Comece aqui uma jornada guiada pela tradução de seu conteúdo headless usando as eficientes ferramentas de tradução do AEM.
A implementação headless está se tornando cada vez mais importante para fornecer experiências ao seu público, onde quer que ele esteja e independentemente do canal, da região ou do local.
A implementação headless dispensa o gerenciamento de páginas e componentes tradicional utilizado em soluções de pilha completa e se concentra na criação de fragmentos de conteúdo reutilizáveis e neutros em relação ao canal, assim como na entrega entre canais. Com o uso das eficientes ferramentas de tradução do AEM, esses fragmentos reutilizáveis podem ser facilmente traduzidos e entregues ao seu público, onde quer que ele esteja.
Este guia conduz você através dos tópicos mais importantes sobre tradução headless, para que, ao concluí-lo, você:
A meta é fornecer uma ampla compreensão da tecnologia headless, como o AEM fornece conteúdo headless e como você pode traduzi-lo. Se você não está familiarizado com nenhum desses tópicos, este é o lugar ideal para começar.
Se você já está familiarizado com o AEM, headless e tradução, talvez já tenha o conhecimento básico desta jornada. Considere consultar nossa documentação técnica vinculada à seção de recursos adicionais abaixo.
Uma Jornada de documentação une vários tópicos e recursos diferentes e talvez complicados, fornecendo uma narrativa que ajuda o leitor, que pode ser novo no AEM, a entender e resolver um problema da empresa do começo ao fim, assumindo o mínimo de conhecimento prévio do tópico ou do AEM.
As Jornadas de documentação foram projetadas com princípios de práticas recomendadas, informadas pela última pesquisa da Adobe, experiência comprovada de implementação dos consultores da Adobe e feedback de projetos de clientes.
Se quiser saber como a Adobe recomenda resolver casos de negócios headless com o AEM, inicie com as Jornadas headless do AEM.
Essa jornada foi criada para o perfil de um especialista em tradução, geralmente chamado de Gerente de projetos de tradução. Essa jornada apresenta os requisitos, as etapas e a abordagem para traduzir conteúdo headless no AEM. A jornada pode definir personas adicionais com as quais o especialista em tradução deve interagir, mas o ponto de vista da jornada é o do especialista em tradução.
Essa jornada pressupõe que o leitor tem experiência em tradução de conteúdo em um CMS de grande porte, mas não que ele tem conhecimento sobre tecnologia headless ou o AEM.
A seguir estão os perfis que interagem nessa jornada.
Perfil | Descrição | Função na jornada |
---|---|---|
Especialista em tradução | Define qual conteúdo deve ser traduzido e gerencia esses fluxos de trabalho | Público-alvo desta jornada |
Autor de conteúdo | Cria e gerencia o conteúdo entregue através do método headless | Os autores de conteúdo criam o conteúdo que o especialista em tradução deve traduzir. |
Administrador | Gerencia as definições básicas e a configuração do AEM | O especialista em tradução trabalha com o administrador para fazer as alterações de configuração necessárias para a tradução, como a instalação de um conector de tradução. |
Arquiteto de conteúdo | Analisa os requisitos dos dados que devem ser entregues pelo método headless e define a estrutura desses dados | Os especialistas em tradução trabalham com o arquiteto de conteúdo para definir a organização do conteúdo, para que ele possa ser facilmente traduzido. |
As informações nesta jornada podem ser úteis para todos os perfis, mas algumas informações podem ser supérfluas para determinadas funções. Fique atento para jornadas futuras que abordarão funções adicionais.
Muitos tópicos serão explorados nesta jornada. Os artigos a seguir fornecem conhecimento básico sobre a tradução de conteúdo headless no AEM e oferecem links para a documentação técnica detalhada.
Embora seja possível ir diretamente para uma parte específica da jornada, muitos conceitos baseiam-se em artigos anteriores. Portanto, se você for novo em tradução headless no AEM, recomendamos começar do início e avançar sequencialmente.
# | Artigo | Descrição |
---|---|---|
0 | Jornada de tradução headless do AEM | Este documento |
1 | Saiba mais sobre conteúdo headless e como traduzi-lo no AEM | Aprenda conceitos headless, como eles são mapeados no AEM e a teoria de tradução do AEM. |
2 | Introdução à tradução do AEM headless | Saiba como organizar seu conteúdo headless e como funcionam as ferramentas de tradução do AEM. |
3 | Configurar o conector de tradução | Saiba como conectar o AEM a um serviço de tradução. |
4 | Traduzir conteúdo | Use o conector e as regras de tradução para traduzir o seu conteúdo headless. |
5 | Publicar conteúdo traduzido | Saiba como publicar seu conteúdo traduzido e atualizar a tradução quando o conteúdo subjacente for atualizado. |
Agora você está pronto para começar sua jornada de tradução headless da Adobe. Incentivamos você a continuar na próxima parte da jornada e ler o artigo Aprenda sobre conteúdo headless e como traduzi-lo no AEM
As jornadas de documentação mostram como o AEM soluciona um problema empresarial fornecendo uma narrativa que o orienta por processos e recursos complexos e inter-relacionados. Uma jornada ilustra como vários recursos trabalham juntos para atender a uma única necessidade empresarial.
Como tal, as jornadas são projetadas para se sustentarem sozinhas. No entanto, algumas delas podem estar relacionadas entre si. Confira essas jornadas adicionais para obter mais informações sobre como os eficientes recursos do AEM funcionam juntos.