Configurar regras de tradução configure-translation-rules
Saiba como definir regras de tradução para identificar o conteúdo a ser traduzido.
A história até agora story-so-far
No documento anterior da jornada de tradução do AEM headless, Configurar integração de tradução, você aprendeu a instalar e configurar sua integração de tradução e agora deve:
- Compreender os parâmetros fundamentais da estrutura de integração de tradução no AEM.
- Ser capaz de configurar sua própria conexão com o serviço de tradução.
Agora que sua integração está configurada, este artigo o orienta pela próxima etapa de identificação do conteúdo que deve ser traduzido.
Objetivo objective
Este documento ajuda você a entender como usar as regras de tradução do AEM para identificar o conteúdo da tradução. Após ler este documento, você deve:
- Entenda o que as regras de tradução fazem.
- Ser capaz de definir suas próprias regras de tradução.
Regras de tradução translation-rules
Os fragmentos de conteúdo, que representam o conteúdo headless, podem conter muitas informações organizadas por campos estruturados. Dependendo das necessidades do projeto, é provável que nem todos os campos em um Fragmento de conteúdo precisem ser traduzidos.
As regras de tradução identificam o conteúdo que faz parte, ou não, dos projetos de tradução. Quando o conteúdo é traduzido, o AEM extrai ou obtém o conteúdo com base nessas regras. Dessa forma, somente o conteúdo que deve ser traduzido é enviado para o serviço de tradução.
As regras de tradução incluem as seguintes informações:
- O caminho do conteúdo ao qual a regra se aplica
- A regra também se aplica aos descendentes do conteúdo
- Os nomes das propriedades que contêm o conteúdo a ser traduzido
- A propriedade pode ser específica para um tipo de recurso específico ou para todos os tipos de recurso
Visto que os modelos de fragmentos de conteúdo, que definem a estrutura dos fragmentos de conteúdo, são exclusivos de seu próprio projeto, é vital configurar regras de tradução para que o AEM saiba quais elementos dos modelos de conteúdo devem ser traduzidos.
Criar regras de tradução creating-rules
Várias regras podem ser criadas para dar suporte a requisitos complexos de tradução. Por exemplo, um projeto no qual você está trabalhando pode exigir que todos os campos do modelo sejam traduzidos, enquanto em outro projeto apenas os campos de descrição devem ser traduzidos, e os títulos não devem ser traduzidos.
As regras de tradução são projetadas para lidar com tais cenários. No entanto, neste exemplo, ilustramos como criar regras com foco em uma configuração simples e única.
Existe um console de Configuração de tradução disponível para configurar regras de tradução. Para acessá-lo:
- Navegue até Ferramentas > Geral.
- Clique em Configuração de tradução.
Na interface de usuário da Configuração de tradução, há várias opções disponíveis para suas regras de tradução. Aqui destacamos as etapas mais necessárias e típicas de uma configuração básica de localização headless.
-
Clique em Adicionar contexto, que permite adicionar um caminho. Esse é o caminho do conteúdo que deve ser afetado pela regra.
-
Use o navegador de caminho para selecionar o caminho necessário e clique no botão Confirmar para salvar. Lembre-se, os fragmentos de conteúdo, que possuem conteúdo headless, geralmente estão localizados em
/content/dam/<your-project>
.
-
O AEM salva a configuração.
-
Selecione o contexto criado e clique em Editar. Isso abre o editor de regras de tradução para configurar as propriedades.
-
Por padrão, todas as configurações são herdadas do caminho principal, neste caso:
/content/dam
. Desmarque a opção Herdar de/content/dam
para adicionar mais campos à configuração. -
Depois de desmarcar a opção, na seção Geral da lista, adicione os nomes das propriedades do(s) modelo(s) de fragmento de conteúdo que você anteriormente identificou como campos que devem ser traduzidos.
-
Insira o nome da propriedade no campo Nova propriedade.
-
As opções Traduzir e Herdar são marcadas automaticamente.
-
Clique em Adicionar.
-
Repita essas etapas para todos os campos que devem ser traduzidos.
-
Clique em Salvar.
-
Agora, você configurou as regras de tradução.
Uso avançado advanced-usage
Há várias propriedades adicionais que podem ser configuradas como parte das regras de tradução. Além disso, você pode especificar suas regras manualmente como XML, o que permite maior especificidade e flexibilidade.
Esses recursos geralmente não são necessários para começar a localização do seu conteúdo headless, mas você pode ler mais sobre eles na seção Recursos adicionais, caso esteja interessado.
O que vem a seguir what-is-next
Agora que você concluiu esta parte da jornada de tradução headless, você deve:
- Entenda o que as regras de tradução fazem.
- Ser capaz de definir suas próprias regras de tradução.
Desenvolva esse conhecimento e continue sua jornada de tradução AEM headless revisando a seguir o documento Traduzir conteúdo, onde você aprenderá como a integração e as regras funcionam juntas para traduzir conteúdo headless.
Recursos adicionais additional-resources
Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução headless revisando o documento Traduzir conteúdo, a seguir estão alguns recursos adicionais e opcionais que aprofundam alguns conceitos mencionados neste documento, mas não são necessários para continuar na jornada headless.
- Identificar conteúdo a ser traduzido - Saiba como as regras de tradução identificam o conteúdo que precisa ser traduzido.