開始無頭AEM翻譯

瞭解如何組織無頭內容以及翻譯工AEM具的工作。

到目前為止的故事

在前一篇無頭AEM翻譯旅程中, 瞭解無頭內容以及如何翻譯AEM 你學到了無頭CMS的基本理論,現在你應該:

  • 瞭解無頭內容交付的基本概念。
  • 熟悉如何支AEM持無頭翻譯。

本文基於這些基礎知識,以便您了AEM解如何儲存和管理無頭內容,以及如何使用翻AEM譯工具翻譯該內容。

目標

本文檔可幫助您瞭解如何開始翻譯中的無頭內容AEM。 閱讀完後,您應:

  • 瞭解內容結構對翻譯的重要性。
  • 瞭解如AEM何儲存無頭內容。
  • 熟悉翻AEM譯工具。

要求和先決條件

在開始翻譯無頭內容之前,有許多要AEM求。

知識

  • 在CMS中翻譯內容的經驗
  • 使用大型CMS基本功能的經驗
  • 具備基本處理AEM工作知識
  • 瞭解您使用的翻譯服務
  • 對要翻譯的內容有基本的瞭解
秘訣

如果您不熟悉使用大型CMS,請考AEM慮查看 基本處理 文檔,然後繼續。 「基本處理」文檔不在此過程中,因此,完成後請返回此頁。

工具

  • 用於測試翻譯內容的沙盒訪問
  • 連接到首選翻譯服務的憑據
  • project-administrators 分組AEM

結構是關鍵

無AEM論是無頭網頁還是傳統網頁,內容都受其結構驅動。 對內AEM容結構要求很少,但在項目規劃中仔細考慮內容層次結構會使翻譯變得簡單得多。

秘訣

在無頭項目開始時計畫翻譯。 及早與項目經理和內容架構師密切合作。

國際化項目經理可能需要作為單獨的角色,其職責是定義哪些內容應該翻譯哪些內容不應該翻譯,哪些翻譯的內容可由區域或本地內容製作者修改。

如何AEM儲存無頭內容

對於翻譯專家來說,深入瞭解如何管理無頭內容AEM並不重要。 但是,熟悉基本概念和術語後,在您以後使用翻譯工具時AEM會有所幫助。 最重要的是,您需要瞭解您自己的內容及其結構,以便有效地翻譯它。

內容模型

為了使無頭內容能夠跨渠道、區域和語言一致地提供,內容必須高度結構化。 使AEM用內容模型來強制實施此結構。 將內容模型視為建立無頭內容的一種模板或模式。 因為每個項目都有自己的需求,每個項目都定義自己的內容片段模型。 AEM沒有固定要求或結構。

內容架構師在項目早期就可以定義此結構。 作為翻譯專家,您應與內容架構師密切合作,以瞭解和組織內容。

注意

定義內容模型是內容架構師的責任。 翻譯專家只應熟悉以下步驟中概述的結構。

因為內容模型定義了內容的結構,所以您需要知道必須翻譯模型的哪些欄位。 通常,您與內容架構師一起定義此項。 要瀏覽內容模型的欄位,請執行以下步驟。

  1. 導航到 工具 -> 常規 -> 內容片段模型
  2. 內容片段模型通常儲存在資料夾結構中。 按一下或按一下項目的資料夾。
  3. 列出了模型。 點擊或按一下模型以查看詳細資訊。
    內容片段模型
  4. 內容片段模型編輯器 的上界。
    1. 左列包含模型的欄位。 這篇專欄引起我們的興趣。

    2. 右列包含可添加到模型的欄位。 我們可以忽略此列。

      內容片段模型編輯器

  5. 按一下或按一下模型的其中一個欄位。 AEM標籤,該欄位的詳細資訊顯示在右列中。
    內容片段模型編輯器詳細資訊
  6. 內容架構器 可翻譯 欄位。
秘訣

通常,內容架構師負責確定翻譯所需的欄位。 為了瞭解翻譯專家,提供了先前的步驟。

內容片段

內容作者使用內容模型建立實際的無頭內容。 內容作者選擇將其內容基於的模型,然後建立內容片段。 內容片段是模型的實例,並表示要無頭傳送的實際內容。

如果「內容模型」是內容的模式,則「內容片段」是基於這些模式的實際內容。 內容片段表示必須翻譯的內容。

作為數字資產管理(DAM)的一AEM部分,內容片段作為資產進行管理。 這很重要,因為它們都位於路徑下 /content/dam

如先前建議的那樣,與內容架構師合作,為您自己的項目確定適當的內容結構。 但是以下是一個經過驗證、簡單、直觀的結構,是相當有效的。

為項目定義基資料夾 /content/dam

/content/dam/<your-project>

編寫內容所用的語言稱為語言根。 在我們的例子中,它是英語,它應該位於這條路徑下方。

/content/dam/<your-project>/en

可能需要本地化的所有項目內容都應放在語言根下。

/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>

翻譯應作為同級資料夾與語言根目錄一起建立,其資料夾名稱代表語言的ISO-2語言代碼。 例如,德語會有以下路徑。

/content/dam/<your-project>/de
注意

內容架構師通常負責建立這些語言資料夾。 如果未建立,AEM則以後將無法建立翻譯作業。

最後的結構可能如下所示。

/content
    |- dam
        |- your-project
            |- en
                |- some
                |- exciting
                |- headless
                |- content
            |- de
            |- fr
            |- it
            |- ...
        |- another-project
        |- ...

您應注意內容的特定路徑,因為以後配置翻譯時需要它。

注意

通常,內容架構師有責任定義內容結構,但可以與翻譯專家協作。

這裡詳細介紹了完整性。

翻AEM譯工具

現在,您瞭解了內容片段是什麼以及內容結構的重要性,我們可以瞭解如何翻譯此內容。 中的翻譯工AEM具功能強大,但在高級別上易於理解。

  • 翻譯連接器 — 連接器是您使用的AEM翻譯服務之間的連結。
  • 翻譯項目 — 翻譯項目收集應作為單一翻譯工作處理的內容,並跟蹤翻譯的進度,與連接器介面以傳輸要翻譯的內容並從翻譯服務接收回來。

通常只為實例設定一次連接器。 然後,您可以使用翻譯項目來翻譯您的內容並使其翻譯不斷更新。

下一步

現在,您完成了這段無頭翻譯之旅,您應該:

  • 瞭解內容結構對翻譯的重要性。
  • 瞭解如AEM何儲存無頭內容。
  • 熟悉翻AEM譯工具。

在此知識基礎上構建並繼AEM續您的無頭翻譯之旅,方法是下次查看文檔 配置翻譯連接器 您將學習如何連AEM接到翻譯服務。|

其他資源

建議您通過查看文檔來進入無頭翻譯過程的下一部分 配置翻譯連接器 下面是一些附加的可選資源,這些資源對本文檔中提到的一些概念進行了更深入的探討,但不需要繼續進行無頭之旅。

本頁內容