使用翻譯連接器和規則來翻譯您的無周邊內容。
在AEM Headless翻譯歷程的上一份檔案中, 設定翻譯規則 您已瞭解如何使用AEM翻譯規則來識別您的翻譯內容。 您現在應該:
現在您的聯結器和翻譯規則已設定完畢,本文將引導您完成翻譯Headless內容的下一個步驟。
本檔案可協助您瞭解如何使用AEM翻譯專案以及聯結器和您的翻譯規則來翻譯內容。 閱讀本文件後,您應該:
翻譯專案使您能夠管理無周邊 AEM 內容的翻譯。翻譯專案將要翻譯成其他語言的內容收集在一個位置,以便集中檢視翻譯工作。
將內容新增到翻譯專案時,會為其建立翻譯工作。工作會提供相關命令和狀態資訊,您可用來管理在資源上執行的人工翻譯和機器翻譯工作流程。
翻譯專案有兩種建立方法:
兩種都是有效的方法,通常只是根據執行翻譯的角色而不同:
以下各節將探討這兩種方法。
對於同時負責翻譯的內容所有者,通常更輕鬆的方法是讓 AEM 自動建立翻譯專案。若要 AEM 根據內容路徑自動建立翻譯專案:
/content/dam/wknd/en
。您會收到一條訊息,指出專案已建立。
假設已經為翻譯語言建立了必要的語言結構,做為內容結構定義的一部分。這應該與內容架構師協力完成。
如果未先建立語言資料夾,您將無法按照前述步驟建立語言副本。
對於翻譯專案經理,通常需要手動選擇特定內容以包含在翻譯專案中。若要建立這樣的手動翻譯專案,您必須先建立空白專案,然後選取要加入的內容。
導覽至導覽-> 專案。
點選或按一下建立 -> 資料夾 為專案建立資料夾。
在 建立資料夾 視窗,新增 標題 資料夾,然後點選或按一下 建立.
點選或按一下資料夾以開啟資料夾。
在您的新專案資料夾中,點選或按一下建立 -> 專案。
專案是以範本為基礎。點選或按一下翻譯專案範本加以選取,然後點選或按一下下一步。
在基本索引標籤上,輸入新專案的名稱。
在進階索引標籤上,使用目標語言下拉選單選擇您的內容應翻譯成的語言。點選或按一下建立。
點選或按一下確認對話框中的開啟。
專案已建立,但未包含要翻譯的內容。下一節將詳細介紹專案的結構以及加入內容的方式。
翻譯專案旨在將與翻譯工作相關的所有內容和任務集中在一個地方,使您的翻譯變得簡單且易於管理。
若要檢視翻譯專案:
專案分隔成多個卡片。
翻譯專案的使用方式取決於翻譯專案的建立方式:由 AEM 自動建立或手動建立。
自動建立翻譯專案時,AEM會根據您先前定義的翻譯規則,評估所選路徑下的Headless內容。 根據評估結果,它將需要翻譯的內容擷取到新的翻譯專案中。
若要查看此專案包含之無周邊內容的詳細資料:
通常,翻譯工作的內容從草稿狀態開始,如翻譯工作視窗中的狀態欄所表示。
若要開始翻譯工作,請返回翻譯專案概觀,並點選或按一下翻譯工作卡片頂端的 > 形按鈕,然後選擇開始。
AEM 現在與您的翻譯設定和連接器通訊,以將內容傳送到翻譯服務。您可以返回翻譯工作視窗並檢視項目的狀態欄,來檢視翻譯進度。
機器翻譯會自動傳回且狀態為核准。人工翻譯允許更多互動,但不在本歷程的討論範圍內。
手動建立翻譯專案時,AEM 會建立必要的工作,但不會自動選擇要包含的任何內容。這使翻譯專案經理可以靈活地挑選要翻譯的內容。
若要將內容新增到翻譯工作中:
點選或按一下其中一張翻譯工作卡片底部的省略符號按鈕。
看到工作未包含任何內容。依序點選或按一下視窗頂端的新增按鈕和下拉選單中的資產/頁面。
路徑瀏覽器開啟,讓您可明確選取要新增的內容。找到您的內容,然後點選或按一下以選取。
點選或按一下選取將所選內容新增到工作中。
在翻譯對話框中,指定您想要建立語言副本。
內容現在包含在工作中。
點選或按一下行項目的選取核取方塊以查看更多選項,例如將項目從工作中刪除或在內容片段或資產主控台中查看項目的選項。
重複這些步驟以將所有必要的內容加入到工作中。
路徑瀏覽器是功能強大的工具,可讓您搜尋、篩選和導覽您的內容。點選或按一下僅內容/篩選器按鈕以切換側面板並顯示進階篩選器,例如修改日期或翻譯狀態。
若要進一步了解路徑瀏覽器,請參閱其他資源章節
您可以使用前述步驟將必要的內容新增至專案的所有語言 (工作) 中。選取所有內容後,您可以開始翻譯。
通常,翻譯工作的內容從草稿狀態開始,如翻譯工作視窗中的狀態欄所表示。
若要開始翻譯工作,請返回翻譯專案概觀,並點選或按一下翻譯工作卡片頂端的 > 形按鈕,然後選擇開始。
AEM 現在與您的翻譯設定和連接器通訊,以將內容傳送到翻譯服務。您可以返回翻譯工作視窗並檢視項目的狀態欄,來檢視翻譯進度。
機器翻譯會自動傳回且狀態為核准。人工翻譯允許更多互動,但不在本歷程的討論範圍內。
如前所述,機器翻譯的內容會流回 AEM,狀態為已核准,因為已假設使用了機器翻譯,所以不需人為介入。然而,當然仍然可以檢閱翻譯後的內容。
只需前往已完成的翻譯工作,然後點選或按一下核取方塊來選取一個行項目。在內容片段中顯示圖示會出現在工具列中。
點選或按一下該圖示以在其編輯器主控台中開啟已翻譯內容片段,藉此查看已翻譯內容的詳細資料。
如果您有適當的權限,您可以視需要進一步修改內容片段,但編輯內容片段不在本次歷程的討論範圍內。如需此主題的更多資訊,請參閱本文件結尾處的其他資源章節。
專案的目的在將所有與翻譯相關的資源集中在一處以方便存取和清楚概覽。然而,正如您查看已翻譯項目之詳細資料時所見,翻譯本身會流回到翻譯語言的資產資料夾中。在此範例中,資料夾是
/content/dam/wknd/es
如果您透過以下方式導覽至此資料夾: 導覽 -> 資產 -> 檔案,您會看到翻譯的內容。
AEM 的翻譯框架從翻譯連接器接收翻譯,然後根據語言根並使用連接器提供的翻譯,自動建立內容結構。
重要的是要了解此內容未發佈,因此無周邊服務不可取用。我們將了解此作者-發佈結構,並了解如何在翻譯歷程的下一步發佈已翻譯的內容。
如果您的翻譯服務提供人工翻譯,則審核流程會提供更多選項。例如,翻譯返回專案時狀態為草稿,並且必須人工審核並核准或拒絕。
人工翻譯不在此歷程的討論範圍內。如需此主題的更多資訊,請參閱本文件結尾處的其他資源章節。然而,除了額外的核准選項之外,人工翻譯的工作流程與本歷程描述的機器翻譯相同。
您已完成無周邊翻譯歷程的此部分,您應該:
以這些知識為基礎,接下來查看文件發佈已翻譯內容 以繼續您的 AEM Headless 翻譯歷程,您將在此文件了解如何發佈已翻譯內容,以及如何在語言根內容變更時更新翻譯。
雖然建議您查閱文件發佈已翻譯內容來繼續無周邊翻譯歷程的下個部分,以下也有一些其他選擇性資源,在深入探究本文件提到的一些概念,但不是繼續無周邊歷程的必要條件。