯規則包含下列資訊:

  • 規則套用的內容路徑
    • 此規則也適用於內容的子系
  • 包含要翻譯內容的屬性名稱
    • 該屬性可以特定於特定資源類型或所有資源類型

由於定義內容片段結構的內容片段模型是專屬於您自己的專案,因此設定翻譯規則至關重要,讓AEM知道要翻譯的內容模型中的哪些元素。

秘訣

一般而言,內容架構師會為翻譯專員提供 屬性名稱​翻譯所需的所有欄位。 配置翻譯規則時需要這些名稱。 作為翻譯專家,您 可以找到 屬性名稱​你自己 如先前在此歷程中所述。

建立翻譯規則

可建立多個規則以支援複雜的翻譯需求。 例如,您可能正在處理的一個項目要求翻譯模型的所有欄位,但在另一個項目上,只有說明欄位必須翻譯,而標題則保留為未翻譯。

翻譯規則的設計目的是處理這類情況。 不過,在此範例中,我們會說明如何透過著重於簡單的單一設定來建立規則。

翻譯設定 可用於配置翻譯規則的控制台。 若要存取:

  1. 導覽至 工具 -> 一般.
  2. 點選或按一下 翻譯設定.

翻譯設定 UI中,翻譯規則有許多可用選項。 在此,我們重點介紹基本無頭定位配置所需的最必要和最典型的步驟。

  1. 點選或按一下 新增內容,可讓您新增路徑。 這是受規則影響的內容路徑。
    新增內容
  2. 使用路徑瀏覽器來選取所需的路徑,然後點選或按一下 確認 按鈕進行保存。 請記住,內容片段通常位於 /content/dam/<your-project>.
    選取路徑
  3. AEM會儲存設定。
  4. 您必須選取您剛建立的內容,然後點選或按一下 編輯. 這會開啟 翻譯規則編輯器 來設定屬性。
    翻譯規則編輯器
  5. 依預設,所有設定都繼承自父路徑,在此案例中為 /content/dam. 取消核取選項 繼承自/content/dam 以新增其他欄位至設定。
  6. 取消勾選後,在 一般 區段,新增您所在內容片段模型的屬性名稱 先前識別為翻譯欄位。
    1. 新屬性 欄位。

    2. 選項 翻譯繼承 會自動勾選。

    3. 點選或按一下 新增.

    4. 對您必須翻譯的所有欄位重複這些步驟。

    5. 點選或按一下 儲存.

      新增屬性

您現在已設定翻譯規則。

進階使用

有許多其他屬性可設定為翻譯規則的一部分。 此外,您可以手動將規則指定為XML,以提供更具體和彈性。

通常不需要這些功能來開始將無頭內容本地化,但您可以在 其他資源 區段(若您感興趣)。

下一步

現在您已完成無頭翻譯歷程的這一部分,您應:

  • 了解翻譯規則的功用。
  • 可定義您自己的翻譯規則。

基於此知識,接下來檢閱此檔案,繼續您的AEM無頭翻譯歷程 翻譯內容 您可在此了解連接器和規則如何搭配運作,以轉譯無頭內容。

其他資源

雖然建議您透過檢閱檔案,繼續進行無頭式翻譯歷程的下一個階段 翻譯內容, 以下是一些額外的選用資源,可更深入探討本檔案中提及的一些概念,但您不需要繼續進行無頭歷程。

本頁內容