Använd översättningskopplingen för att översätta ditt headless-innehåll.
I det föregående dokumentet om den AEM översättningsresan utan headless Konfigurera översättningsanslutning du lärde dig om översättningsramverket i AEM. Nu bör du:
Nu när du har konfigurerat kontakten tar den här artikeln dig genom nästa steg i översättningen av ditt headless-innehåll.
Det här dokumentet hjälper dig att förstå hur du använder AEM översättningsprojekt tillsammans med kopplingen för att översätta innehåll. När du har läst det här dokumentet bör du:
Med översättningsprojekt kan du hantera översättning av AEM utan rubriker. I ett översättningsprojekt samlas det innehåll som ska översättas till andra språk på en och samma plats för att ge en central bild av översättningsarbetet.
När innehåll läggs till i ett översättningsprojekt skapas ett översättningsjobb för det. Jobb innehåller kommandon och statusinformation som du använder för att hantera de mänskliga översättnings- och maskinöversättningsarbetsflödena som körs på resurserna.
Översättningsprojekt kan skapas på två sätt:
Båda metoderna är vanligtvis bara olika beroende på vilken person som utför översättningen:
Båda metoderna beskrivs i följande avsnitt.
För rättighetsinnehavare som också ansvarar för översättning är det ofta enklare att AEM automatiskt skapa översättningsprojektet. Så här skapar AEM automatiskt ett översättningsprojekt baserat på din innehållssökväg:
/content/dam/wknd/en
.Du får ett meddelande om att projektet har skapats.
Det antas att den nödvändiga språkstrukturen för översättningsspråken redan har skapats som en del av definition av innehållsstrukturen. Detta bör göras i samarbete med innehållsarkitekten.
Om språkmapparna inte skapas i förväg kommer du inte att kunna skapa språkkopior enligt beskrivningen i föregående steg.
För översättningsprojektledare är det ofta nödvändigt att manuellt välja specifikt innehåll som ska inkluderas i ett översättningsprojekt. Om du vill skapa ett sådant manuellt översättningsprojekt måste du börja med att skapa ett tomt projekt och sedan välja det innehåll som ska läggas till i det.
Navigera till Navigering -> Projekt.
Tryck eller klicka Skapa -> Mapp för att skapa en mapp för dina projekt.
I Skapa projekt fönster, lägga till Titel för mappen och sedan trycka eller klicka Skapa.
Tryck eller klicka på mappen för att öppna den.
Tryck eller klicka på Skapa -> Projekt.
Projekten bygger på mallar. Tryck eller klicka på Översättningsprojekt för att markera den och sedan trycka eller klicka på Nästa.
På Grundläggande anger du ett namn för det nya projektet.
På Avancerat -fliken använder du Målspråk för att välja vilket eller vilka språk ditt innehåll ska översättas till. Tryck eller klicka Skapa.
Tryck eller klicka Öppna i bekräftelsedialogrutan.
Projektet har skapats, men innehåller inget innehåll att översätta. I nästa avsnitt beskrivs hur projektet är strukturerat och hur du lägger till innehåll.
Översättningsprojekt är utformade för att samla ihop allt innehåll och alla uppgifter som hör till en översättningsåtgärd på ett och samma ställe för att göra översättningen enkel och enkel att hantera.
Så här visar du översättningsprojektet:
Projektet är uppdelat i flera kort.
Hur du använder ett översättningsprojekt beror på hur det skapades: antingen automatiskt AEM eller manuellt.
När du automatiskt skapar översättningsprojektet utvärderar AEM innehållet utan rubrik under den sökväg du valde. Utifrån utvärderingen extraheras det innehåll som kräver översättning till ett nytt översättningsprojekt. Jag vet vilka fält som ska översättas baserat på de fält som flaggats som Översättningsbar av innehållsarkitekten.
Om du vill se detaljerna om det headless-innehåll som ingår i projektet:
Översättningsjobbets innehåll startar vanligtvis i Utkast enligt Läge kolumn i Översättningsjobb -fönstret.
Starta översättningsjobbet genom att gå tillbaka till översättningsprojektöversikten och trycka eller klicka på knappen för att markera översättningen längst upp i Översättningsjobb och välj Starta.
AEM kommunicerar nu med din översättningskonfiguration och koppling för att skicka innehållet till översättningstjänsten. Du kan visa översättningens förlopp genom att gå tillbaka till Översättningsjobb och visa Läge kolumn för posterna.
Maskinöversättningar returneras automatiskt med statusen Godkänd. Översättning till människor möjliggör mer interaktion, men ligger utanför den här resan.
När du skapar ett översättningsprojekt manuellt skapar AEM de nödvändiga jobben, men väljer inte automatiskt något innehåll som ska inkluderas. Detta ger översättningsprojektledaren flexibilitet att välja och välja vilket innehåll som ska översättas.
Så här lägger du till innehåll i ett översättningsjobb:
Tryck eller klicka på ellipsknappen längst ned på en av Översättningsjobb kort.
Se till att jobbet inte innehåller något innehåll. Tryck eller klicka på Lägg till överst i fönstret och sedan Resurser/sidor i listrutan.
En sökvägsläsare öppnas där du kan välja specifikt vilket innehåll som ska läggas till. Leta upp innehållet och tryck eller klicka för att välja.
Tryck eller klicka Välj för att lägga till det markerade innehållet i jobbet.
I Översätt dialogruta, ange att du vill Skapa språkkopia.
Innehållet ingår nu i jobbet.
Tryck eller klicka på markeringsrutan för ett radobjekt om du vill se ytterligare alternativ, som alternativet att ta bort det från jobbet eller visa det i konsolerna Innehållsfragment eller Resurser.
Sökvägsläsaren är ett kraftfullt verktyg som du kan använda för att söka efter, filtrera och navigera i ditt innehåll. Tryck eller klicka på Endast innehåll/filter för att växla sidopanelen och visa avancerade filter som Ändringsdatum eller Översättningsstatus.
Du kan läsa mer om sökvägsläsaren i ytterligare resursavsnitt.
Du kan använda föregående steg för att lägga till nödvändigt innehåll till alla språk (jobb) för projektet. När du har markerat allt innehåll kan du starta översättningen.
Översättningsjobbets innehåll startar vanligtvis i Utkast enligt Läge kolumn i Översättningsjobb -fönstret.
Starta översättningsjobbet genom att gå tillbaka till översättningsprojektöversikten och trycka eller klicka på knappen för att markera översättningen längst upp i Översättningsjobb och välj Starta.
AEM kommunicerar nu med din översättningskonfiguration och koppling för att skicka innehållet till översättningstjänsten. Du kan visa översättningens förlopp genom att gå tillbaka till Översättningsjobb och visa Läge kolumn för posterna.
Maskinöversättningar returneras automatiskt med statusen Godkänd. Översättning till människor möjliggör mer interaktion, men ligger utanför den här resan.
Som tidigare visats maskinöversatt innehåll flödas tillbaka till AEM med statusen Godkänd Eftersom antagandet är att maskinöversättning används krävs ingen mänsklig åtgärd. Det är dock fortfarande möjligt att granska det översatta innehållet.
Gå bara till det slutförda översättningsjobbet och markera ett radobjekt genom att trycka eller klicka i kryssrutan. Ikonen Visa i innehållsfragment visas i verktygsfältet.
Tryck eller klicka på den ikonen för att öppna det översatta innehållsfragmentet i redigeringskonsolen för att visa information om det översatta innehållet.
Du kan ändra innehållsfragmentet ytterligare om det behövs, förutsatt att du har rätt behörighet, men att redigera innehållsfragment ligger utanför den här kundresan. Se Ytterligare resurser i slutet av det här dokumentet om du vill ha mer information om det här avsnittet.
Projektets syfte är att samla alla resurser som hör till en översättning på ett och samma ställe för enkel åtkomst och en tydlig översikt. Men som du kan se genom att visa detaljerna för ett översatt objekt, flödar översättningarna tillbaka till resursmappen för översättningsspråket. I det här exemplet är mappen
/content/dam/wknd/es
Om du navigerar till den här mappen via Navigering -> Filer -> Resurser ser du det översatta innehållet.
AEM översättningsramverk tar emot översättningarna från översättningskopplingen och skapar sedan automatiskt innehållsstrukturen baserat på språkroten och med hjälp av översättningarna från kopplingen.
Det är viktigt att förstå att detta innehåll inte publiceras och därför inte är tillgängligt för era headless-tjänster. Vi kommer att lära oss om den här strukturen för författarpublicering och se hur vi kan publicera vårt översatta innehåll i nästa steg av översättningsresan.
Om översättningstjänsten tillhandahåller mänsklig översättning erbjuder granskningsprocessen fler alternativ. Översättningar kommer till exempel tillbaka i projektet med statusen Utkast och måste granskas och godkännas eller avvisas manuellt.
Översättning till människor ligger utanför den här lokaliseringsresan. Se Ytterligare resurser i slutet av det här dokumentet om du vill ha mer information om det här avsnittet. Förutom de ytterligare godkännandealternativen är arbetsflödet för mänskliga översättningar detsamma som maskinöversättningar som beskrivs under den här resan.
Nu när du är klar med den här delen av den headless översättningsresan ska du:
Bygg vidare på den här kunskapen och fortsätt din AEM resa med headless translation genom att nästa gång du granskar dokumentet Publicera översatt innehåll där du får lära dig hur du publicerar översatt innehåll och hur du uppdaterar översättningarna när rotinnehållet för ditt språk ändras.
Vi rekommenderar att du går vidare till nästa del av den headless-översättningsresan genom att granska dokumentet Publicera översatt innehåll, Nedan följer ytterligare, valfria resurser som gör en djupdykning i vissa koncept som nämns i det här dokumentet, men som inte behöver fortsätta på den headless-resan.