使用Translator管理词典 using-translator-to-manage-dictionaries
AEM提供了一个控制台,用于管理组件UI中使用的文本的各种翻译。 此控制台位于
https://<hostname>:<port-number>/libs/cq/i18n/translator.html
使用翻译工具管理英语字符串及其翻译。 词典在存储库中创建,例如/apps/myproject/i18n。
您管理的翻译工具及词典用于以不同语言呈现组件UI。 如果要翻译页面或用户生成的内容,请参阅翻译多语言站点的内容和翻译用户生成的内容。
/apps
下的词典。/libs
下。翻译人员列出了AEM中使用的文本,以及各种语言翻译:
您可以搜索、筛选和编辑英语和已翻译文本。 您还可以将词典导出为XLIFF格式进行翻译,然后将翻译导入回词典中。
也可以从此控制台将i18n词典添加到翻译项目。 您可以创建一个项目或将其添加到现有项目中。
-
单击 翻译词典。
-
根据需要选择创建或添加选项。 这将打开一个对话框。
-
填写必填字段,然后单击“确定”。
-
您现在可以单击 确定 或查看目标词典。
note note NOTE 有关翻译项目的详细信息,请阅读管理翻译项目。
创建词典 creating-a-dictionary
创建词典以管理本地化的UI字符串。 创建词典后,您可以使用翻译工具对其进行管理。
-
使用CRXDE Lite为新词典添加根节点(
sling:Folder
)作为保存语言定义的结构:/apps/<projectName>/i18n
例如,
/apps/myProject/i18n
-
在此根下添加所需的语言结构。 例如:
code language-shell /apps/myProject/i18n [sling:Folder] - de.json [nt:file] [mix:language] + jcr:language = de - fr.json [nt:file] [mix:language] + jcr:language = fr
note note NOTE 这是Sling i18n模块中的结构。 -
重新加载转换器,则可在工具栏的下拉选择器中找到字典路径(例如
/apps/myProject/i18n
)。 选择此项以开始添加字符串及其翻译。note note NOTE 翻译人员将仅保存路径下实际存在的语言(例如, /apps/myProject/i18n
)的翻译。确保这些语言与网格中显示的语言对应。
管理字典字符串 managing-dictionary-strings
使用翻译工具管理词典中的字符串。 您可以添加、修改和删除英文字符串,还可以提供翻译后的字符串。
/apps
下的词典。/libs
下。添加、更改和删除字符串 adding-changing-and-removing-strings
将英语字符串添加到组件已国际化的词典中。 仅添加国际化字符串,以便您不会通过翻译未使用的字符串而浪费资源。
添加到字典的字符串必须与代码中指定的字符串完全匹配。 如果代码中使用的默认英文字符串与词典中的英文字符串不匹配,则在需要时,翻译后的字符串不会出现在UI中。 字符串区分大小写。
提供翻译提示
使用词典字符串的Commenet属性向翻译人员提供信息以阐明字符串的含义。 通常,UI会帮助用户确定模糊单词的含义。 但是,翻译人员不会在UI的上下文中看到字符串。 翻译提示可消除歧义。 例如,注释可帮助翻译人员了解英语单词Request用作名词而不是动词。
翻译提示还可以区分相同且具有不同含义的字符串。 例如,Search一词可以是名词或动词,在词典中需要两个“Search”条目,并带有两个不同的翻译提示。 请求字符串的代码还包括翻译提示,以便在UI中使用正确的字符串。
包含索引变量
在本地化字符串中包含变量以将上下文含义构建到句子中。 例如,在登录到Web应用程序后,主页显示消息“欢迎返回管理员”。 您的收件箱中有2封邮件。” 页面上下文确定用户名和消息数。
要在本地化的字符串中包含变量,请将带括号的索引放置在get方法第一个参数中的变量位置。 使用本地化提示描述这些值。 翻译人员必须理解变量的含义,因为不同的语言使用不同的句子结构。
请注意,请求翻译字符串的代码会根据上下文提供索引变量的值。
例如,当用户登录到网站并包含在词典中时,将显示以下字符串:
Welcome back {0}. You have {1} messages.
以下注释描述了变量:
{0} = the user name, {1} = the number of items in the user's inbox
修改字符串
在代码中更改或删除英文字符串时,更改或删除英文字符串。 更改字符串时,将保留原始字符串并生成一个反映更改的新字符串。 在删除字符串之前,请确保没有代码使用它。
使用以下过程可添加字符串。
-
在“词典”下拉菜单中,选择要向其添加字符串的词典。 在下拉菜单中,词典在存储库中由其路径表示。
-
在“字符串和翻译”表的上方,单击“添加”。
-
在“添加字符串”对话框的“字符串”框中,键入英文字符串。 在“注释”框中,根据需要键入翻译器的翻译提示。
-
单击“确定”。
-
单击“保存”。
使用以下过程可更改词典中的字符串。
-
在“词典”下拉菜单中,选择包含要更改的字符串的词典。
-
双击要更改的字符串。
-
在“编辑字符串”对话框中,选择“修改字符串”或“注释”(创建副本)。
-
修改字符串或注释,然后单击“确定”。
-
单击“保存”。
使用以下过程可从词典中删除字符串。
-
在“词典”下拉菜单中,选择要从中删除字符串的词典。
-
单击“删除”。
-
单击“保存”。
搜索字符串 searching-for-strings
Translator工具底部的搜索栏提供了字符串选择选项:
-
按文本筛选: 与英文字符串、注释或翻译匹配的模式。 只有与全部或部分阵列匹配的项才会出现在表中。
-
更改: Any、Modified、New、Deleted: 显示已更改但未保存的项目。
- 任意:显示已修改、添加或删除的项目。
- 已修改:显示已更改的项目。
- 新增:显示已添加的项目。
- 已删除:显示要删除的项目。
- 多项选择:显示具有所有选定属性的项目。
-
具有注释:显示包含翻译人员注释的项。
-
缺少翻译: 显示至少一种语言没有翻译的项目。
- 在搜索栏上,选择筛选选项。
- 要使用选项进行筛选,请单击“筛选”。
- 要删除筛选器并查看词典中的所有项目,请单击“清除”。
编辑翻译的字符串 editing-translated-strings
将英文字符串添加到词典后,可以添加该字符串的翻译。 您也可以导出词典以使其由第三方翻译。
-
选择您的项目特定词典,因为它指定存放翻译的存储库中的路径。 例如,选择 Dictionaries 作为:
/apps/myProject/i18n
note caution CAUTION 仅编辑为您的项目创建并位于 /apps
下的词典。此工具中还提供了AEM系统词典。 请勿更改AEM系统词典,因为这会导致AEM UI出现问题。 此外,升级时可能会丢失更改。 AEM系统字典位于 /libs
下。 -
要编辑其中一个字符串的翻译文本,您可以:
- 双击所需字符串的相应语言以编辑该单个文本:
- 双击所需字符串的 String 或 Comment 字段以打开 Edit string 对话框,根据需要编辑翻译,然后单击 确定 以关闭对话框:
-
单击工具栏中的 保存 以提交更改。
note note NOTE 单击 重置和刷新(而不是 保存)将还原对先前文本所做的任何更改。
使用第三方翻译人员 using-third-party-translators
为了支持使用第三方翻译服务,翻译工具允许您导出和导入词典。
导出词典 exporting-a-dictionary
将词典导出到XLIFF文件,以便第三方服务可以翻译词典字符串。
- 导出词典,并包含英语和一种语言的翻译术语。
- 仅导出部分或全部英文字符串。
导出XLIFF文件并包含语言时,存储库中词典的节点结构必须包含该语言。 如果未包含语言,则会发生错误。 例如,要导出French XLIFF文件,词典文件夹必须包括名为fr
的mix:language
子节点。 (请参阅创建字典。)
使用以下过程可导出特定语言的XLIFF文件。
-
打开翻译工具
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
-
使用词典下拉菜单选择要导出的词典。
-
单击“导出”>“导出完整的 XX Xliff选项”,其中 XX 是双字母语言代码,如DE或FR。
XLIFF文件将在新选项卡或窗口中打开。
-
使用Web浏览器命令将页面另存为文件系统中的文件,如“文件”>“另存为页面”。
使用以下过程可导出全部或部分英文字符串。
- 打开翻译工具。
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
- 使用词典下拉菜单选择要导出的词典。
- 如果要导出字符串的子集,请在词典中选择要导出的项目。 选择“无项目”将导出所有项目。
- 单击“导出”>“将所选内容导出为Xliff”(仅限字符串)。
- 在出现的对话框中,复制文本并将其粘贴到文本文件中。
导入词典 importing-a-dictionary
将XLIFF文件导入词典以填充词典。 当词典包含英语字符串的翻译,并且XLIFF文件包含同一字符串的不同翻译时,词典翻译将被替换。
- 打开翻译工具
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
- 单击“导入”>“XLIFF翻译”。
- 选择要导入的文件,然后单击“确定”。
管理支持的语言 managing-supported-lanuages
添加或删除翻译工具支持的语言以及向网页用户提供的语言。
更改字典表中列出的语言 changing-languages-listed-in-the-dictionary-table
翻译工具在词典表中包含以下语言:
- de — 德语
- fr — 法语
- it — 意大利语
- es — 西班牙语
- ja — 日语
- pt-br — 巴西葡萄牙语
- zh-cn — 简体中文
- zh-tw — 繁体中文(有限支持)
- ko-kr — 韩语
使用以下过程添加或删除语言。
-
使用CRXDE Lite创建节点:
/etc/languages
-
在此节点上,创建一个属性:
-
名称:
languages
-
类型:
Multi-String
-
值:要显示的语言列表。 例如:
- fr
- es
note note NOTE 语言代码必须为小写。 -
-
单击CRXDE Lite中的 全部保存 并重新加载转换器。 网格将更新以显示定义的语言。
note note NOTE 翻译人员将仅保存词典🔗中实际存在的语言(即,在词典路径(如 /apps/myProject/i18n
)下)的翻译。确保这些语言与网格中显示的语言对应。
使语言对作者可用 making-languages-available-to-authors
在为AEM实例的新语言定义词典后,您需要使其可供作者选择(例如,在 首选项 中使用):
-
要更改 安全性 控制台的 首选项 中可用的语言列表:
-
在应用程序代码中创建覆盖以用于:
code language-none /libs/cq/security/widgets/source/widgets/security/Preferences.js and update as required.
-
-
若要在 网站 控制台的 首选项 中使用该语言,您需要在应用程序中进行以下更改:
-
为下面的结构创建叠加:
/libs/cq/security/content/tools/userProperties
-
在覆盖内更新下的语言列表:
items/common/items /lang/options
-
-
保存所有内容并重新加载相应的控制台。
更改语言名称和默认国家/地区 changing-language-names-and-default-countries
不同的国家使用相同的语言,例如,美国、英国和澳大利亚都使用英语。 这由指示语言和国家/地区的代码指示,例如en_US
、en_GB
和en_AU
。
显示标记时使用默认国家/地区(例如,在语言复制对话框中),它们用于解析语言代码的国家/地区。
en_uk
,存储库中必须有en_uk
词典。要更改默认定义,请执行以下操作:
-
语言列表存储在以下位置:
/libs/wcm/core/resources/languages
复制此项至以下位置,以将其覆盖:
/apps/wcm/core/resources/languages
然后在那里更改或扩展列表。 语言节点上的属性
defaultCountry
(例如,ja
)必须包含完整代码,例如ja_jp
,这将将jp
定义为语言ja
的默认国家/地区。 -
更新 CQ WCM语言管理器。
-
语言列表:
存储库中语言列表的路径。 将其设置为用于叠加的位置:
code language-none /apps/wcm/core/resources/languages
您可以使用OSGi Web控制台执行此操作:
code language-shell https://<hostname>:<port-number>/system/console/configMgr/com.day.cq.wcm.core.impl.LanguageManagerImpl
-
发布词典 publishing-dictionaries
将您的字典合并到AEM应用程序的发行管理流程中。 例如,将字典包含在应用程序的内容包中,以部署到发布实例。 此策略具有以下优势:
- 字典可用于其发布环境中的组件。
- 对组件UI字符串所做的更改将随更新的翻译一起部署。
同样,词典字符串的测试应该作为正常软件开发生命周期的一部分来执行。