AEM Headless 번역 시작

헤드리스 콘텐츠를 구성하는 방법과 AEM 번역 도구가 작동하는 방식을 알아봅니다.

지금까지의 이야기

AEM 헤드리스 번역 여정의 이전 문서에서, 헤드리스 콘텐츠 및 AEM에서 번역하는 방법에 대해 알아봅니다 헤드리스 CMS가 무엇인지에 대한 기본 이론을 배우셨고, 이제

  • 헤드리스 컨텐츠 전달의 기본 개념을 이해합니다.
  • AEM에서 헤드리스 및 번역을 지원하는 방법을 숙지하십시오.

이 문서는 이러한 기본 사항을 기반으로 하여 AEM에서 헤드리스 콘텐츠를 저장하고 관리하는 방법과 AEM 번역 도구를 사용하여 해당 콘텐츠를 번역하는 방법을 이해합니다.

목표

이 문서는 AEM에서 헤드리스 컨텐츠를 번역하는 방법을 이해하는 데 도움이 됩니다. 문서를 읽고 나면

  • 번역에 있어 콘텐츠 구조의 중요성을 이해할 수 있습니다.
  • AEM에서 헤드리스 콘텐츠를 저장하는 방법을 이해합니다.
  • AEM의 번역 도구에 익숙해질 수 있습니다.

요구 사항 및 사전 요구 사항

헤드리스 AEM 컨텐츠를 번역하기 전에 많은 요구 사항이 있습니다.

지식

  • CMS에서의 콘텐츠 번역 경험
  • 대규모 CMS의 기본 기능 사용 경험
  • AEM 기본 처리에 대한 작업 지식
  • 사용 중인 번역 서비스에 대한 이해
  • 번역 중인 콘텐츠에 대한 기본적인 이해

AEM과 같은 대규모 CMS 사용에 익숙하지 않은 경우 계속 진행하기 전에 기본 처리 설명서를 검토하는 것이 좋습니다. 기본 처리 설명서는 이 여정의 일부가 아니므로, 검토를 완료하면 이 페이지로 돌아오십시오.

도구

  • 콘텐츠 번역 테스트를 위한 샌드박스 액세스
  • 선호하는 번역 서비스에 연결하기 위한 자격 증명
  • AEM에서 project-administrators 그룹의 멤버여야 함

핵심은 구조입니다

헤드리스 또는 기존 웹 페이지인 AEM 컨텐츠는 해당 구조에 의해 결정됩니다. AEM이 제공하는 콘텐츠 구조에 대한 요구 사항은 많지 않지만, 프로젝트 계획의 일부로 콘텐츠 계층 구조를 신중하게 고려하면 번역을 훨씬 더 간단하게 만들 수 있습니다.

헤드리스 프로젝트의 시작 부분에 번역을 계획합니다. 프로젝트 관리자 및 콘텐츠 설계자와 조기부터 긴밀히 협력하십시오.

번역할 콘텐츠와 하지 않을 콘텐츠를 정의하고 지역 또는 로컬 콘텐츠 제작자가 수정할 수 있는 번역된 콘텐츠를 정의하는 역할을 담당할 별도의 담당자로서 국제화 프로젝트 관리자가 필요할 수 있습니다.

AEM에서 헤드리스 콘텐츠를 저장하는 방법

번역 전문가의 경우, AEM에서 헤드리스 콘텐츠를 관리하는 방법을 심층적으로 이해하는 것은 중요하지 않습니다. 그러나 기본 개념과 용어를 숙지하면 나중에 AEM의 번역 도구를 사용할 때 도움이 됩니다. 가장 중요한 것은 콘텐츠를 효과적으로 번역하기 위해서는 자신의 콘텐츠와 콘텐츠 구성 방식을 이해해야 한다는 것입니다.

콘텐츠 모델

헤드리스 콘텐츠를 채널, 지역 및 언어 간에 일관되게 전달하려면 높은 구조화여야 합니다. AEM에서는 컨텐츠 모델을 사용하여 이 구조를 적용합니다. 컨텐츠 모델을 헤드리스 컨텐츠를 만들기 위한 템플릿 또는 패턴의 일종으로 생각합니다. 모든 프로젝트에는 자체 요구 사항이 있으므로 모든 프로젝트는 자체 컨텐츠 조각 모델을 정의합니다. AEM에는 이러한 모델에 대한 고정 요구 사항이나 구조가 없습니다.

컨텐츠 설계자는 이 구조를 정의하기 위해 프로젝트에서 초기에 작동합니다. 번역 전문가는 콘텐츠 설계자와 긴밀히 협력하여 컨텐츠를 이해하고 구성해야 합니다.

노트

컨텐츠 모델을 정의하는 것은 컨텐츠 설계자의 책임입니다. 번역 전문가는 다음 단계에 설명된 대로 해당 구조에만 익숙해야 합니다.

컨텐츠 모델은 컨텐츠 구조를 정의하므로 변환해야 하는 모델의 필드를 알고 있어야 합니다. 일반적으로 컨텐츠 설계자와 협력하여 이를 정의합니다. 컨텐츠 모델의 필드를 찾아보려면 아래 단계를 따르십시오.

  1. 다음으로 이동 도구 -> 일반 -> 컨텐츠 조각 모델.
  2. 컨텐츠 조각 모델은 일반적으로 폴더 구조에 저장됩니다. 프로젝트의 폴더를 탭하거나 클릭합니다.
  3. 모델이 나열됩니다. 모델을 탭하거나 클릭하여 세부 사항을 확인합니다.
    콘텐츠 조각 모델
  4. 다음 컨텐츠 조각 모델 편집기 엽니다.
    1. 왼쪽 열에는 모델의 필드가 포함됩니다. 이 칼럼은 우리에게 흥미를 준다.

    2. 오른쪽 열에는 모델에 추가할 수 있는 필드가 있습니다. 이 열은 무시할 수 있습니다.

      컨텐츠 조각 모델 편집기

  5. 모델의 필드 중 하나를 탭하거나 클릭합니다. AEM은 표시를 표시하고 오른쪽 열에 해당 필드의 세부 정보가 표시됩니다.
    컨텐츠 조각 모델 편집기 세부 사항
  6. 컨텐츠 설계자는 번역 가능 번역해야 하는 모든 컨텐츠 모델 필드의 필드입니다.

일반적으로 컨텐츠 설계자는 번역에 필요한 필드를 식별합니다. 번역 전문가의 이해를 위해 이전 단계가 제공됩니다.

콘텐츠 조각

컨텐츠 모델은 컨텐츠 작성자가 실제 헤드리스 컨텐츠를 만드는 데 사용됩니다. 컨텐츠 작성자는 컨텐츠를 기반으로 컨텐츠를 작성한 다음 컨텐츠 조각을 만들 모델을 선택합니다. 컨텐츠 조각은 모델의 인스턴스이며, 헤드리도록 전달될 실제 컨텐츠를 나타냅니다.

컨텐츠 모델이 컨텐츠의 패턴인 경우 컨텐츠 조각은 해당 패턴을 기반으로 하는 실제 컨텐츠입니다. 컨텐츠 조각은 번역해야 하는 컨텐츠를 나타냅니다.

컨텐츠 조각은 DAM(디지털 자산 관리)의 일부로서 AEM에서 자산으로 관리됩니다. 경로가 모두 경로 아래에 있으므로 이 작업이 중요합니다 /content/dam.

이전에 권장한 것처럼, 콘텐츠 설계자와 협력하여 프로젝트에 적합한 콘텐츠 구조를 결정하십시오. 그러나 입증되고 단순하며, 직관적이고 효과적인 다음 구조도 참조하십시오.

/content/dam 아래에 프로젝트용 기본 폴더를 정의하십시오.

/content/dam/<your-project>

콘텐츠가 작성되는 언어를 언어 루트라고 합니다. 이 예제에서 언어 루트는 영어이며 이는 이 경로 하에 있어야 합니다.

/content/dam/<your-project>/en

현지화가 필요한 모든 프로젝트 콘텐츠는 언어 루트 아래에 배치해야 합니다.

/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>

번역은 언어 루트와 함께 해당 언어의 ISO-2 언어 코드를 나타내는 폴더 이름을 가진 동일한 수준의 폴더로 생성해야 합니다. 예를 들어 독일어는 다음과 같은 경로를 가질 수 있습니다.

/content/dam/<your-project>/de
노트

일반적으로 콘텐츠 설계자는 이러한 언어 폴더 생성을 담당합니다. 이러한 폴더가 생성되지 않으면 AEM은 나중에 번역 작업을 만들 수 없습니다.

최종 구조는 다음과 같이 표시될 수 있습니다.

/content
    |- dam
        |- your-project
            |- en
                |- some
                |- exciting
                |- headless
                |- content
            |- de
            |- fr
            |- it
            |- ...
        |- another-project
        |- ...

콘텐츠의 특정 경로는 나중에 번역을 구성하는 데 필요하므로 기록해 두어야 합니다.

노트

일반적으로 컨텐츠 구조를 정의하는 것은 컨텐츠 설계자의 책임이지만 번역 전문가와 공동 작업할 수 있습니다.

완성도를 위해 여기에 자세히 기재되어 있습니다.

AEM 번역 도구

이제 컨텐츠 조각의 정의와 컨텐츠 구조의 중요성을 이해하므로 이 컨텐츠를 번역하는 방법을 살펴볼 수 있습니다. AEM의 번역 도구는 매우 강력하지만 높은 수준에서 간단하게 이해할 수 있는 도구입니다.

  • 번역 커넥터 - 커넥터는 AEM과 사용 중인 번역 서비스 간의 연결입니다.
  • 번역 프로젝트 - 번역 프로젝트는 단일 번역 작업으로 처리해야 하는 콘텐츠를 수집하고 번역 진행 상황을 추적하는 동시에 커넥터와 결합하여 번역 서비스에 번역할 콘텐츠를 전송하고 번역된 콘텐츠를 다시 수신합니다.

일반적으로 인스턴스에 대해 커넥터를 한 번만 설정합니다. 그런 다음 번역 프로젝트를 사용하여 콘텐츠를 번역하고 해당 번역을 정기적으로 업데이트합니다.

다음 단계

헤드리스 번역 여정의 이 부분을 완료했으므로 다음을 수행해야 합니다.

  • 번역에 있어 콘텐츠 구조의 중요성을 이해할 수 있습니다.
  • AEM에서 헤드리스 콘텐츠를 저장하는 방법을 이해합니다.
  • AEM의 번역 도구에 익숙해질 수 있습니다.

이 지식을 바탕으로 작성하며 다음 번에 문서를 검토하여 AEM 헤드리스 번역 여정을 계속 진행합니다 번역 커넥터 구성 AEM을 번역 서비스에 연결하는 방법을 알아봅니다.|

추가 리소스

문서를 검토하여 헤드리스 번역 여정의 다음 부분으로 이동하는 것이 좋습니다 번역 커넥터 구성 다음은 이 문서에서 언급된 일부 개념을 자세히 설명하는 몇 가지 추가 선택적 리소스입니다. 하지만 헤드리스 여정을 계속 진행할 필요는 없습니다.

  • AEM 기본 처리 - 콘텐츠 찾기와 같은 필수 작업을 편안하게 탐색하고 수행할 수 있도록 AEM UI의 기본 사항에 대해 알아봅니다.
  • 번역할 콘텐츠 식별 - 번역 규칙이 번역이 필요한 콘텐츠를 식별하는 방법에 대해 알아봅니다.
  • 번역 통합 프레임워크 구성 - 번역 통합 프레임워크를 서드파티 번역 서비스와 통합하도록 구성하는 방법에 대해 알아봅니다.
  • 번역 프로젝트 관리 - AEM에서 기계 번역 및 사람 번역을 만들고 관리하는 방법에 대해 알아봅니다.

이 페이지에서는