瞭解如何組織無頭內容以及翻譯工AEM具的工作。
在前一篇無頭AEM翻譯旅程中, 瞭解無頭內容以及如何翻譯AEM 你學到了無頭CMS的基本理論,現在你應該:
本文基於這些基礎知識,以便您了AEM解如何儲存和管理無頭內容,以及如何使用翻AEM譯工具翻譯該內容。
本文檔可幫助您瞭解如何開始翻譯中的無頭內容AEM。 閱讀完後,您應:
在開始翻譯無頭內容之前,有許多要AEM求。
如果您不熟悉使用大型CMS,請考AEM慮查看 基本處理 文檔,然後繼續。 「基本處理」文檔不在此過程中,因此,完成後請返回此頁。
project-administrators
分組AEM無AEM論是無頭網頁還是傳統網頁,內容都受其結構驅動。 對內AEM容結構要求很少,但在項目規劃中仔細考慮內容層次結構會使翻譯變得簡單得多。
在無頭項目開始時計畫翻譯。 及早與項目經理和內容架構師密切合作。
國際化項目經理可能需要作為單獨的角色,其職責是定義哪些內容應該翻譯哪些內容不應該翻譯,哪些翻譯的內容可由區域或本地內容製作者修改。
對於翻譯專家來說,深入瞭解如何管理無頭內容AEM並不重要。 但是,熟悉基本概念和術語後,在您以後使用翻譯工具時AEM會有所幫助。 最重要的是,您需要瞭解您自己的內容及其結構,以便有效地翻譯它。
為了使無頭內容能夠跨渠道、區域和語言一致地提供,內容必須高度結構化。 使AEM用內容模型來強制實施此結構。 將內容模型視為建立無頭內容的一種模板或模式。 因為每個項目都有自己的需求,每個項目都定義自己的內容片段模型。 AEM沒有固定要求或結構。
內容架構師在項目早期就可以定義此結構。 作為翻譯專家,您應與內容架構師密切合作,以瞭解和組織內容。
定義內容模型是內容架構師的責任。 翻譯專家只應熟悉以下步驟中概述的結構。
因為內容模型定義了內容的結構,所以您需要知道必須翻譯模型的哪些欄位。 通常,您與內容架構師一起定義此項。 要瀏覽內容模型的欄位,請執行以下步驟。
左列包含模型的欄位。 這篇專欄引起我們的興趣。
右列包含可添加到模型的欄位。 我們可以忽略此列。
通常,內容架構師負責確定翻譯所需的欄位。 為了瞭解翻譯專家,提供了先前的步驟。
內容作者使用內容模型建立實際的無頭內容。 內容作者選擇將其內容基於的模型,然後建立內容片段。 內容片段是模型的實例,並表示要無頭傳送的實際內容。
如果「內容模型」是內容的模式,則「內容片段」是基於這些模式的實際內容。 內容片段表示必須翻譯的內容。
作為數字資產管理(DAM)的一AEM部分,內容片段作為資產進行管理。 這很重要,因為它們都位於路徑下 /content/dam
。
如先前建議的那樣,與內容架構師合作,為您自己的項目確定適當的內容結構。 但是以下是一個經過驗證、簡單、直觀的結構,是相當有效的。
為項目定義基資料夾 /content/dam
。
/content/dam/<your-project>
編寫內容所用的語言稱為語言根。 在我們的例子中,它是英語,它應該位於這條路徑下方。
/content/dam/<your-project>/en
可能需要本地化的所有項目內容都應放在語言根下。
/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>
翻譯應作為同級資料夾與語言根目錄一起建立,其資料夾名稱代表語言的ISO-2語言代碼。 例如,德語會有以下路徑。
/content/dam/<your-project>/de
內容架構師通常負責建立這些語言資料夾。 如果未建立,AEM則以後將無法建立翻譯作業。
最後的結構可能如下所示。
/content
|- dam
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- headless
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
您應注意內容的特定路徑,因為以後配置翻譯時需要它。
通常,內容架構師有責任定義內容結構,但可以與翻譯專家協作。
這裡詳細介紹了完整性。
現在,您瞭解了內容片段是什麼以及內容結構的重要性,我們可以瞭解如何翻譯此內容。 中的翻譯工AEM具功能強大,但在高級別上易於理解。
通常只為實例設定一次連接器。 然後,您可以使用翻譯項目來翻譯您的內容並使其翻譯不斷更新。
現在,您完成了這段無頭翻譯之旅,您應該:
在此知識基礎上構建並繼AEM續您的無頭翻譯之旅,方法是下次查看文檔 配置翻譯連接器 您將學習如何連AEM接到翻譯服務。|
建議您通過查看文檔來進入無頭翻譯過程的下一部分 配置翻譯連接器 下面是一些附加的可選資源,這些資源對本文檔中提到的一些概念進行了更深入的探討,但不需要繼續進行無頭之旅。