從這裡開始,此歷程會逐步引導您了解如何使用 AEM 強大的翻譯工具來翻譯您的 Headless 內容。
Headless 實作對於將體驗傳遞給您的對象而言越來越重要,無論您的對象身在何處,無論管道、區域或地區設定為何。
Headless 實作放棄了全堆疊解決方案中的傳統頁面和元件管理,專注於建立管道中立、可重複使用的內容片段及其跨管道傳遞。透過使用 AEM 強大的翻譯工具,這些可重複使用的片段可以輕鬆翻譯並傳遞給您的對象,無論他們身在何處。
本指南將引導您了解最重要的 Headless 翻譯主題,完成後您將會:
目標是讓您對 Headless 技術、AEM 如何提供 Headless 內容以及如何翻譯它,有廣泛的了解。如果這些主題有任何一個您不熟悉,那麼這就是您理想的起點。
如果您已經熟悉 AEM、 Headless 和翻譯,那麼您可能已經掌握了此歷程的基本知識。請考慮參閱下方其他資源章節下的已連結技術文件。
檔案歷程 藉由提供敘述來協助剛開始使用AEM的讀者,讓他們能從頭到尾理解和解決業務問題,同時將採用的先前主題或AEM知識降至最低,藉以連結許多不同、複雜的主題和功能。
文件歷程根據最佳做法原則而設計,其中包含 Adobe 的最新研究、Adobe 顧問的成熟實作經驗以及客戶專案的意見回饋。
如果您想了解 Adobe 如何建議如何使用 AEM 解決 Headless 商務案例,AEM Headless 歷程是理想起點。
此歷程專為翻譯專家角色 (通常稱為翻譯專案經理或 TPM) 所設計。此歷程闡述在 AEM 中翻譯 Headless 內容的要求、步驟和方法。此歷程定義了翻譯專家必須與之互動的其他角色,但此歷程是以翻譯專家的角度出發。
歷程假設讀者具有在大型 CMS 系統上翻譯內容的經驗,但假設他們不了解 Headless 技術或 AEM。
以下是在此歷程中會互動的角色。
角色 | 說明 | 歷程中的角色 |
---|---|---|
翻譯專家 | 定義應翻譯的內容並管理這些工作流程 | 此歷程的對象 |
內容作者 | 建立並管理 Headless 傳遞的內容 | 內容作者建立翻譯專家必須翻譯的內容。 |
管理員 | 管理 AEM 的基本設定和配置 | 翻譯專家與管理員一起進行翻譯作業所需的設定變更,例如安裝翻譯連接器。 |
內容架構師 | 分析必須以 Headless 方式傳遞之資料的要求並定義該資料的結構 | 翻譯專家與內容架構師一起定義內容的組織,以便輕鬆翻譯。 |
此歷程中的資訊對所有角色都很有用,但有些資訊可能對特定角色來說是多餘的。 請密切注意即將到來、涵蓋其他角色的歷程。
您將在此歷程中探索許多主題。以下文章為您提供了在 AEM 中翻譯 Headless 內容的基本知識,以及詳細技術文件的連結。
儘管您可以直接進入歷程的特定部分,但許多概念都是以先前文章中的概念為基礎。因此,如果您剛接觸 AEM Headless 翻譯,Adobe 建議您從頭開始,然後循序漸進。
# | 文章 | 說明 |
---|---|---|
0 | AEM Headless 翻譯歷程 | 本文件 |
1 | 了解 Headless 內容以及如何在 AEM 中翻譯 | 了解 Headless 概念、它們如何對應到 AEM 以及 AEM 翻譯理論。 |
2 | AEM Headless 翻譯快速入門 | 了解如何組織 Headless 內容以及 AEM 翻譯工具的運作原理。 |
3 | 設定翻譯整合 | 了解如何將 AEM 連接到翻譯服務。 |
4 | 翻譯內容 | 使用翻譯整合和規則來翻譯您的 Headless 內容。 |
5 | 發佈翻譯內容 | 了解如何發佈翻譯後的內容,並在基礎內容更新時更新翻譯。 |
您現在已準備好開始您的 Adobe Headless 翻譯歷程。我們鼓勵您繼續歷程的下一部分並閱讀文章了解 Headless 內容以及如何在 AEM 中進行翻譯
文件歷程會透過敘述方式,指導您完成複雜的相關流程和功能,向您展示 AEM 如何解決業務問題。此歷程說明了多個功能如何共同運作以解決單一業務需求。
因為這樣的歷程是設計成獨立的。但是,其中幾個可以相互關聯。 查看這些額外的歷程,進一步了解 AEM 的強大功能如何協同工作。