使用AEM翻譯工作流程將最適化表單和記錄檔案本地化 using-aem-translation-workflow-to-localize-adaptive-forms-and-document-of-record
Adobe 建議使用新式且可擴充的資料擷取核心元件,用來建立新的最適化表單或將最適化表單新增到 AEM Sites 頁面。這些元件代表最適化表單建立方面的重大進步,可確保令人印象深刻的使用者體驗。本文會介紹使用基礎元件編寫最適化表單的舊方法。
本地化的表單可協助您跨地理區域提供更廣泛的受眾。 Adobe Experience Manager翻譯工作流程可協助您將最適化表單及其記錄檔案翻譯為當地語言。 您可以使用 機器翻譯 或 人力翻譯人員 將最適化表單當地語系化。
本文說明搭配最適化表單和記錄檔案使用AEM翻譯工作流程的流程。
使用機器翻譯將最適化表單和記錄檔案當地語系化 localizing-an-adaptive-form-and-document-of-record-using-machine-translation
機器翻譯服務會立即以最適化表單和記錄檔案翻譯您的內容。 AEM Forms已預先設定為使用機器翻譯適用的Microsoft Translator試用版。 執行以下步驟,為您的最適化表單和記錄檔案啟用機器翻譯:
-
在AEM Forms UI上,選取表單,然後選取 新增字典 選項。
-
在 新增字典至翻譯專案 畫面中,選取 建立新翻譯專案 或 新增至現有翻譯專案 選項。
-
在 專案標題 欄位中,指定標題。 例如
Government Reference Site - German locale.
-
在 目標語言 欄位中,指定地區設定(例如,
German(de)
),然後按一下 完成。 您可以指定多個地區設定。 表單已轉譯為 目標語言 欄位中指定的所有地區設定。 -
在[新增的字典]對話方塊中,按一下[開啟專案]。 在「專案」畫面中,開啟新建立的專案。
-
按一下 翻譯摘要 方塊底部的 省略符號。 「翻譯摘要」畫面隨即開啟。
-
按一下 翻譯摘要 畫面頂端的 編輯 圖示。 開啟 翻譯 索引標籤,並在 翻譯方法 畫面中選取機器翻譯。 選取適當的 翻譯提供者 和 雲端設定。 按一下熒幕上方的 完成 圖示。
-
在 翻譯工作 圖磚上,按一下 圖示,然後按一下 開始。 圖磚的狀態會變更為「草稿」。 翻譯完成後,狀態會變更為 準備好檢閱。 幾分鐘後重新整理頁面並驗證狀態。
-
在 翻譯工作 圖磚上的狀態變更為 準備好檢閱 後,在瀏覽器視窗中開啟表單。 此時會顯示表單的當地語系化版本。
note note NOTE - 在瀏覽器視窗中開啟本地化的表單版本之前,請確定瀏覽器的地區設定已設定為符合表單的地區設定。 例如,如果表單被翻譯成德文(de)語言,則將瀏覽器的地區設定設為德文(de)。
- 最適化表單元件不支援由右至左(RTL)語言。 例如,希伯來文。
除了最適化表單外,自動產生的記錄檔案也會本地化。
如需記錄檔案設定和組態的詳細資訊,請參閱:
- 自訂記錄檔案的品牌資訊,並確定瀏覽器地區設定為您使用機器語言將最適化表單當地語系化的語言。 瀏覽器地區設定有助於記錄檔案中的品牌資訊本地化。
- 若要檢視本地化記錄檔案,請選取「產生預覽」。 記錄檔案PDF會產生,並在瀏覽器的新索引標籤中開啟。
使用人工翻譯將最適化表單及其記錄檔案當地語系化 localizing-an-adaptive-form-and-its-document-of-record-using-human-translation
在人工翻譯中,內容會傳送給翻譯提供者,並由專業翻譯人員進行翻譯。 完成後,翻譯後的內容將傳回並匯入到 AEM 中。如果您的翻譯提供商與 AEM 相整合,內容會在 AEM 和翻譯提供商之間自動傳送。
翻譯時,會與專業譯者共用包含XLIFF格式檔案的字典。 字典包括每個地區設定的個別XLIFF檔案。 每個XLIFF檔案都包含文字,這些文字會針對對應的本地化文字顯示給一般使用者及預留位置。
執行以下步驟,使用人工翻譯將表單及其記錄檔案本地化:
- 最適化表單元件不支援由右至左(RTL)語言。 例如,希伯來文。