Saiba como organizar o conteúdo sem periféricos e como funcionam AEM ferramentas de tradução.
No documento anterior da jornada de tradução AEM sem cabeçalho, Saiba mais sobre o conteúdo sem periféricos e como traduzir em AEM você aprendeu a teoria básica do que é um CMS sem periféricos e agora deve:
Este artigo se baseia nesses fundamentos para que você entenda como o AEM armazena e gerencia o conteúdo sem interface e como você pode usar as ferramentas de tradução AEM para traduzir esse conteúdo.
Este documento ajuda você a entender como começar a traduzir o conteúdo sem cabeçalho no AEM. Depois de ler, você deve:
Há vários requisitos antes de começar a traduzir o conteúdo de AEM sem cabeçalho.
Se você não estiver familiarizado com o uso de um CMS em larga escala como o AEM, considere revisar a Manuseio básico documentação antes de continuar. A documentação de Manuseio básico não faz parte da jornada, portanto, retorne a esta página quando terminar.
project-administrators
grupo em AEMAEM conteúdo, seja ele impróprio ou tradicional, é orientado por sua estrutura. AEM impõe poucos requisitos à estrutura de conteúdo, mas uma consideração cuidadosa da hierarquia de conteúdo como parte do planejamento do projeto pode tornar a tradução muito mais simples.
Plano de tradução logo no início do projeto sem cabeça. Trabalhe em conjunto com o gerente do projeto e os arquitetos de conteúdo antecipadamente.
Um Gerente de projeto de internacionalização pode ser necessário como uma pessoa separada, cuja responsabilidade é definir qual conteúdo deve ser traduzido e o que não, e qual conteúdo traduzido pode ser modificado pelos produtores de conteúdo regionais ou locais.
Para o especialista em tradução, não é importante entender em profundidade como o AEM gerencia o conteúdo sem interface. Entretanto, familiarizar-se com os conceitos e a terminologia básicos será útil, pois você poderá usar as ferramentas de tradução AEM mais tarde. O mais importante é que você precisa entender seu próprio conteúdo e como ele é estruturado para traduzi-lo efetivamente.
Para que o conteúdo sem cabeçalho seja entregue de forma consistente em canais, regiões e idiomas, o conteúdo deve ser altamente estruturado. AEM usa Modelos de conteúdo para aplicar essa estrutura. Pense nos Modelos de conteúdo como um tipo de modelo ou padrão para criar conteúdo sem interface. Como cada projeto tem suas próprias necessidades, cada projeto define seus próprios Modelos de fragmento de conteúdo. AEM não tem requisitos ou estrutura fixos para esses modelos.
O arquiteto de conteúdo funciona no início do projeto para definir essa estrutura. Como especialista em tradução, você deve trabalhar em conjunto com o arquiteto de conteúdo para entender e organizar o conteúdo.
É de responsabilidade do arquiteto de conteúdo definir os Modelos de conteúdo. O especialista em tradução só deve conhecer a sua estrutura, conforme descrito nas etapas a seguir.
Como os Modelos de conteúdo definem a estrutura do seu conteúdo, é necessário saber quais campos de seus modelos devem ser traduzidos. Geralmente, você trabalha com o arquiteto de conteúdo para definir isso. Para navegar pelos campos de seus modelos de conteúdo, siga as etapas abaixo.
A coluna da esquerda contém os campos do modelo. Essa coluna nos interessa.
A coluna direita contém os campos que podem ser adicionados ao modelo. Essa coluna pode ser ignorada.
Geralmente, o arquiteto de conteúdo é responsável por identificar quais campos são necessários para a tradução. As etapas anteriores são fornecidas para a compreensão do especialista em tradução.
Os Modelos de conteúdo são usados pelos autores de conteúdo para criar o conteúdo sem cabeçalho real. Os autores de conteúdo selecionam qual modelo basear seu conteúdo em um e, em seguida, criam Fragmentos de conteúdo. Fragmentos de conteúdo são instâncias dos modelos e representam o conteúdo real que deve ser entregue sem periféricos.
Se os Modelos de conteúdo forem os padrões do conteúdo, os Fragmentos de conteúdo serão o conteúdo real baseado nesses padrões. Os Fragmentos de conteúdo representam o conteúdo que deve ser traduzido.
Os Fragmentos de conteúdo são gerenciados como ativos no AEM como parte do gerenciamento de ativos digitais (DAM). Isso é importante, pois todos estão localizados no caminho /content/dam
.
Conforme recomendado anteriormente, trabalhe com seu arquiteto de conteúdo para determinar a estrutura de conteúdo apropriada para seu próprio projeto. No entanto, a seguinte estrutura é comprovada, simples e intuitiva e é bastante eficaz.
Defina uma pasta base para o seu projeto em /content/dam
.
/content/dam/<your-project>
O idioma em que o conteúdo é criado é chamado de raiz de idioma. No nosso exemplo, é o inglês e deve estar abaixo deste caminho.
/content/dam/<your-project>/en
Todo o conteúdo do projeto que pode precisar ser localizado deve ser colocado na raiz do idioma.
/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>
As traduções devem ser criadas como pastas irmãs ao lado da raiz do idioma, com o nome da pasta representando o código de idioma ISO-2 do idioma. Por exemplo, alemão teria o seguinte caminho.
/content/dam/<your-project>/de
O arquiteto de conteúdo geralmente é responsável pela criação dessas pastas de idioma. Se não forem criadas, AEM não poderá criar trabalhos de tradução posteriormente.
A estrutura final pode ser parecida com a seguinte.
/content
|- dam
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- headless
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
Você deve anotar o caminho específico do conteúdo, pois ele será necessário posteriormente para configurar a tradução.
Geralmente, é responsabilidade do arquiteto de conteúdo definir a estrutura de conteúdo, mas pode colaborar com o especialista em tradução.
Ela é detalhada aqui para ser completa.
Agora que você entende o que são Fragmentos de conteúdo e a importância da estrutura de conteúdo, podemos observar como traduzir esse conteúdo. As ferramentas de tradução em AEM são bastante poderosas, mas são simples de entender em alto nível.
Geralmente, você só configura o conector uma vez para a instância. Em seguida, você usa projetos de tradução para traduzir seu conteúdo e manter suas traduções atualizadas continuamente.
Agora que você concluiu esta parte da jornada de tradução sem cabeçalho, é necessário:
Aproveite esse conhecimento e prossiga com sua jornada de tradução sem periféricos de AEM ao próximo revisar o documento Configurar o conector de tradução onde você aprenderá a se conectar AEM a um serviço de tradução.|
Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução sem periféricos revisando o documento Configurar o conector de tradução a seguir estão alguns recursos adicionais e opcionais que aprofundam alguns conceitos mencionados neste documento, mas não é necessário que eles continuem na jornada sem periféricos.