Skapa översättningsprojekt för innehållsfragment creating-translation-projects-for-content-fragments

Förutom resurser stöder Adobe Experience Manager (AEM) Assets arbetsflöden för språkkopiering för innehållsfragment (inklusive varianter). Ingen ytterligare optimering krävs för att köra språkkopieringsarbetsflöden på innehållsfragment. I varje arbetsflöde skickas hela innehållsfragmentet för översättning.

De typer av arbetsflöden som du kan köra på innehållsfragment liknar exakt de arbetsflödestyper som du kör för resurser. Alternativen som är tillgängliga för varje arbetsflödestyp matchar alternativen som är tillgängliga under motsvarande arbetsflödestyper för resurser.

Du kan köra följande typer av arbetsflöden för språkkopiering på innehållsfragment:

Skapa och översätt

I det här arbetsflödet kopieras innehållsfragment som ska översättas till språkroten för det språk som du vill översätta till. Beroende på vilka alternativ du väljer skapas dessutom ett översättningsprojekt för innehållsfragmenten i projektkonsolen. Beroende på inställningarna kan översättningsprojektet startas manuellt eller köras automatiskt så fort översättningsprojektet skapas.

Uppdatera språkkopior

När källinnehållets fragment uppdateras eller ändras kräver motsvarande språk-/språkspecifika innehållsfragment omöversättning. Arbetsflödet för att uppdatera språkkopior översätter ytterligare en grupp innehållsfragment och inkluderar det i en språkkopia för en viss språkinställning. I det här fallet läggs de översatta innehållsfragmenten till i målmappen som redan innehåller tidigare översatta innehållsfragment.

Skapa och översätta arbetsflöde create-and-translate-workflow

Arbetsflödet Skapa och översätt innehåller följande alternativ. Procedurstegen som är kopplade till varje alternativ liknar dem som är kopplade till motsvarande alternativ för tillgångar.

Uppdatera arbetsflödet för språkkopior update-language-copies-workflow

Arbetsflödet för att uppdatera språkkopior innehåller följande alternativ. Procedurstegen som är kopplade till varje alternativ liknar dem som är kopplade till motsvarande alternativ för tillgångar.

Du kan också skapa tillfälliga språkkopior för fragment som liknar det sätt som du skapar tillfälliga kopior för resurser. Mer information finns i Skapa tillfälliga språkkopior för resurser.

Översätta blandade mediefragment translating-mixed-media-fragments

Med AEM kan du översätta innehållsfragment som innehåller olika typer av medieresurser och samlingar. Om du översätter ett innehållsfragment som innehåller textbundna resurser lagras de översatta kopiorna av dessa resurser under målspråkets rot.

Om innehållsfragmentet innehåller en samling, översätts resurserna i samlingen tillsammans med innehållsfragmentet. De översatta kopiorna av resurserna lagras i rätt målspråksrot på en plats som matchar den fysiska platsen för källresurserna under källspråkets rot.

Om du vill kunna översätta innehållsfragment som innehåller blandade media måste du först redigera standardöversättningsramverket för att aktivera översättning av textbundna resurser och samlingar som är kopplade till innehållsfragment.

  1. Klicka på AEM logotyp och navigera till Tools > Deployment > Cloud Services.

  2. Leta upp Translation Integration under Adobe Marketing Cloud och klicka på Show Configurations.

    chlimage_1-444

  3. Öppna sidan Default configuration genom att klicka på Default configuration (Translation Integration configuration) i listan över tillgängliga konfigurationer.

    chlimage_1-445

  4. Klicka på Edit i verktygsfältet för att visa dialogrutan Translation Config.

    chlimage_1-446

  5. Navigera till fliken Assets och välj Inline Media Assets and Associated Collections i listan Translate Content Fragment Assets. Klicka på OK om du vill spara ändringarna.

    chlimage_1-447

  6. Öppna ett innehållsfragment i den engelska rotmappen.

    chlimage_1-448

  7. Klicka på ikonen Insert Asset.

    chlimage_1-449

  8. Infoga en resurs i innehållsfragmentet.

    infoga resurs i innehållsfragment

  9. Klicka på ikonen Associate Content.

    chlimage_1-451

  10. Klicka på Associate Content.

    chlimage_1-452

  11. Markera en samling och ta med den i innehållsfragmentet. Klicka på Save.

    chlimage_1-453

  12. Markera innehållsfragmentet och klicka på ikonen GlobalNav.

  13. Välj References på menyn för att visa rutan References.

    chlimage_1-454

  14. Klicka Language Copies under Copies för att visa språkkopiorna.

    chlimage_1-455

  15. Klicka på Create & Translate längst ned på panelen för att visa dialogrutan Create & Translate.

    chlimage_1-456

  16. Välj målspråk i listan Target Languages.

    chlimage_1-457

  17. Välj översättningsprojekttypen i listan Project.

    chlimage_1-458

  18. Ange projektets namn i rutan Project Title och klicka sedan på Skapa.

    chlimage_1-459

  19. Navigera till Projects-konsolen och öppna projektmappen för det översättningsprojekt som du skapade.

    chlimage_1-460

  20. Klicka på projektpanelen för att öppna sidan med projektinformation.

    chlimage_1-461

  21. Kontrollera antalet resurser som ska översättas i rutan Översättningsjobb.

  22. Starta översättningsjobbet från rutan Translation Job.

    chlimage_1-462

  23. Klicka på ellipserna längst ned i rutan Översättningsjobb för att visa översättningsjobbets status.

    chlimage_1-463

  24. Klicka på innehållsfragmentet för att kontrollera sökvägen till de översatta associerade resurserna.

    chlimage_1-464

  25. Granska språkkopian för samlingen i konsolen Samlingar.

    chlimage_1-465

    Observera att endast innehållet i samlingen översätts. Själva samlingen är inte översatt.

  26. Navigera till sökvägen för den översatta associerade resursen. Observera att den översatta resursen lagras under målspråkets rot.

    chlimage_1-466

  27. Navigera till de resurser i samlingen som har översatts tillsammans med innehållsfragmentet. Observera att de översatta kopiorna av resurserna lagras i rätt målspråksrot.

    chlimage_1-467

    note note
    NOTE
    Procedurerna för att lägga till ett innehållsfragment i ett befintligt projekt eller för att utföra uppdateringsarbetsflöden liknar motsvarande procedurer för resurser. Vägledning om dessa förfaranden finns i de förfaranden som beskrivs för tillgångar.
recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2