了解如何組織無頭內容,以及AEM翻譯工具的運作方式。
在AEM無頭翻譯歷程的上一份檔案中, 了解無頭內容及如何在AEM中翻譯 您學到了無頭式CMS的基本理論,現在應該:
本文以這些基本知識為基礎,讓您了解AEM如何儲存和管理無頭內容,以及如何使用AEM翻譯工具來翻譯該內容。
本檔案可協助您了解如何開始轉譯AEM中的無標題內容。 閱讀後,您應:
開始轉譯無頭式AEM內容前,有許多需求。
如果您不熟悉如何使用AEM等大型CMS,請考慮檢閱 基本處理 檔案,再繼續。 基本處理檔案不屬於歷程,因此,完成時請返回本頁面。
project-administrators
在AEM中群組AEM內容(無頭式或傳統網頁)是由其結構驅動。 AEM對內容結構只施加了很少的要求,但在項目規劃中仔細考慮您的內容層次結構可以使翻譯更簡單。
在無頭項目開始時計畫翻譯。 及早與專案經理和內容架構師密切合作。
國際化項目經理可能需要作為單獨的角色,其職責是定義哪些內容應翻譯,哪些內容不應翻譯,哪些翻譯內容可由區域或本地內容製作者修改。
對於翻譯專家來說,深入了解AEM如何管理無頭內容並不重要。 不過,熟悉基本概念和術語後來使用AEM翻譯工具會很有幫助。 最重要的是,您需要了解您自己的內容,以及內容的結構,以便有效翻譯內容。
為了在各管道、地區和語言間一致地傳送無頭式內容,內容必須高度結構化。 AEM使用「內容模型」來強制執行此結構。 將「內容模型」視為建立無頭內容的範本或模式。 因為每個專案都有自己的需求,每個專案都會定義自己的內容片段模型。 AEM對此類模型沒有固定的要求或結構。
內容架構師在專案早期就能定義此結構。 身為翻譯專家,您應與內容架構師密切合作,以了解並組織內容。
內容架構者有責任定義內容模型。 翻譯專家只應按照下列步驟熟悉其結構。
因為「內容模型」會定義內容的結構,所以您必須知道必須翻譯模型的哪些欄位。 通常,您會與內容架構師合作來定義此項目。 若要瀏覽內容模型的欄位,請遵循下列步驟。
左欄包含模型的欄位。 這篇專欄引人注意。
右列包含可添加到模型的欄位。 我們可以忽略這篇專欄。
一般而言,內容架構師負責識別翻譯所需的欄位。 為了了解翻譯專家,提供了前面的步驟。
內容作者會使用內容模型來建立實際的無頭內容。 內容作者選取要以哪個模型為基礎的內容,然後建立內容片段。 內容片段是模型的例項,代表要無故傳送的實際內容。
如果「內容模型」是內容的模式,則內容片段是根據這些模式的實際內容。 內容片段代表必須翻譯的內容。
內容片段在AEM中是數位資產管理(DAM)的一部分,作為資產進行管理。 這很重要,因為它們都位於路徑下 /content/dam
.
如先前建議,請與內容架構師合作,為您自己的專案決定適當的內容結構。 但是以下是一個經驗證的、簡單的、直觀的結構,非常有效。
在下定義專案的基礎資料夾 /content/dam
.
/content/dam/<your-project>
您的內容製作語言稱為語言根。 在我們的範例中,它是英文,應該位於此路徑下方。
/content/dam/<your-project>/en
所有可能需要本地化的專案內容都應放在語言根目錄下。
/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>
翻譯應與語言根目錄一起建立為同層級資料夾,其資料夾名稱代表語言的ISO-2語言代碼。 例如,德文會有下列路徑。
/content/dam/<your-project>/de
內容架構師通常負責建立這些語言資料夾。 如果未建立,AEM將無法稍後建立翻譯工作。
最終結構可能如下所示。
/content
|- dam
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- headless
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
您應記下內容的特定路徑,因為稍後設定翻譯時需要它。
內容架構者通常負責定義內容結構,但可與翻譯專家協作。
此處詳細說明了完整性。
現在您已了解內容片段以及內容結構的重要性,我們可以了解如何翻譯此內容。 AEM中的翻譯工具功能強大,但簡單易懂。
您通常只為執行個體設定一次連接器。 然後,您可使用翻譯專案來翻譯內容,並持續更新翻譯內容。
現在您已完成無頭翻譯歷程的這一部分,您應:
基於此知識,接下來檢閱此檔案,繼續您的AEM無頭翻譯歷程 配置翻譯連接器 您將學習如何將AEM連線至翻譯服務。|
雖然建議您透過檢閱檔案,繼續進行無頭式翻譯歷程的下一個階段 配置翻譯連接器 以下是一些額外的選用資源,可更深入探討本檔案中提及的一些概念,但您不需要繼續進行無頭歷程。