AEM tillhandahåller en konsol för hantering av olika översättningar av texter som används i komponentens användargränssnitt. Den här konsolen är tillgänglig på
https://<hostname>:<port-number>/libs/cq/i18n/translator.html
Använd översättningsverktyget för att hantera engelska strängar och deras översättningar. Ordlistorna skapas i databasen, till exempel /apps/myproject/i18n.
Observera att översättningsverktyget och de ordlistor du hanterar är till för att presentera komponentgränssnitt på olika språk. Om du vill översätta sida eller användargenererat innehåll, se Översätta innehåll för flerspråkiga webbplatser och Översättning av användargenererat innehåll.
Redigera endast ordlistor som skapats för ditt projekt och som finns under /apps
.
AEM systemlexikon finns också i det här verktyget. Ändra inte AEM systemordlistor eftersom detta kan orsaka problem med det AEM användargränssnittet. Dessutom kan ändringar gå förlorade vid uppgraderingen. AEM finns under /libs
.
Även om översättningsverktyget har ett klassiskt användargränssnitt används det för översättning av fraser oavsett vilket gränssnitt som dessa fraser finns i.
Översättaren visar de texter som används i AEM med de olika språköversättningarna tillsammans:
Du kan söka efter, filtrera och redigera den engelska och översatta texten. Du kan också exportera ordlistor till XLIFF-format för översättning och sedan importera översättningarna tillbaka till ordlistorna.
Det går också att lägga till i18n-ordlistorna i ett översättningsprojekt från den här konsolen. Du kan antingen skapa en ny eller lägga till i ett befintligt projekt.
Klicka Översätt ordlista.
Välj Skapa eller Lägg till beroende på behov. En dialogruta öppnas.
Fyll i fälten efter behov och klicka på OK.
Nu kan du klicka OK eller se Målordlista.
Mer information om översättningsprojekt finns i Hantera översättningsprojekt.
Skapa en ordlista för hantering av lokaliserade gränssnittssträngar. När du har skapat en ordlista kan du använda översättningsverktyget för att hantera den.
Lägg till rotnoden med CRXDE Lite ( sling:Folder
) för din nya ordlista som strukturen för språkdefinitionerna:
/apps/<projectName>/i18n
Till exempel, /apps/myProject/i18n
Lägg till den språkstruktur som krävs under den här roten. Till exempel:
/apps/myProject/i18n [sling:Folder]
- de.json [nt:file] [mix:language]
+ jcr:language = de
- fr.json [nt:file] [mix:language]
+ jcr:language = fr
Det här är strukturen från Modulen Sling i18n.
Läs in konverteraren och ordlistesökvägen igen (t.ex. /apps/myProject/i18n
) är tillgängligt i den nedrullningsbara väljaren i verktygsfältet. Välj det här om du vill börja lägga till strängar och deras översättningar.
Översättaren sparar endast översättningar för språk som finns under sökvägen (t.ex. /apps/myProject/i18n
).
Kontrollera att de motsvarar de språk som visas i rutnätet.
Använd översättningsverktyget för att hantera strängarna i dina ordlistor. Du kan lägga till, ändra och ta bort engelska strängar och även tillhandahålla översatta strängar.
Redigera endast ordlistor som skapats för ditt projekt och som finns under /apps
.
Ändra inte AEM systemordlistor eftersom detta kan orsaka problem med det AEM användargränssnittet. Dessutom kan ändringar gå förlorade vid uppgraderingen. AEM finns under /libs
.
Lägg till engelska strängar i ett lexikon som din komponent har internationaliserat. Lägg bara till strängar som är internationaliserade så att du inte slösar bort resurser genom att översätta strängar som inte används.
Strängarna som du lägger till i ett lexikon måste exakt matcha strängen som anges i koden. Om den engelska standardsträngen som används i koden inte matchar den engelska strängen i en ordlista, visas den översatta strängen inte i användargränssnittet när det behövs. Strängar är skiftlägeskänsliga.
Tillhandahålla översättningstips
Använd egenskapen Commenet för ordlistesträngen för att ange information till översättaren för att förtydliga strängens betydelse. Användargränssnittet hjälper användaren oftast att avgöra innebörden av tvetydiga ord. Översättaren kan dock inte se strängen i gränssnittets kontext. Översättningstipset tar bort tvetydigheten. En kommentar hjälper till exempel översättaren att förstå att det engelska ordet Request används som ett substantiv i stället för som ett verb.
Översättningstipsen skiljer också på strängar som är identiska och har olika innebörd. Till exempel kan ordet Sök vara ett substantiv eller ett verb, vilket kräver två sökposter i ordlistan med två olika översättningstips. Koden som begär strängen innehåller också översättningstipset så att rätt sträng används i användargränssnittet.
Inkludera indexerade variabler
Inkludera variabler i den lokaliserade strängen för att skapa sammanhangsbaserad betydelse i en mening. När du har loggat in i ett webbprogram visas till exempel meddelandet "Welcome back Administrator" på startsidan. Du har två meddelanden i din inkorg." Sidkontexten bestämmer användarnamnet och antalet meddelanden.
Om du vill ta med variabler i den lokaliserade strängen placerar du index inom hakparentes på variabelns plats i det första argumentet i get-metoden. Använd lokaliseringstipset för att beskriva värdena. Översättaren måste förstå vad variablerna betyder, eftersom olika språk använder olika meningsstrukturer.
Observera att koden som begär den översatta strängen innehåller värden för indexerade variabler beroende på sammanhanget.
Följande sträng visas till exempel när en användare loggar in på en webbplats och ingår i ordlistan:
Welcome back {0}. You have {1} messages.
I följande kommentar beskrivs variablerna:
{0} = the user name, {1} = the number of items in the user's inbox
Ändra strängar
Ändra eller ta bort engelska strängar när de ändras eller tas bort i koden. När du ändrar en sträng behålls den ursprungliga strängen och en ny sträng skapas som återspeglar ändringen. Innan du tar bort en sträng bör du kontrollera att den inte används av någon kod.
Använd följande procedur för att lägga till en sträng.
I listrutan Ordlistor väljer du det lexikon som du vill lägga till en sträng i. I listrutan representeras ordlistor av deras sökväg i databasen.
Ovanför tabellen Strängar och översättningar klickar du på Lägg till.
Skriv den engelska strängen i rutan String i dialogrutan Lägg till sträng. I rutan Kommentar skriver du ett översättningstips för översättaren om det behövs.
Klicka på OK.
Klicka på Spara.
Använd följande procedur för att ändra en sträng i ett lexikon.
I listrutan Ordlistor väljer du det lexikon som innehåller strängen som ska ändras.
Dubbelklicka på strängen som du vill ändra.
I dialogrutan Redigera sträng väljer du Ändra sträng eller Kommentar (Skapar en kopia).
Ändra strängen eller kommentaren och klicka på OK.
Klicka på Spara.
Använd följande procedur för att ta bort en sträng från ett lexikon.
I listrutan Ordlistor väljer du det lexikon du vill ta bort en sträng från.
Klicka på Ta bort.
Klicka på Spara.
Sökfältet längst ned i översättningsverktyget innehåller alternativ för strängval:
Filtrera efter text: Ett mönster som matchar den engelska strängen, kommentaren eller översättningen. Endast objekt som matchar hela eller delar av mönstret visas i tabellen.
Ändringar: Valfri, ändrad, ny, borttagen: Visa objekt som har ändrats och inte sparats.
Har kommentar: Visa objekt som har kommentarer för översättare.
Översättningar saknas: Visa objekt där minst ett språk inte har någon översättning.
När du har lagt till den engelska strängen i ett lexikon kan du lägga till översättningar av strängen. Du kan också exportera ordlistan att få det översatt av en tredje part.
Välj din projektspecifika ordlista som den anger sökvägen i databasen som innehåller översättningarna. Välj till exempel Ordlistor as:
/apps/myProject/i18n
Redigera endast ordlistor som skapats för ditt projekt och som finns under /apps
.
AEM systemlexikon finns också i det här verktyget. Ändra inte AEM systemordlistor eftersom detta kan orsaka problem med det AEM användargränssnittet. Dessutom kan ändringar gå förlorade vid uppgraderingen. AEM finns under /libs
.
Om du vill redigera den översatta texten för en av strängarna kan du antingen:
Klicka Spara i verktygsfältet för att genomföra ändringarna.
Klicka på Återställ och uppdatera (i stället för Spara) återställer alla ändringar i de tidigare texterna.
Översättningsverktyget ger stöd för användning av översättningstjänster från tredje part och gör det möjligt att exportera och importera ordlistor.
Exportera ett lexikon till en XLIFF-fil så att en tredjepartstjänst kan översätta lexikonsträngarna.
När du exporterar en XLIFF-fil och inkluderar ett språk, måste nodstrukturen för ordlistan i databasen innehålla det språket. Om språket inte inkluderas uppstår fel. Om du till exempel vill exportera den franska XLIFF-filen måste lexikonmappen innehålla mix:language
underordnad nod namngiven fr
. (Se Skapa en ordlista.)
Gör så här för att exportera en XLIFF-fil för ett visst språk.
Öppna översättningsverktyget http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
Använd listrutan Ordlistor för att välja det lexikon som ska exporteras.
Klicka på Exportera > Exportera fullständig XX Xliff-alternativ, där XX är en språkkod med två bokstäver, till exempel DE eller FR.
XLIFF-filen öppnas i en ny flik eller i ett nytt fönster.
Använd webbläsarkommandona för att spara sidan som en fil i filsystemet, till exempel Arkiv > Spara sida som.
Använd följande procedur för att exportera alla eller några av de engelska strängarna.
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
Importera en XLIFF-fil till ett lexikon för att fylla i lexikonet. När ordlistan innehåller en översättning för en engelsk sträng och XLIFF-filen innehåller en annan översättning för samma sträng, ersätts ordlisteöversättningen.
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
Lägg till eller ta bort språk som stöds av översättningsverktyget och som tillhandahålls användare av dina webbsidor.
Översättningsverktyget innehåller följande språk i ordlistetabellen:
Använd följande procedur för att lägga till eller ta bort språk.
Skapa en ny nod med CRXDE Lite:
/etc/languages
Skapa en egenskap på den här noden:
Namn: languages
Typ: Multi-String
Värde: listan med språk som du vill visa. Till exempel:
Språkkoderna måste vara små.
Klicka Spara alla i CRXDE Lite och läsa in översättaren igen. Rutnätet uppdateras för att visa definierade språk.
Översättaren sparar endast översättningar för språk som faktiskt är finns i ordlistan (t.ex. under ordlistans sökväg, t.ex. /apps/myProject/i18n
).
Kontrollera att de motsvarar de språk som visas i rutnätet.
När du har definierat ett lexikon för ett språk som är nytt för AEM måste du göra det tillgängligt för författarna att välja (t.ex. för användning i Inställningar):
Ändra listan över tillgängliga språk i Inställningar i Säkerhet konsol:
Skapa en övertäckning i programkoden för:
/libs/cq/security/widgets/source/widgets/security/Preferences.js
and update as required.
Gör språket tillgängligt på Inställningar från Webbplatser konsolen du behöver göra följande ändringar i programmet:
Skapa en övertäckning för strukturen under:
/libs/cq/security/content/tools/userProperties
I övertäckningen uppdaterar du språklistan under:
items/common/items /lang/options
Spara allt och ladda om rätt konsol.
I olika länder används samma språk, till exempel i USA, Storbritannien och Australien används alla engelska. Detta anges med en kod som anger både språk och land som en_US
, en_GB
och en_AU
.
Standardländerna används när flaggor visas (t.ex. i dialogrutan för språkkopiering). De används för att tolka landet för en språkkod.
För lokaliseringar som hanteras av översättaren ovan fungerar bara det exakta språket. Om listrutan för språkinställningar använder en_uk
måste det finnas en en_uk
i databasen.
Så här ändrar du standarddefinitionerna:
En språklista lagras under:
/libs/wcm/core/resources/languages
Lägg över detta genom att kopiera det till:
/apps/wcm/core/resources/languages
Ändra eller utöka listan där. Egenskapen defaultCountry
på en språknod (t.ex. ja
) måste innehålla den fullständiga koden, till exempel ja_jp
som skulle definiera jp
som standardland för språket ja
.
Uppdatera CQ WCM Language Manager.
Språklista:
Sökvägen till språklistan i databasen. Ange det här för platsen som används för övertäckning:
/apps/wcm/core/resources/languages
Du kan göra detta med OSGi-webbkonsolen:
https://<hostname>:<port-number>/system/console/configMgr/com.day.cq.wcm.core.impl.LanguageManagerImpl
Lägg in ordlistorna i processen för versionshantering av era AEM program. Ta till exempel med ordlistan i programinnehållspaketet för distribution till publiceringsinstansen. Denna strategi ger följande fördelar:
På samma sätt bör testning av ordlistesträngar utföras som en del av den normala programutvecklingscykeln.
Regelbunden publiceringsfunktion, eller replikering, ska inte användas för ordlistor. Ordlistor ska i stället behandlas på samma sätt som kod och konfiguration. Detta inkluderar att använda källkontroll för att spåra ändringar och att använda innehållspaket för att tillämpa ändringar på författare och publicering.
När du använder Dispatcher måste du göra cachelagrade sidor ogiltiga om du vill ta med nya ordlistor i återgivna komponentsträngar.