Internationalisering av komponenter internationalizing-components

CAUTION
AEM 6.4 har nått slutet på den utökade supporten och denna dokumentation är inte längre uppdaterad. Mer information finns i teknisk supportperiod. Hitta de versioner som stöds här.

Internationalisera dina komponenter och dialogrutor så att deras gränssnittssträngar kan presenteras på olika språk. Komponenter som är utformade för internationalisering gör att UI-strängar kan externaliseras, översättas och sedan importeras till databasen. Vid körning avgör användarens språkinställningar eller sidans språkområde vilket språk som visas i användargränssnittet.

chlimage_1-9

Använd följande process för att internationalisera dina komponenter och ange användargränssnittet på olika språk:

  1. Implementera dina komponenter med kod som internationaliserar strängar. Koden identifierar strängarna som ska översättas och väljer språket som ska visas vid körning.

  2. Skapa ordlistor och add de engelska strängarna att översätta.

  3. Exportera till XLIFF-format, översätt strängarna och import XLIFF-filerna tillbaka i AEM. Du kan också manuellt lägga till översättningar till ordboken.

  4. Lägg in ordboken i programmets versionshanteringsprocess.

NOTE
De metoder som beskrivs här för internationalisering av komponenter är avsedda för översättning av statiska strängar. När komponentsträngar förväntas ändras bör du använda konventionella översättningsarbetsflöden. Om en författare till exempel kan redigera en gränssnittssträng med hjälp av egenskaper i dialogrutan Redigera för en komponent, bör du inte använda ett språklexikon för att internationalisera strängen.

Språkordlistor language-dictionaries

I det AEM internationaliseringsramverket används ordlistor i databasen för att lagra engelska strängar och deras översättningar på andra språk. I ramverket används engelska som standardspråk. Strängar identifieras med hjälp av deras engelska version. Vanligtvis använder internationaliseringsramverk alfanumeriska ID:n för gränssnittssträngar. Att använda den engelska versionen av strängen som ID har flera fördelar:

  • Koden är lätt att läsa.
  • Standardspråket är alltid tillgängligt.

Lokaliserade strängar kan lagras i flera ordlistor i databasen. AEM finns under /libs nod. Du kan skapa ordlistor för dina komponenter under /apps nod. Det AEM internationaliseringsramverket kombinerar ordlistorna och gör dem tillgängliga i Sling som ett enda ResourceBundle -objekt. När komponenter återges hämtar de översatta strängarna från resurspaketet. De kombinerade ordlistorna distribueras också på webbservern i JSON-format för att tillhandahålla översatta strängar till Javascript-kod på webbsidor.

Dessutom Översättningsverktyg I kan du hantera alla ordlistor från en central plats.

chlimage_1-10

NOTE
Ändra inte AEM systemordlistor som finns under /libs nod.

Ersätta strängar i systemordlistor overlaying-strings-in-system-dictionaries

Strängar i ordlistor nedanför /apps noden åsidosätter dubblettsträngar i ordlistor som finns under /libs nod. Om dina komponenter använder strängar som ingår i AEM systemordlistor, duplicerar du strängen i din egen ordlista. Alla komponenter använder strängarna från din ordlista.

Observera att du inte kan förutsäga vilken översättning som används när strängar är duplicerade i ordlistor som alla finns under /apps nod.

recommendation-more-help
2315f3f5-cb4a-4530-9999-30c8319c520e