Traduzir conteúdo headless translate-content
Use a integração de tradução para traduzir o conteúdo headless.
A história até agora story-so-far
No documento anterior da jornada de tradução AEM headless, Configurar conector de tradução, você aprendeu sobre a estrutura de tradução no AEM. Agora você deve:
- Compreender os parâmetros fundamentais da estrutura de integração de tradução no AEM.
- Ser capaz de configurar sua própria conexão com o serviço de tradução.
Agora que seu conector está configurado, este artigo o orienta ao longo da próxima etapa da tradução de conteúdo headless.
Objetivo objective
Este documento o ajuda a entender como usar os projetos de tradução do AEM junto ao conector para traduzir conteúdo. Depois de ler este documento, você deverá:
- Entender o que é um projeto de tradução.
- Ser capaz de criar novos projetos de tradução.
- Usar os projetos de tradução para traduzir o conteúdo headless.
Criação de um projeto de tradução creating-translation-project
Os projetos de tradução permitem gerenciar a tradução de conteúdo AEM headless. Um projeto de tradução reúne o conteúdo a ser traduzido para outros idiomas em um local para permitir uma visualização centralizada do esforço de tradução.
Quando conteúdo é adicionado a um projeto de tradução, um trabalho de tradução é criado para ele. Os trabalhos fornecem comandos e informações de status que são usados para gerenciar os fluxos de trabalho de tradução humana e tradução automática que são executados nos recursos.
Projetos de tradução podem ser criados de duas formas:
- Selecione a raiz de idioma do conteúdo e o AEM criará automaticamente o projeto de tradução com base no caminho do conteúdo.
- Crie um projeto vazio e selecione manualmente o conteúdo a ser adicionado ao projeto de tradução
Ambas as abordagens são válidas e geralmente diferem apenas com base em quem está executando a tradução:
- O gerente de projetos de tradução (TPM) geralmente precisa da flexibilidade de selecionar manualmente o conteúdo para o projeto de tradução.
- Se o proprietário do conteúdo também for responsável pela tradução, permitir que o AEM crie o projeto automaticamente com base no caminho do conteúdo selecionado geralmente é mais fácil.
Ambas as abordagens são exploradas nas seções a seguir.
Criação automática de um projeto de tradução com base no caminho do conteúdo automatically-creating
Para proprietários de conteúdo que também são responsáveis pela tradução, geralmente é mais fácil deixar o AEM criar automaticamente o projeto de tradução. Para fazer o AEM criar automaticamente um projeto de tradução com base no caminho do conteúdo:
- Navegue até Navegação > Assets > Arquivos. Lembre-se de que o conteúdo headless no AEM é armazenado como ativos conhecidos como Fragmentos de conteúdo.
- Selecione a raiz do idioma do projeto. Nesse caso, selecionamos
/content/dam/wknd/en
. - Selecione o seletor do painel e exiba o painel Referências.
- Selecione Cópias de idioma.
- Marque a caixa de seleção Cópias de idioma.
- Expanda a seção Atualizar cópias de Idioma na parte inferior do painel de referências.
- Na lista suspensa Projeto, selecione Criar projeto(s) de tradução.
- Forneça um título apropriado para o projeto de tradução.
- Selecione Iniciar.
Você receberá uma mensagem informando que o projeto foi criado.
Criação manual de um projeto de tradução selecionando o conteúdo manually-creating
Para gerentes de projeto de tradução, geralmente é necessário selecionar manualmente o conteúdo específico para incluir em um projeto de tradução. Para criar esse projeto de tradução manual, você deve começar criando um projeto vazio e depois selecionar o conteúdo a ser adicionado.
-
Navegue até Navegação > Projetos.
-
Selecione Criar > Pasta para criar uma pasta para seus projetos.
- Isso é opcional, mas útil para organizar seus esforços de tradução.
-
Na janela Criar Projeto, adicione um Título para a pasta e selecione Criar.
-
Selecione a pasta para abrir a pasta.
-
Na nova pasta do projeto, selecione Criar > Projeto.
-
Os projetos são baseados em modelos. Selecione o modelo do Projeto de tradução para selecioná-lo e selecione Próximo.
-
Na guia Básico, digite um nome para o novo projeto.
-
Na guia Avançado, use o menu suspenso Idioma de Destino para selecionar os idiomas nos quais seu conteúdo deve ser traduzido. Selecione Criar.
-
Selecione Abrir no diálogo de confirmação.
O projeto foi criado, mas não contém conteúdo para tradução. A próxima seção detalha como o projeto está estruturado e como adicionar conteúdo.
Usar um projeto de tradução using-translation-project
Os projetos de tradução são projetados para coletar o conteúdo e as tarefas relacionadas a um esforço de tradução em um único local, tornando sua tradução simples e fácil de gerenciar.
Para exibir o projeto de tradução:
- Navegue até Navegação > Projetos.
- Selecione o projeto criado na seção anterior.
O projeto é dividido em vários cartões.
- Resumo — este cartão mostra as informações básicas do cabeçalho do projeto, incluindo o proprietário, o idioma e o provedor de tradução.
- Tarefa de tradução - Este cartão ou estes cartões apresentam uma visão geral do trabalho de tradução real, incluindo o status, o número de ativos, etc. Geralmente, há uma tarefa por idioma com o código de idioma ISO-2 anexado ao nome da tarefa.
- Equipe — este cartão mostra os usuários que estão colaborando neste projeto de tradução. Essa jornada não aborda esse tópico.
- Tarefas — tarefas adicionais associadas à tradução do conteúdo, como itens por fazer ou itens de fluxo de trabalho. Essa jornada não aborda esse tópico.
A forma como você usa um projeto de tradução depende de como ele foi criado: automaticamente pelo AEM ou manualmente.
Usar um projeto de tradução criado automaticamente using-automatic-project
Ao criar automaticamente o projeto de tradução, AEM avalia o conteúdo headless no caminho selecionado. Com base nessa avaliação, ele extrai o conteúdo que requer tradução para um novo projeto de tradução. Ele descobre quais campos traduzir com base nos campos sinalizados como Traduzível pelo arquiteto de conteúdo.
Para ver os detalhes do conteúdo headless incluído neste projeto:
- Selecione o botão de reticências na parte inferior do cartão Tarefa de tradução.
- A janela Tarefa de tradução lista todos os itens na tarefa.
- Selecione uma linha para ver os detalhes dela, tendo em mente que uma linha pode representar vários itens de conteúdo a serem traduzidos.
- Marque a caixa de seleção de um item de linha para ver outras opções, como a opção para excluí-lo da tarefa ou exibi-lo nos Fragmentos de conteúdo ou nos consoles do Assets.
Normalmente, o conteúdo do trabalho de tradução começa no estado de Rascunho, conforme indicado pela coluna Estado na janela Tarefa de tradução.
Para iniciar o trabalho de tradução, volte para a visão geral do projeto de tradução e clique no botão de divisa na parte superior do cartão Trabalho de tradução e selecione Iniciar.
O AEM agora se comunica com sua configuração de tradução e conector para enviar o conteúdo para o serviço de tradução. Você pode visualizar o progresso da tradução retornando à janela Tarefa de tradução e exibindo a coluna Estado das entradas.
As traduções automáticas retornam automaticamente com um estado de Aprovado. A tradução humana permite mais interação, mas está além do escopo dessa jornada.
Usar um projeto de tradução criado manualmente using-manual-project
Ao criar manualmente um projeto de tradução, o AEM cria as tarefas necessárias, mas não seleciona automaticamente qualquer conteúdo para incluir nessas tarefas. Isso permite que o gerente do projeto de tradução tenha flexibilidade para escolher qual conteúdo traduzir.
Para adicionar conteúdo a uma tarefa de tradução:
-
Selecione o botão de reticências na parte inferior de um dos cartões de Tarefa de tradução.
-
Veja se a tarefa não contém conteúdo. Selecione o botão Adicionar na parte superior da janela e, em seguida, Assets/Páginas no menu suspenso.
-
Um navegador de caminho é aberto, permitindo que você selecione especificamente qual conteúdo adicionar. Localize o conteúdo e selecione.
-
Selecione Selecionar para adicionar o conteúdo selecionado ao trabalho.
-
Na caixa de diálogo Traduzir, especifique que deseja Criar Cópia de Idioma.
-
O conteúdo agora está incluído na tarefa.
-
Marque a caixa de seleção de um item de linha para ver outras opções, como a opção para excluí-lo da tarefa ou exibi-lo nos Fragmentos de conteúdo ou nos consoles do Assets.
- Repita essas etapas para incluir todo o conteúdo necessário na tarefa.
Você pode usar as etapas anteriores para adicionar o conteúdo necessário a todos os idiomas (tarefas) do projeto. Após selecionar todo o conteúdo, você pode iniciar a tradução.
Normalmente, o conteúdo do trabalho de tradução começa no estado de Rascunho, conforme indicado pela coluna Estado na janela Tarefa de tradução.
Para iniciar o trabalho de tradução, volte para a visão geral do projeto de tradução e selecione o botão de divisa na parte superior do cartão Trabalho de tradução e selecione Iniciar.
O AEM agora se comunica com sua configuração de tradução e conector para enviar o conteúdo para o serviço de tradução. Você pode visualizar o progresso da tradução retornando à janela Tarefa de tradução e exibindo a coluna Estado das entradas.
As traduções automáticas retornam automaticamente com um estado de Aprovado. A tradução humana permite mais interação, mas está além do escopo dessa jornada.
Revisar conteúdo traduzido reviewing
Como visto anteriormente, o conteúdo de tradução automática volta ao AEM com o status de Aprovado, pois se presume que, devido à utilização de tradução automática, não é necessária qualquer intervenção humana. No entanto, ainda é possível revisar o conteúdo traduzido.
Basta ir até o trabalho de tradução concluído e selecionar um item da linha tocando ou clicando na caixa de seleção. O ícone Revelar no Fragmento de conteúdo é exibido na barra de ferramentas.
Selecione esse ícone para abrir o fragmento de conteúdo traduzido no console do editor e ver os detalhes do conteúdo traduzido.
Você pode modificar ainda mais o fragmento de conteúdo conforme necessário, desde que tenha a permissão adequada, mas a edição de fragmentos de conteúdo está além do escopo desta jornada. Consulte a seção Recursos Adicionais no final deste documento para obter mais informações sobre este tópico.
O objetivo do projeto é coletar todos os recursos relacionados a uma tradução em um único local para facilitar o acesso e dar uma visão geral clara. No entanto, como você pode ver ao visualizar os detalhes de um item traduzido, as próprias traduções voltam para a pasta de recursos do idioma da tradução. Neste exemplo, a pasta é
/content/dam/wknd/es
Se você navegar até esta pasta por meio da Navegação > Arquivos > Assets, verá o conteúdo traduzido.
A estrutura de tradução do AEM recebe as traduções do conector de tradução e cria automaticamente a estrutura de conteúdo, com base na raiz de idioma e usando as traduções fornecidas pelo conector.
É importante entender que esse conteúdo não foi publicado e, portanto, não está disponível para serviços headless. Você aprende sobre essa estrutura de criação-publicação e vê como publicar conteúdo traduzido na próxima etapa da jornada de tradução.
Tradução humana human-translation
Se o seu serviço de tradução fornecer tradução humana, o processo de revisão oferecerá mais opções. Por exemplo, as traduções retornam ao projeto com o status de Rascunho e devem ser revisadas e aprovadas ou rejeitadas manualmente.
A tradução humana está fora do escopo dessa jornada de localização. Consulte a seção Recursos adicionais no final deste documento para obter mais informações sobre este tópico. No entanto, além das opções de aprovação adicionais, o fluxo de trabalho para traduções humanas é o mesmo das traduções automáticas, conforme descrito nesta jornada.
O que vem a seguir what-is-next
Agora que você concluiu esta parte da jornada de tradução headless, você deve:
- Entender o que é um projeto de tradução.
- Ser capaz de criar novos projetos de tradução.
- Usar os projetos de tradução para traduzir o conteúdo headless.
Desenvolva esse conhecimento e continue sua jornada de tradução AEM headless revisando a seguir o documento Conteúdo traduzido do Publish, onde você aprende a publicar seu conteúdo traduzido e como atualizar essas traduções conforme o conteúdo da raiz do idioma mudar.
Recursos adicionais additional-resources
Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução headless revisando o documento Publicar conteúdo traduzido, os recursos opcionais a seguir fornecerão uma explicação aprofundada dos conceitos mencionados neste documento. Porém, eles não são obrigatórios para continuar na jornada headless.
- Gerenciamento de projetos de tradução - Saiba mais sobre os detalhes de projetos de tradução e recursos adicionais, como fluxos de trabalho de tradução humana e projetos multilíngues.
- Ambiente e ferramentas de criação - O AEM fornece vários mecanismos para organização e edição de conteúdo, incluindo um navegador de caminhos robusto.