了解如何定義翻譯規則,以識別翻譯內容。
在AEM無頭翻譯歷程的上一份檔案中, 配置翻譯連接器 您學會了如何安裝和配置翻譯連接器,現在應該:
現在連接器已設定完畢,本文會帶您完成識別您需要翻譯的內容的下一步。
只有在您未使用 可翻譯 內容片段上的標幟。
本檔案可協助您了解如何使用AEM翻譯規則來識別翻譯內容。 閱讀本檔案後,您應:
代表您無頭內容的內容片段可包含許多由結構化欄位組織的資訊。 視您的專案需求而定,內容片段中的並非所有欄位都可能必須翻譯。
翻譯規則可識別翻譯專案中包含或排除的內容。 翻譯內容時,AEM會根據這些規則擷取或收集內容。 這樣,只有必須翻譯的內容才會傳送至翻譯服務。
翻譯規則包含下列資訊:
由於定義內容片段結構的內容片段模型是專屬於您自己的專案,因此設定翻譯規則至關重要,讓AEM知道要翻譯的內容模型中的哪些元素。
一般而言,內容架構師會為翻譯專員提供 屬性名稱翻譯所需的所有欄位。 配置翻譯規則時需要這些名稱。 作為翻譯專家,您 可以找到 屬性名稱你自己 如先前在此歷程中所述。
可建立多個規則以支援複雜的翻譯需求。 例如,您可能正在處理的一個項目要求翻譯模型的所有欄位,但在另一個項目上,只有說明欄位必須翻譯,而標題則保留為未翻譯。
翻譯規則的設計目的是處理這類情況。 不過,在此範例中,我們會說明如何透過著重於簡單的單一設定來建立規則。
有 翻譯設定 可用於配置翻譯規則的控制台。 若要存取:
在 翻譯設定 UI中,翻譯規則有許多可用選項。 在此,我們重點介紹基本無頭定位配置所需的最必要和最典型的步驟。
/content/dam/<your-project>
./content/dam
. 取消核取選項 繼承自/content/dam
以新增其他欄位至設定。在 新屬性 欄位。
選項 翻譯 和 繼承 會自動勾選。
點選或按一下 新增.
對您必須翻譯的所有欄位重複這些步驟。
點選或按一下 儲存.
您現在已設定翻譯規則。
有許多其他屬性可設定為翻譯規則的一部分。 此外,您可以手動將規則指定為XML,以提供更具體和彈性。
通常不需要這些功能來開始將無頭內容本地化,但您可以在 其他資源 區段(若您感興趣)。
現在您已完成無頭翻譯歷程的這一部分,您應:
基於此知識,接下來檢閱此檔案,繼續您的AEM無頭翻譯歷程 翻譯內容 您可在此了解連接器和規則如何搭配運作,以轉譯無頭內容。
雖然建議您透過檢閱檔案,繼續進行無頭式翻譯歷程的下一個階段 翻譯內容, 以下是一些額外的選用資源,可更深入探討本檔案中提及的一些概念,但您不需要繼續進行無頭歷程。