使用Translator管理字典 using-translator-to-manage-dictionaries

AEM提供了一個主控台,用於管理元件UI中使用的各種文字翻譯。 此主控台位於

https://<hostname>:<port-number>/libs/cq/i18n/translator.html

使用翻譯工具來管理英文字串及其翻譯。 字典建立於存放庫中,例如/apps/myproject/i18n。

您管理的翻譯工具與字典用於以不同語言呈現元件UI。 若要翻譯頁面或使用者產生的內容,請參閱翻譯多語言網站的內容翻譯使用者產生的內容

CAUTION
僅編輯針對專案建立且位於/apps下的字典。
此工具中也提供AEM系統字典。 請勿變更AEM系統字典,因為這會導致AEM UI發生問題。 此外,升級時可能會遺失變更。 AEM系統字典位於/libs下。
NOTE
雖然Translator工具具有典型的UI介面,但它仍可用於翻譯片語,無論這些片語位於哪個介面。

譯者會列出AEM中使用的文字,並附帶各種語言翻譯:

chlimage_1-205

您可以搜尋、篩選及編輯英文與翻譯過的文字。 您也可以將字典匯出為XLIFF格式進行翻譯,然後將翻譯匯回字典。

您也可以從此主控台將i18n字典新增至翻譯專案。 您可以建立一個或新增到現有專案。

  1. 按一下​ 翻譯字典

    chlimage_1-206

  2. 視需要選取建立或新增選項。 對話方塊隨即開啟。

    chlimage_1-207

  3. 視需要填寫欄位,然後按一下「確定」。 chlimage_1-208

  4. 您現在可以按一下​ 確定 ​或檢視目標字典。

    note note
    NOTE
    如需有關翻譯專案的詳細資訊,請閱讀管理翻譯專案

建立字典 creating-a-dictionary

建立字典以管理當地語系化的UI字串。 建立字典後,您可以使用翻譯工具來管理字典。

  1. 使用CRXDE Lite新增新字典的根節點( sling:Folder)作為儲存語言定義的結構:

    /apps/<projectName>/i18n

    例如 /apps/myProject/i18n

  2. 在此根下新增所需的語言結構。 例如:

    code language-shell
    /apps/myProject/i18n [sling:Folder]
        - de.json [nt:file] [mix:language]
            + jcr:language = de
        - fr.json [nt:file] [mix:language]
            + jcr:language = fr
    
    note note
    NOTE
    這是Sling i18n模組的結構。
  3. 重新載入譯者,而字典路徑(例如,/apps/myProject/i18n)將可在工具列的下拉式選取器中取得。 選取此項以開始新增字串及其翻譯。

    note note
    NOTE
    翻譯人員只會儲存路徑下實際存在的語言的翻譯(例如,/apps/myProject/i18n)。
    請確定這些對應至格線中所顯示的語言。

管理字典字串 managing-dictionary-strings

使用翻譯工具來管理字典中的字串。 您可以新增、修改及移除英文字串,也可以提供翻譯字串。

CAUTION
僅編輯針對專案建立且位於/apps下的字典。
請勿變更AEM系統字典,因為這會導致AEM UI發生問題。 此外,升級時可能會遺失變更。 AEM系統字典位於/libs下。

新增、變更和移除字串 adding-changing-and-removing-strings

將英文字串新增至元件已國際化的字典。 請僅新增國際化的字串,以免翻譯未使用的字串而浪費資源。

您新增至字典的字串必須與程式碼中指定的字串完全相符。 如果程式碼中使用的預設英文字串與字典中的英文字串不符,則視需要翻譯的字串不會出現在UI中。 字串區分大小寫。

提供翻譯提示

使用字典字串的Commenet屬性,為翻譯人員提供資訊以釐清字串的含義。 通常UI會協助使用者判斷模糊字詞的含義。 不過,翻譯人員不會在UI的內容中看到字串。 翻譯提示會移除模稜兩可之處。 例如,註解可協助翻譯人員瞭解英文單詞Request是用作名詞,而非動詞。

翻譯提示也可區分相同且具有不同含義的字串。 例如,Search一詞可以是名詞或動詞,在字典中需要兩個「Search」條目以及兩個不同的翻譯提示。 要求字串的程式碼也包含翻譯提示,以便在UI中使用正確的字串。

包含索引變數

將變數納入當地語系化字串中,將內容相關含意建置到句子中。 例如,登入Web應用程式後,首頁會顯示訊息「歡迎回到系統管理員」。 您的收件匣中有2封郵件。」 頁面內容會決定使用者名稱和訊息數。

若要將變數納入當地語系化字串中,請將括弧內的索引放置在get方法第一個引數中的變數位置。 使用本地化提示來說明值。 翻譯人員必須瞭解變數的意義,因為不同的語言使用不同的句子結構。

請注意,要求翻譯字串的程式碼會根據內容提供索引變數的值。

例如,使用者登入網站時,下列字串會出現,並包含在字典中:

Welcome back {0}. You have {1} messages.

下列註解說明變數:

{0} = the user name, {1} = the number of items in the user's inbox

修改字串

在程式碼中變更或移除英文字串時,變更或移除這些字串。 當您變更字串時,原始字串會持續存在,並會產生反映變更的新字串。 在移除字串之前,請確定沒有程式碼使用它。

使用以下程式來新增字串。

  1. 在「字典」下拉式功能表中,選取要新增字串的字典。 在下拉式功能表中,字典由其存放庫中的路徑表示。

  2. 按一下「字串與轉譯」表格上方的「新增」 。

    chlimage_1-209

  3. 在「新增字串」對話方塊的「字串」方塊中,輸入英文字串。 在「註解」方塊中,視需要輸入翻譯人員的翻譯提示。

  4. 按一下「確定」。

  5. 按一下「儲存」。

    chlimage_1-210

使用以下程式來變更字典中的字串。

  1. 在「字典」下拉式功能表中,選取包含要變更之字串的字典。

  2. 連按兩下要變更的字串。

  3. 在「編輯字串」(Edit String)對話方塊中,選取「修改字串」(Modify String)或「註釋」(Comment) (建立副本)。

    chlimage_1-211

  4. 修改字串或註解,然後按一下「確定」。

  5. 按一下「儲存」。

    chlimage_1-212

使用以下程式,從字典中移除字串。

  1. 在「字典」下拉式功能表中,選取您要移除字串的字典。

  2. 按一下「移除」。

    chlimage_1-213

  3. 按一下「儲存」。

    chlimage_1-214

搜尋字串 searching-for-strings

Translator工具底部的搜尋列提供字串選取選項:

  • 依文字篩選: ​符合英文字串、註解或翻譯的模式。 只有符合全部或部分圖樣的專案才會出現在表格中。

  • 變更: Any、Modified、New、Deleted: ​顯示已變更但尚未儲存的專案。

    • 任何:顯示已修改、新增或移除的專案。
    • 已修改:顯示已變更的專案。
    • 新增:顯示新增的專案。
    • 已刪除:顯示要移除的專案。
    • 多重選取專案:顯示具有所有選取之屬性的專案。
  • 有註解:顯示有註解給譯者的專案。

  • 缺少翻譯: ​顯示至少一種語言沒有翻譯的專案。

chlimage_1-215

  1. 在搜尋列上,選取篩選選項。
  2. 若要使用選項進行篩選,請按一下「篩選」。
  3. 若要移除篩選器並檢視字典中的所有專案,請按一下「清除」。

編輯翻譯的字串 editing-translated-strings

將英文字串新增至字典後,可以新增字串的翻譯。 您也可以匯出字典,由協力廠商翻譯。

  1. 選取您的專案特定字典,因為它指定存放庫中包含翻譯的路徑。 例如,選取​ Dictionaries ​作為:

    /apps/myProject/i18n

    note caution
    CAUTION
    僅編輯針對專案建立且位於/apps下的字典。
    此工具中也提供AEM系統字典。 請勿變更AEM系統字典,因為這會導致AEM UI發生問題。 此外,升級時可能會遺失變更。 AEM系統字典位於/libs下。
  2. 若要編輯其中一個字串的翻譯文字,您可以:

    • 連按兩下所需字串的適當語言,即可編輯該單一文字:

    chlimage_1-216

    • 按兩下必要字串的​ 字串 ​或​ 註解 ​欄位,以開啟​ 編輯字串 ​對話方塊,視需要編輯翻譯,然後按一下​ 確定 ​以關閉對話方塊:

    chlimage_1-217

  3. 按一下工具列中的[儲存] ​以認可您的變更。

    note note
    NOTE
    按一下「重設與重新整理」(而非「儲存」)會還原先前文字的任何變更。

使用協力廠商翻譯人員 using-third-party-translators

為了支援使用協力廠商翻譯服務,翻譯工具可讓您匯出和匯入字典。

匯出字典 exporting-a-dictionary

將字典匯出至XLIFF檔案,讓協力廠商服務可以翻譯字典字串。

  • 匯出字典並包含英語和語言的翻譯辭彙。
  • 僅匯出部分或全部英文字串。

當您匯出XLIFF檔案並包含語言時,存放庫中字典的節點結構必須包含該語言。 如果未包含語言,則會發生錯誤。 例如,若要匯出法文XLIFF檔案,字典資料夾必須包含名為frmix:language子節點。 (請參閱建立字典。)

使用以下程式匯出特定語言的XLIFF檔案。

  1. 開啟翻譯工具http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html

  2. 使用字典下拉式選單來選取要匯出的字典。

  3. 按一下「匯出>匯出完整的​ XX Xliff選項」,其中​ XX ​是雙字母語言代碼,例如DE或FR。

    XLIFF檔案會在新標籤或視窗中開啟。

  4. 使用Web瀏覽器指令將頁面儲存為檔案系統上的檔案,例如「檔案>另存新檔」。

使用以下程式,匯出全部或部分英文字串。

  1. 開啟翻譯工具。http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
  2. 使用字典下拉式選單來選取要匯出的字典。
  3. 如果您要匯出字串的子集,請在字典中選取要匯出的專案。 選取無專案會匯出所有專案。
  4. 按一下「匯出」>「將選取專案匯出為Xliff」(僅限字串)。
  5. 在出現的對話方塊中,複製文字並將其貼到文字檔案中。

匯入字典 importing-a-dictionary

將XLIFF檔案匯入字典以填入字典。 當字典包含英文字串的翻譯,且XLIFF檔案包含相同字串的不同翻譯時,字典翻譯會被取代。

  1. 開啟翻譯工具http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
  2. 按一下「匯入」>「XLIFF翻譯」。
  3. 選取要匯入的檔案,然後按一下「確定」。

管理支援的語言 managing-supported-lanuages

新增或移除翻譯工具支援的語言,以及提供給網頁使用者的語言。

變更字典表格中所列的語言 changing-languages-listed-in-the-dictionary-table

「翻譯工具」在字典表格中包含下列語言:

  • de — 德文
  • fr — 法文
  • it — 義大利文
  • es — 西班牙文
  • ja — 日文
  • pt-br — 巴西葡萄牙文
  • zh-cn — 簡體中文
  • zh-tw — 繁體中文(有限支援)
  • ko-kr — 韓文

請使用下列程式來新增或移除語言。

  1. 使用CRXDE Lite建立節點:

    /etc/languages

  2. 在此節點上,建立屬性:

    • 名稱languages

    • 類型Multi-String

    • :您要顯示的語言清單。 例如:

      • fr
      • es
    note note
    NOTE
    語言程式碼必須為小寫。
  3. 按一下CRXDE Lite中的「儲存全部​ ,然後重新載入轉譯器。 格線將會更新以顯示定義的語言。

    note note
    NOTE
    翻譯人員只會儲存字典🔗中實際存在的語言的翻譯(亦即,在字典路徑(例如/apps/myProject/i18n)下)。
    請確定這些對應至格線中所顯示的語言。

讓作者可以使用語言 making-languages-available-to-authors

為您的AEM執行個體定義新語言的字典後,您需要讓作者可以選取此字典(例如,用於​ 偏好設定):

  1. 若要變更​ 安全性 ​主控台的​ 偏好設定 ​中可用的語言清單:

    1. 在您的應用程式程式碼中建立覆蓋用於:

      code language-none
              /libs/cq/security/widgets/source/widgets/security/Preferences.js
       and update as required.
      
  2. 若要從​ 網站 ​主控台的​ 偏好設定 ​中取得語言,您必須在應用程式中進行下列變更:

    1. 為下方的結構建立覆蓋:

      /libs/cq/security/content/tools/userProperties

    2. 在覆蓋圖內更新下方的語言清單:

      items/common/items /lang/options

  3. 儲存所有內容,然後重新載入適當的主控台。

變更語言名稱和預設國家/地區 changing-language-names-and-default-countries

不同的國家使用相同的語言,例如美國、英國和澳洲都使用英文。 這由表示語言和國家/地區的代碼表示,例如en_USen_GBen_AU

顯示旗標時(例如在語言副本對話方塊中),系統會使用預設國家/地區來解析語言代碼的國家/地區。

NOTE
對於由上述譯者管理的本地化,只有確切的語言才有作用。 如果語言喜好設定下拉式清單使用en_uk,存放庫中必須有en_uk字典。

若要變更預設定義:

  1. 語言清單儲存在下列位置:

    /libs/wcm/core/resources/languages

    複製下列專案以覆蓋此專案:

    /apps/wcm/core/resources/languages

    然後在那裡變更或擴充清單。 語言節點(例如ja)上的屬性defaultCountry必須包含完整程式碼,例如ja_jp,這會將jp定義為語言ja的預設國家/地區。

  2. 更新​ CQ WCM語言管理員

    • 語言清單

      存放庫中語言清單的路徑。 將此專案設定為用來覆蓋的位置:

      code language-none
             /apps/wcm/core/resources/languages
      

    您可以使用OSGi Web主控台執行此操作:

    code language-shell
    https://<hostname>:<port-number>/system/console/configMgr/com.day.cq.wcm.core.impl.LanguageManagerImpl
    

發佈字典 publishing-dictionaries

將您的字典納入AEM應用程式的發行管理流程。 例如,將字典包含在應用程式的內容套件中,以部署至發佈執行個體。 此策略提供下列優點:

  • 字典可用於其發佈環境中的元件。
  • 元件UI字串的變更會與更新的翻譯一起部署。

同樣地,字典字串的測試應該作為一般軟體開發生命週期的一部分來執行。

NOTE
請勿對字典使用一般發佈功能或復寫。 相反地,字典處理方式應與程式碼和設定相同。 這包括使用原始檔控制來追蹤變更,以及使用內容套件將變更套用至作者和發佈。
NOTE
使用Dispatcher時,您需要讓快取頁面失效,才能在演算後的元件字串中加入新的字典字串。
recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2