了解如何定義翻譯規則以識別要翻譯的內容。
在 AEM Headless 翻譯歷程的上一個文件「設定翻譯連接器」中,您已了解如何安裝和設定翻譯連接器,您現在應該:
現在您的連接器已設定,本文將帶您完成下一步,確定您需要翻譯的內容。
只有當您未在內容片段上使用可翻譯標幟時,才需要執行本文件歷程的此步驟。
本文件協助您了解如何使用 AEM 的翻譯規則來識別您的翻譯內容。閱讀本文件後,您應該:
代表無周邊內容的內容片段可以包含許多依照結構化欄位組織的資訊。根據您的專案需要,可能並非內容片段中的所有欄位都必須翻譯。
翻譯規則會識別翻譯專案包含的內容或排除的內容。翻譯內容時,AEM 會根據這些規則擷取或獲得內容。如此,只有必須翻譯的內容才會被傳送到翻譯服務。
翻譯規則包含以下資訊:
由於內容片段模型 (用於定義內容片段結構) 對您自己的專案而言是唯一的,因此設定翻譯規則至關重要,這樣 AEM 才能知道要翻譯內容模型的哪些元素。
通常,內容架構師會為翻譯專家提供翻譯所需的所有欄位的屬性名稱。設定翻譯規則時需要這些名稱。作為翻譯專家,您可以自己找到這些屬性名稱,如本歷程先前所述。
可以建立多個規則來支援複雜的翻譯要求。例如,您可能正在處理的其中一個專案需要翻譯模型的所有欄位,但另一個專案只需要翻譯描述欄位,標題不需要翻譯。
翻譯規則的設計目的是在處理此類情況。然而,在此範例中,我們著重在單一、簡單的設定,藉此來說明如何建立規則。
可使用翻譯設定主控台來設定翻譯規則。若要存取它:
在翻譯設定 UI 中,有許多選項可用於您的翻譯規則。在這裡,我們強調基本無周邊本地化設定所需的最必要和典型的步驟。
/content/dam/<your-project>
下。/content/dam
。取消勾選繼承自/content/dam
選項,以新增其他欄位至設定。您現在已經設定翻譯規則。
有許多其他屬性可以設定為翻譯規則的一部分。此外,您可以手動將您的規則指定為 XML,可提供更高的明確性和靈活性。
開始本地化無周邊內容通常不需要此類功能,但如果您有興趣,可以在其他資源章節深入了解。
您已完成無周邊翻譯歷程的此部分,您應該:
以這些知識為基礎,接下來查看文件翻譯內容以繼續您的 AEM Headless 翻譯歷程,您將在此文件了解如何連接器和規則如何搭配運作以翻譯無周邊內容。
雖然建議您查閱文件翻譯內容來繼續無周邊翻譯歷程的下個部分,以下也有一些其他選擇性資源,在深入探究本文件提到的一些概念,但不是繼續無周邊歷程的必要條件。