Konfigurera översättningsregler

Senaste uppdatering: 2023-12-05

Lär dig hur du definierar översättningsregler för att identifiera innehåll för översättning.

Story hittills

I det föregående dokumentet om den AEM översättningsresan utan headless Konfigurera översättningsintegrering du lärde dig att installera och konfigurera översättningsintegrationen och bör nu:

  • Förstå de viktiga parametrarna i översättningsintegreringsramverket i AEM.
  • Du kan skapa en egen anslutning till översättningstjänsten.

Nu när integreringen är klar tar den här artikeln dig igenom nästa steg för att identifiera vilket innehåll du behöver översätta.

FÖRSIKTIGHET

Det här steget i dokumentationsresan är bara nödvändigt om du inte använder Översättningsbar flagga på innehållsfragment.

  • The Översättningsbar flagga skapar automatiskt översättningsregler åt dig och kräver ingen åtgärd.
  • The Översättningsbar -flaggan används bara om konfigurationen för översättningsintegreringsramverket är inställd på Aktivera fält för innehållsmodell för översättning.
  • Om du aktiverar det här alternativet i TIF-konfigurationen ersätts eventuella manuellt skapade översättningsregler.|

Syfte

Det här dokumentet hjälper dig att förstå hur du använder AEM översättningsregler för att identifiera ditt översättningsinnehåll. När du har läst det här dokumentet bör du:

  • Förstå vad översättningsreglerna gör.
  • Ange egna översättningsregler.

Översättningsregler

Content Fragments, som representerar ditt headless-innehåll, kan innehålla mycket information som är ordnad efter strukturerade fält. Beroende på dina projektbehov är det troligt att inte alla fält i ett innehållsfragment måste översättas.

Översättningsregler identifierar innehållet som ingår i, eller utesluts från, översättningsprojekt. När innehåll översätts extraherar AEM eller skördar innehållet baserat på dessa regler. På så sätt skickas endast innehåll som måste översättas till översättningstjänsten.

Översättningsreglerna innehåller följande information:

  • Sökvägen till det innehåll som regeln gäller för
    • Regeln gäller även för innehållets underordnade
  • Namnen på egenskaperna som innehåller det innehåll som ska översättas
    • Egenskapen kan vara specifik för en viss resurstyp eller för alla resurstyper

Eftersom modeller för innehållsfragment, som definierar strukturen för dina innehållsfragment, är unika för ditt eget projekt, är det viktigt att skapa översättningsregler så att AEM vet vilka element i dina innehållsmodeller som ska översättas.

TIPS

Innehållsarkitekten förser översättningsspecialisten med Egenskapsnamn som innehåller alla fält som behövs för översättning. Dessa namn behövs för att konfigurera översättningsregler. Som översättningsspecialist kan hitta dessa Egenskapsnamn​är dig själv som tidigare beskrivits under denna resa.

Skapa översättningsregler

Flera regler kan skapas för komplexa översättningskrav. Ett projekt som du kanske arbetar med kräver att alla fält i modellen översätts, men i andra bara beskrivningsfält måste de översättas medan rubrikerna inte översätts.

Översättningsregler är utformade för att hantera sådana scenarier. I det här exemplet illustrerar vi dock hur du skapar regler genom att fokusera på en enkel konfiguration.

Det finns en Översättningskonfiguration konsolen är tillgänglig för konfigurering av översättningsregler. Så här kommer du åt den:

  1. Navigera till verktyg > Allmänt.
  2. Välj Översättningskonfiguration.

I Översättningskonfiguration Gränssnittet innehåller flera alternativ för översättningsreglerna. Här beskrivs de mest nödvändiga och typiska stegen som krävs för en grundläggande headless-lokaliseringskonfiguration.

  1. Välj Lägg till kontext för att lägga till en bana. Detta är sökvägen till innehållet som påverkas av regeln.
    Lägg till kontext
  2. Använd sökvägsläsaren för att välja önskad sökväg och markera Bekräfta att spara. Kom ihåg att innehållsfragment, som innehåller headless-innehåll, vanligtvis finns under /content/dam/<your-project>.
    Markera banan
  3. Markera den kontext du skapade och markera sedan Redigera. Då öppnas Redigerare för översättningsregler för att konfigurera egenskaperna.
    Redigerare för översättningsregler
  4. Som standard ärvs alla konfigurationer från den överordnade sökvägen, i det här fallet /content/dam. Avmarkera alternativet Ärv från/content/dam så att du kan lägga till fler fält i konfigurationen.
  5. När avmarkerat, under Allmänt i listan lägger du till egenskapsnamnen för de innehållsfragmentmodeller som du som tidigare identifierats som fält för översättning.
    1. I Ny egenskap anger du egenskapsnamnet. Observera att alternativen Översätt och Inherit kontrolleras automatiskt.

    2. Välj Lägg till.

    3. Upprepa dessa steg för alla fält som du måste översätta.

    4. Välj Spara.

      Lägg till egenskap

Du har nu konfigurerat dina översättningsregler.

Avancerad användning

Det finns flera andra egenskaper som kan konfigureras som en del av översättningsreglerna. Dessutom kan du ange regler manuellt som XML, vilket ger större specificitet och flexibilitet.

Sådana funktioner behövs vanligtvis inte för att komma igång med lokalisering av ditt headless-innehåll, men du kan läsa mer om dem i Ytterligare resurser om du är intresserad.

What's Next

Nu när du är klar med den här delen av den headless översättningsresan ska du:

  • Förstå vad översättningsreglerna gör.
  • Ange egna översättningsregler.

Bygg vidare på den här kunskapen och fortsätt din AEM resa med headless translation genom att nästa gång du granskar dokumentet Översätta innehåll där du lär dig hur integrering och regler fungerar tillsammans för att översätta headless-innehåll.

Ytterligare resurser

Vi rekommenderar att du går vidare till nästa del av den headless-översättningsresan genom att granska dokumentet Översätta innehåll, Nedan följer ytterligare, valfria resurser som gör en djupdykning i vissa koncept som nämns i det här dokumentet, men som inte behöver fortsätta på den headless-resan.

På denna sida