翻譯內容 id181GB0400UI
自動翻譯頁面內容、資產和使用者產生的內容,以建立和維護多語言網站。 若要自動化翻譯工作流程,您可以將翻譯服務提供商與 AEM 相整合,並建立用於將內容翻譯成多種語言的專案。AEM 支援人工和機器翻譯工作流程。
-
人工翻譯:內容會傳送給您的翻譯提供者,並由專業翻譯人員進行翻譯。 完成後,翻譯後的內容將傳回並匯入到 AEM 中。當您的翻譯提供者與AEM整合時,內容會自動在AEM和翻譯提供者之間交換
-
機器翻譯:機器翻譯服務會立即翻譯您的內容
翻譯內容涉及以下步驟:
如果您的翻譯服務提供者未提供聯結器來與AEM整合,則AEM支援手動匯出和匯入XML格式的翻譯內容。
在DITA map控制面板上設定翻譯標籤
若要隱藏DITA map圖示板上的「轉譯」標籤,請執行下列步驟:
-
使用組態覆寫中提供的指示來建立組態檔。
-
在設定檔案中,提供下列(property)詳細資訊,以在地圖控制面板上設定翻譯標籤:
table 0-row-3 1-row-3 PID 屬性索引鍵 屬性值 com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
tabs.translation
布林值( true/ false)。
預設值:true
note note NOTE 此設定預設為啟用,地圖控制面板上不提供翻譯標籤。
設定元件型翻譯工作流程
如果翻譯供應商的聯結器不支援DITA內容,則需要啟用元件型翻譯工作流程。 啟用後,可翻譯內容會以資產中繼資料的形式傳送。 但是,聯結器需要支援資產中繼資料轉譯,此工作流程才能運作。
根據設定中使用的翻譯工作流程,應設定元件型翻譯工作流程選項。 使用組態覆寫中提供的指示來建立組態檔。 在設定檔案中,提供下列(property)詳細資訊,以設定元件型翻譯工作流程:
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
component.translation
- 如果您使用人工翻譯,請 停用 (
false
) 元件式翻譯工作流程 選項。- 如果您正在使用機器翻譯,則 啟用(
true
) 元件式翻譯工作流程 選項。設定舊版翻譯工作流程
建議您使用最新的翻譯工作流程,此工作流程可提升效能。 但是,如果您想使用舊版翻譯工作流程,則可加以設定。
使用組態覆寫中提供的指示來建立組態檔。 在設定檔案中,提供下列(屬性)詳細資料以設定舊版翻譯工作流程:
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
translation.workflow.version.legacy
— 如果您使用最新的翻譯工作流程,則 停用 (
false
) 執行舊版翻譯工作流程 選項。 最新翻譯工作流程預設為啟用。- 如果您使用舊版翻譯,則 啟用(
true
) 執行舊版翻譯工作流程 選項。設定暫存語言副本的後處理
當您啟動翻譯工作流程時,系統會建立來源內容的臨時語言副本。 您可以選擇啟用或停用這些暫存檔的後處理作業。 在後置處理作業中,會解析來自檔案的傳入和傳出參照、設定檔案狀態以及其他作業。 如果您啟用這些暫存檔的後處理,則翻譯過程可能需要更長的時間才能完成。 因此,建議停用後續處理選項。
使用組態覆寫中提供的指示來建立組態檔。 在設定檔案中,提供下列(property)詳細資訊,以設定暫存語言副本的後置處理:
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
postprocess.temporary.langcopies
- 如果您不想對暫存檔執行後續處理作業,請 停用 ( false) Post處理語言副本 選項。
- 如果要在暫存檔上執行後續處理作業,請 啟用 ( true) Post處理語言副本 選項。
預設值: false