Använda arbetsflöde för AEM översättning för att lokalisera anpassningsbara formulär och urkunder using-aem-translation-workflow-to-localize-adaptive-forms-and-document-of-record
Adobe rekommenderar att du använder den moderna och utbyggbara datainhämtningen Core Componentsför att skapa nya adaptiva Formseller att lägga till adaptiva Forms på AEM Sites-sidor. De här komponenterna utgör ett betydande framsteg när det gäller att skapa adaptiva Forms-filer, vilket ger imponerande användarupplevelser. I den här artikeln beskrivs det äldre sättet att skapa Adaptiv Forms med baskomponenter.
Lokaliserade formulär hjälper er att nå en större publik över alla länder. Adobe Experience Manager arbetsflöde för översättning hjälper dig att lokalisera anpassningsbara formulär och deras urkunder. Du kan använda maskinöversättning eller mänskliga översättare för att lokalisera ett anpassat formulär.
I den här artikeln förklaras hur du använder AEM arbetsflöde för översättning med anpassningsbara formulär och urkunder.
Lokalisera ett anpassat formulär och dokument med post med maskinöversättning localizing-an-adaptive-form-and-document-of-record-using-machine-translation
Maskinöversättningstjänsten översätter omedelbart ditt innehåll i adaptiv form och i ett urklippsdokument. AEM Forms är förkonfigurerat för att använda en testversion av Microsoft Translator för maskinöversättning. Utför följande steg för att aktivera maskinöversättning för anpassade formulär och registerdokument:
-
Markera ett formulär i användargränssnittet för AEM Forms och välj alternativet Lägg till ordlista.
-
På skärmen Lägg till ordlista i översättningsprojekt väljer du alternativet Skapa ett nytt översättningsprojekt eller Lägg till i ett befintligt översättningsprojekt .
-
Ange titeln i fältet Projekttitel. Exempel:
Government Reference Site - German locale.
-
I fältet Målspråk anger du en språkinställning (till exempel
German(de)
) och klickar på Klar. Du kan ange flera språkinställningar. Formuläret översätts till alla språk som anges i fältet Målspråk. -
Klicka på Öppna projekt i dialogrutan Lexikon tillagd. Öppna det nyskapade projektet på projektskärmen.
-
Klicka på ellipserna längst ned i rutan Översättningssammanfattning. Skärmen Översättningssammanfattning öppnas.
-
Klicka på ikonen Redigera längst upp på skärmen Översättningssammanfattning. Öppna fliken Översättning och välj Maskinöversättning på skärmen Översättningsmetod. Välj lämplig översättningsprovider och molnkonfiguration. Klicka på ikonen Klar längst upp på skärmen.
-
Klicka på ikonen på panelen Översättningsjobb och klicka sedan på Start . Status för rutan ändras till Utkast. När översättningen är klar ändras statusen till Klar för granskning. Uppdatera sidan efter några minuter och kontrollera statusen.
-
När statusen har ändrats till Klar för granskning i rutan Översättningsjobb öppnar du formuläret i ett webbläsarfönster. En lokaliserad version av formuläret visas.
note note NOTE - Innan du öppnar den lokaliserade versionen av formuläret i webbläsarfönstret kontrollerar du att webbläsarens språkområde är inställt så att det matchar formulärets språkområde. Om formuläret t.ex. översätts till tyskt(de)-språk anger du språket för webbläsaren till tyskt(de).
- Anpassade formulärkomponenter har inte stöd för RTL-språk (right to left). Till exempel hebreiska.
Tillsammans med det adaptiva formuläret är det automatiskt genererade postdokumentet också lokaliserat.
Mer information om inställningar och konfiguration för dokument för post finns i:
- Anpassa profileringsinformationen för postens-dokument och se till att webbläsarens språkområde är inställt på samma språk som du har lokaliserat det anpassade formuläret till med datorspråket. Webbläsarens språkområde hjälper till att lokalisera varumärkesinformationen i urkunder.
- Om du vill visa det lokaliserade postdokumentet väljer du Generera förhandsgranskning. Dokumentet med posten PDF skapas och öppnas på en ny flik i webbläsaren.
Lokalisera en anpassningsbar form och dess urkunder med mänsklig översättning localizing-an-adaptive-form-and-its-document-of-record-using-human-translation
I Personlig översättning skickas innehållet till en översättningsleverantör och översätts av professionella översättare. När det är klart returneras det översatta innehållet och importeras till AEM. När översättningsleverantören är integrerad med AEM skickas innehåll automatiskt mellan AEM och översättningsleverantören.
För översättning delas en ordlista som innehåller filer i XLIFF-format med de professionella översättarna. Ordlistan innehåller en separat XLIFF-fil för varje språkområde. Varje XLIFF-fil innehåller text som visas för slutanvändarna och platshållarna för motsvarande lokaliserad text.
Utför följande steg för att lokalisera ett formulär och dess urkunder med personalöversättare:
-
Anslut AEM med översättningstjänstleverantören och skapa konfigurationer för översättningsintegreringsramverk.
-
Koppla sidorna på din språkinställning till översättningstjänsten och ramverkskonfigurationerna.
-
Identifiera den typ av innehållsom ska översättas.
-
Förbered innehållet för översättning genom att skapa språkinställningen och skapa rotsidorna för språkkopior.
-
Skapa översättningsprojekt för att samla in innehållet som ska översättas och förbereda översättningsprocessen.
-
Använd översättningsprojekten för att hantera innehållsöversättningsprocessen.
- Anpassade formulärkomponenter har inte stöd för RTL-språk (right to left). Till exempel hebreiska.