使用翻譯工具管理字典 using-translator-to-manage-dictionaries
AEM提供主控台,可管理元件UI中使用的各種文字翻譯。 此控制台可在
https://<hostname>:<port-number>/libs/cq/i18n/translator.html
使用翻譯工具管理英文字串及其翻譯。 字典是在存放庫中建立,例如/apps/myproject/i18n。
請注意,翻譯工具和您管理的字典是用於以不同語言呈現元件UI。 如果您想要翻譯頁面或使用者產生的內容,請參閱 轉譯多語言網站的內容 和 翻譯使用者產生的內容.
/apps
./libs
.翻譯器列出AEM中使用的各種語言翻譯的文本:
您可以搜尋、篩選及編輯英文和翻譯的文字。 您也可以將字典匯出為XLIFF格式以進行轉譯,然後將翻譯匯回字典。
您也可以從此主控台將i18n字典新增至翻譯專案。 您可以建立新專案或新增至現有專案。
-
按一下 翻譯字典.
-
視需要選取「建立」或「新增」選項。 對話方塊隨即開啟。
-
視需要填寫欄位,然後按一下「確定」。
-
您現在可以按一下 確定 或參閱Target字典。
note note NOTE 如需翻譯專案的詳細資訊,請參閱 管理翻譯專案.
建立字典 creating-a-dictionary
建立字典以管理本地化的UI字串。 建立字典後,可以使用翻譯工具來管理它。
-
使用CRXDE Lite,新增根節點(
sling:Folder
),以作為存放語言定義的結構:/apps/<projectName>/i18n
例如
/apps/myProject/i18n
-
在此根下添加所需的語言結構。 例如:
code language-shell /apps/myProject/i18n [sling:Folder] - de.json [nt:file] [mix:language] + jcr:language = de - fr.json [nt:file] [mix:language] + jcr:language = fr
note note NOTE 這是 Sling i18n模組. -
重新載入翻譯器和字典路徑(例如
/apps/myProject/i18n
)即可供工具列的下拉式選取器使用。 選擇此選項可開始添加字串及其翻譯。note note NOTE 翻譯器只會儲存路徑下實際存在的語言的翻譯(例如 /apps/myProject/i18n
)。請確定這些語言對應至格線中顯示的語言。
管理字典字串 managing-dictionary-strings
使用翻譯工具管理字典中的字串。 您可以新增、修改和移除英文字串,也可提供翻譯的字串。
/apps
./libs
.添加、更改和刪除字串 adding-changing-and-removing-strings
將英文字串添加到元件已國際化的字典中。 僅添加國際化的字串,這樣您就不會通過轉換未使用的字串來浪費資源。
您新增至字典的字串必須與程式碼中指定的字串完全相符。 如果程式碼中使用的預設英文字串與字典中的英文字串不符,則視需要翻譯的字串不會出現在UI中。 字串區分大小寫。
提供翻譯提示
使用字典字串的Commenet屬性向翻譯者提供資訊以釐清字串的意義。 通常,UI會協助使用者判斷模糊字詞的含義。 不過,轉譯器在UI的內容中不會看到字串。 翻譯提示可消除模糊。 例如,注釋有助於翻譯人員了解英文單詞Request是作為名詞而不是動詞。
翻譯提示還能區分相同且含義不同的字串。 例如,Search可以是名詞或動詞,需要字典中兩個「Search」項,並有兩個不同的翻譯提示。 要求字串的程式碼也包含翻譯提示,以便在UI中使用正確的字串。
包括索引變數
在本地化字串中加入變數,將內容含義建置至句子中。 例如,登入Web應用程式後,首頁會顯示訊息「歡迎返回管理員」。 收件箱中有2條郵件。」 頁面內容會決定使用者名稱和訊息數量。
若要在本地化字串中加入變數,請將括弧內的索引放置在get方法第一個引數中變數的位置。 請使用本地化提示來說明值。 翻譯者必須了解變數的意義,因為不同語言使用不同的句子結構。
請注意 請求翻譯字串的代碼 根據上下文提供索引變數的值。
例如,當使用者登入網站且包含在字典中時,會顯示下列字串:
Welcome back {0}. You have {1} messages.
以下備注說明變數:
{0} = the user name, {1} = the number of items in the user's inbox
修改字串
變更或移除程式碼中已變更或移除的英文字串。 當您變更字串時,原始字串會持續存在,並會產生反映變更的新字串。 移除字串之前,請確定沒有程式碼使用該字串。
請依照下列程式新增字串。
-
在「字典」下拉式功能表中,選取您要新增字串的字典。 在下拉式功能表中,字典由其在存放庫中的路徑表示。
-
在「字串和翻譯」表格上方,按一下「新增」。
-
在新增字串對話方塊的字串方塊中,輸入英文字串。 在「注釋」框中,為翻譯鍵入翻譯提示(如有必要)。
-
按一下「確定」。
-
按一下「儲存」。
使用以下過程更改字典中的字串。
-
在「字典」下拉式功能表中,選取包含要變更之字串的字典。
-
按兩下要更改的字串。
-
在「編輯字串」對話框中,選擇「修改字串」或「注釋」(建立副本)。
-
修改字串或注釋,然後按一下「確定」。
-
按一下「儲存」。
使用以下過程從字典中刪除字串。
-
在「字典」下拉式功能表中,選取您要移除字串的字典。
-
按一下移除。
-
按一下「儲存」。
搜尋字串 searching-for-strings
「轉換器」工具底部的搜索欄提供了字串選擇選項:
-
依文字篩選: 與英文字串、註解或翻譯相符的模式。 只有符合模式全部或部分的項目才會出現在表格中。
-
變更:任何、已修改、新建、已刪除: 顯示已變更且未儲存的項目。
- 任何:顯示已修改、新增或移除的項目。
- 已修改:顯示已變更的項目。
- 新增:顯示已新增的項目。
- 已刪除:顯示要移除的項目。
- 多個選擇:顯示具有所有所選屬性的項目。
-
有評論:顯示具有筆譯員注釋的項目。
-
缺少翻譯: 顯示至少有一個語言沒有翻譯的項目。
- 在搜尋列上,選取篩選選項。
- 若要使用選項進行篩選,請按一下「篩選」。
- 若要移除篩選器並查看字典中的所有項目,請按一下清除。
編輯翻譯的字串 editing-translated-strings
將英文字串新增至字典後,您可以新增字串的翻譯。 您也可以 匯出字典 由第三方翻譯。
-
選擇 您的專案特定字典 因為它指定了儲存庫中保存翻譯的路徑。 例如,選取 字典 如下:
/apps/myProject/i18n
note caution CAUTION 僅編輯為您的專案建立且位於 /apps
.AEM系統字典也可在此工具中使用。 請勿變更AEM系統字典,因為這可能會造成AEM UI問題。 此外,升級時可能會遺失變更。 AEM系統字典位於 /libs
. -
若要編輯其中一個字串的翻譯文本,您可以執行以下操作:
- 按兩下所需字串的適當語言以編輯該單一文字:
- 按兩下 字串 或 註解 用於開啟 編輯字串 對話框,視需要編輯翻譯,然後按一下 確定 若要關閉對話方塊:
-
按一下 儲存 在工具列中,提交變更。
note note NOTE 按一下 重設和重新整理 (而非 儲存)會回復先前文字的任何變更。
使用第三方翻譯人員 using-third-party-translators
為支援使用第三方翻譯服務,翻譯工具允許您導出和導入字典。
匯出字典 exporting-a-dictionary
將字典匯出至XLIFF檔案,讓協力廠商服務可翻譯字典字串。
- 匯出字典,並包含語言的英文和翻譯詞語。
- 匯出部分或全部英文字串。
導出XLIFF檔案並包含語言時,儲存庫中字典的節點結構必須包含該語言。 如果未包含該語言,則會發生錯誤。 例如,要導出法文XLIFF檔案,字典資料夾必須包含 mix:language
子節點已命名 fr
. (請參閱 建立字典.)
使用以下過程導出特定語言的XLIFF檔案。
-
開啟翻譯工具
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
-
使用「字典」下拉式功能表來選取要匯出的字典。
-
按一下「導出」>「導出完整」 XX Xliff選項,其中 XX 是雙字母語言代碼,如DE或FR。
「XLIFF檔案」(XLIFF檔案)將在新頁簽或窗口中開啟。
-
使用Web瀏覽器命令將頁面另存為檔案系統上的檔案,如「檔案」(File)>「另存為」(Save Page As)。
請依照下列步驟,匯出全部或部分英文字串。
- 開啟「翻譯」工具。
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
- 使用「字典」下拉式功能表來選取要匯出的字典。
- 如果要匯出字串的子集,請選取要匯出的字典中的項目。 選擇任何項目將導出所有項目。
- 按一下「匯出>將選取項目匯出為Xliff」(僅限字串)。
- 在出現的對話方塊中,複製文字並貼到文字檔案中。
匯入字典 importing-a-dictionary
將XLIFF檔案匯入字典以填入字典。 當字典包含英文字串的翻譯,而XLIFF檔案包含相同字串的不同翻譯時,將替換字典翻譯。
- 開啟翻譯工具
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
- 按一下「導入」(Import)>「XLIFF翻譯」(XLIFF Translations)。
- 選擇要導入的檔案,然後按一下「確定」。
管理支援的語言 managing-supported-lanuages
新增或移除翻譯工具支援以及提供給網頁使用者的語言。
更改字典表中列出的語言 changing-languages-listed-in-the-dictionary-table
「翻譯工具」在字典表中包含以下語言:
- de — 德文
- fr — 法文
- it — 義大利文
- es — 西班牙文
- ja — 日文
- pt-br — 巴西葡萄牙文
- zh-cn — 簡體中文
- zh-tw — 繁體中文(有限支援)
- ko-kr — 朝鮮語
使用以下過程添加或刪除語言。
-
使用CRXDE Lite建立新節點:
/etc/languages
-
在此節點上,建立屬性:
-
名稱:
languages
-
類型:
Multi-String
-
值:要顯示的語言清單。 例如:
- fr
- es
note note NOTE 語言代碼必須為小寫。 -
-
按一下 全部儲存 在CRXDE Lite中,並重新載入翻譯器。 將更新格線以顯示定義的語言。
note note NOTE 翻譯者只會儲存實際上 在字典里 (亦即在字典路徑下,例如 /apps/myProject/i18n
)。請確定這些語言對應至格線中顯示的語言。
讓作者能使用語言 making-languages-available-to-authors
為AEM例項新的語言定義字典後,您需要讓作者可以選取該語言(例如,以用於 偏好設定):
-
若要變更可用語言的清單,請參閱 偏好設定 的 安全性 主控台:
-
在您的應用程式程式碼中建立覆蓋,以執行下列作業:
code language-none /libs/cq/security/widgets/source/widgets/security/Preferences.js and update as required.
-
-
若要讓語言在 偏好設定 從 網站 主控台時,您必須在應用程式中進行下列變更:
-
在下面為結構建立覆蓋:
/libs/cq/security/content/tools/userProperties
-
覆蓋內會更新下方的語言清單:
items/common/items /lang/options
-
-
儲存所有內容並重新載入適當的主控台。
更改語言名稱和預設國家 changing-language-names-and-default-countries
各國都使用同樣的語言,例如美國、英國和澳大利亞都使用英語。 這會以指出語言和國家/地區的程式碼來表示,例如 en_US
, en_GB
和 en_AU
.
顯示標幟時會使用預設國家(地區)(例如在語言復本對話方塊中),而用來解析語言代碼的國家(地區)。
en_uk
,必須 en_uk
字典。若要變更預設定義:
-
語言清單儲存在下:
/libs/wcm/core/resources/languages
將其複製至:
/apps/wcm/core/resources/languages
然後在那裡更改或擴展清單。 屬性
defaultCountry
在語言節點(例如ja
)必須包含完整程式碼,例如ja_jp
,定義jp
作為語言的預設國家/地區ja
. -
更新 CQ WCM語言管理員.
-
語言清單:
存放庫中語言清單的路徑。 將此值設為用來覆蓋的位置:
code language-none /apps/wcm/core/resources/languages
您可以使用OSGi Web控制台執行此操作:
code language-shell https://<hostname>:<port-number>/system/console/configMgr/com.day.cq.wcm.core.impl.LanguageManagerImpl
-
發佈字典 publishing-dictionaries
將字典併入AEM應用程式的發行管理程式。 例如,將字典包含在應用程式的內容套件中,以部署至發佈例項。 此策略提供下列優點:
- 字典適用於其發佈環境中的元件。
- 元件UI字串的變更會與更新的翻譯一併部署。
同樣地,測試字典字串也應在您正常的軟體開發生命週期中執行。