Lär dig hur du definierar översättningsregler för att identifiera innehåll för översättning.
I det föregående dokumentet om den AEM översättningsresan utan headless Konfigurera översättningsintegrering du lärde dig att installera och konfigurera översättningsintegrationen och bör nu:
Nu när integreringen är klar tar den här artikeln dig igenom nästa steg för att identifiera vilket innehåll du behöver översätta.
Det här dokumentet hjälper dig att förstå hur du använder AEM översättningsregler för att identifiera ditt översättningsinnehåll. När du har läst det här dokumentet bör du:
Content Fragments, som representerar ditt headless-innehåll, kan innehålla mycket information som är ordnad efter strukturerade fält. Beroende på dina projektbehov är det troligt att inte alla fält i ett innehållsfragment måste översättas.
Översättningsregler identifierar innehållet som ingår i, eller utesluts från, översättningsprojekt. När innehåll översätts extraherar AEM eller skördar innehållet baserat på dessa regler. På så sätt skickas endast innehåll som måste översättas till översättningstjänsten.
Översättningsreglerna innehåller följande information:
Eftersom modeller för innehållsfragment, som definierar strukturen för dina innehållsfragment, är unika för ditt eget projekt, är det viktigt att skapa översättningsregler så att AEM vet vilka element i dina innehållsmodeller som ska översättas.
Innehållsarkitekten förser översättningsspecialisten med Egenskapsnamn som innehåller alla fält som behövs för översättning. Dessa namn behövs för att konfigurera översättningsregler. Som översättningsspecialist kan hitta dessa Egenskapsnamnär dig själv som tidigare beskrivits under denna resa.
Flera regler kan skapas för komplexa översättningskrav. Ett projekt som du kanske arbetar med kräver att alla fält i modellen översätts, men i andra bara beskrivningsfält måste de översättas medan rubrikerna inte översätts.
Översättningsregler är utformade för att hantera sådana scenarier. I det här exemplet illustrerar vi dock hur du skapar regler genom att fokusera på en enkel konfiguration.
Det finns en Översättningskonfiguration konsolen är tillgänglig för konfigurering av översättningsregler. Så här kommer du åt den:
I Översättningskonfiguration Gränssnittet innehåller flera alternativ för översättningsreglerna. Här beskrivs de mest nödvändiga och typiska stegen som krävs för en grundläggande headless-lokaliseringskonfiguration.
/content/dam/<your-project>
./content/dam
. Avmarkera alternativet Ärv från/content/dam
om du vill lägga till ytterligare fält i konfigurationen.Ange egenskapsnamnet i dialogrutan Ny egenskap fält.
Alternativen Översätt och Inherit kontrolleras automatiskt.
Tryck eller klicka Lägg till.
Upprepa dessa steg för alla fält som du måste översätta.
Tryck eller klicka Spara.
Du har nu konfigurerat dina översättningsregler.
Det finns flera andra egenskaper som kan konfigureras som en del av översättningsreglerna. Dessutom kan du ange regler manuellt som XML, vilket ger större specificitet och flexibilitet.
Sådana funktioner behövs vanligtvis inte för att komma igång med lokalisering av ditt headless-innehåll, men du kan läsa mer om dem i Ytterligare resurser om du är intresserad.
Nu när du är klar med den här delen av den headless översättningsresan ska du:
Bygg vidare på den här kunskapen och fortsätt din AEM resa med headless translation genom att nästa gång du granskar dokumentet Översätta innehåll där du får lära dig hur integrering och regler fungerar tillsammans för att översätta headless-innehåll.
Vi rekommenderar att du går vidare till nästa del av den headless-översättningsresan genom att granska dokumentet Översätta innehåll, är följande ytterligare, valfria resurser som gör en djupdykning i vissa koncept som nämns i det här dokumentet, men de behöver inte fortsätta på den headless-resan.