Traduzir conteúdo translate-content
Use a integração e as regras de tradução para traduzir o conteúdo headless.
A história até agora story-so-far
No documento anterior da jornada de tradução do AEM headless, Configurar regras de tradução, você aprendeu a usar as regras de tradução do AEM para identificar seu conteúdo de tradução. Agora você deve:
- Entenda o que as regras de tradução fazem.
- Ser capaz de definir suas próprias regras de tradução.
Agora que seu conector e regras de tradução estão configurados, este artigo o orienta pela próxima etapa da tradução de conteúdo headless.
Objetivo objective
Este documento ajuda a entender como usar os projetos de tradução do AEM junto com o conector e suas regras de tradução para traduzir conteúdo. Depois de ler este documento, você deverá fazer o seguinte:
- Entender o que é um projeto de tradução.
- Criar projetos de tradução.
- Usar os projetos de tradução para traduzir o conteúdo headless.
Criação de um projeto de tradução creating-translation-project
Os projetos de tradução permitem gerenciar a tradução de conteúdo AEM headless. Um projeto de tradução reúne o conteúdo a ser traduzido para outros idiomas em um local para permitir uma visualização centralizada do esforço de tradução.
Quando conteúdo é adicionado a um projeto de tradução, um trabalho de tradução é criado para ele. Os trabalhos fornecem comandos e informações de status que são usados para gerenciar os fluxos de trabalho de tradução humana e tradução automática que são executados nos recursos.
Projetos de tradução podem ser criados de duas formas:
- Selecione a raiz de idioma do conteúdo e o AEM criará automaticamente o projeto de tradução com base no caminho do conteúdo.
- Crie um projeto vazio e selecione manualmente o conteúdo a ser adicionado ao projeto de tradução
Ambas as abordagens são válidas e diferem apenas com base na pessoa que está executando a tradução:
- O gerente de projetos de tradução (TPM) geralmente precisa da flexibilidade de selecionar manualmente o conteúdo para o projeto de tradução.
- Se o proprietário do conteúdo também for responsável pela tradução, permitir que o AEM crie o projeto automaticamente com base no caminho do conteúdo selecionado geralmente é mais fácil.
Ambas as abordagens são exploradas nas seções a seguir.
Criação automática de um projeto de tradução com base no caminho do conteúdo automatically-creating
Para proprietários de conteúdo que também são responsáveis pela tradução, geralmente é mais fácil deixar o AEM criar automaticamente o projeto de tradução. Para fazer o AEM criar automaticamente um projeto de tradução com base no caminho do conteúdo:
- Navegue até Navegação > Assets > Arquivos. Lembre-se de que o conteúdo headless no AEM é armazenado como ativos conhecidos como Fragmentos de conteúdo.
- Selecione a raiz do idioma do projeto. Nesse caso,
/content/dam/wknd/en
está selecionado. - Clique no seletor do painel e exiba o painel Referências.
- Clique em Cópias de idioma.
- Marque a caixa de seleção Cópias de idioma.
- Expanda a seção Atualizar cópias de Idioma na parte inferior do painel de referências.
- Na lista suspensa Projeto, selecione Criar projeto(s) de tradução.
- Forneça um título apropriado para o projeto de tradução.
- Clique em Iniciar.
Você receberá uma mensagem informando que o projeto foi criado.
Criação manual de um projeto de tradução selecionando o conteúdo manually-creating
Para gerentes de projeto de tradução, geralmente é necessário selecionar manualmente o conteúdo específico para incluir em um projeto de tradução. Para criar esse projeto de tradução manual, você deve começar criando um projeto vazio e depois selecionar o conteúdo a ser adicionado.
-
Navegue até Navegação > Projetos.
-
Clique em Criar > Pasta para criar uma pasta para seus projetos.
- Isso é opcional, mas útil para organizar seus esforços de tradução.
-
Na janela Criar Pasta, adicione um Título para a pasta e clique em Criar.
-
Clique na pasta para abrir a pasta.
-
Na nova pasta do projeto, clique em Criar > Projeto.
-
Os projetos são baseados em modelos. Clique no modelo Projeto de tradução para selecioná-lo e clique em Avançar.
-
Na guia Básico, digite um nome para o novo projeto.
-
Na guia Avançado, use a lista suspensa Idioma de Destino para selecionar os idiomas nos quais seu conteúdo deve ser traduzido. Clique em Criar.
-
Clique em Abrir no diálogo de confirmação.
O projeto foi criado, mas não contém conteúdo para tradução. A próxima seção detalha como o projeto está estruturado e como adicionar conteúdo.
Usar um projeto de tradução using-translation-project
Os projetos de tradução são projetados para coletar todo o conteúdo e tarefas relacionadas a um esforço de tradução em um único local, tornando sua tradução simples e fácil de gerenciar.
Para exibir o projeto de tradução:
- Navegue até Navegação > Projetos.
- Clique no projeto criado na seção anterior.
O projeto é dividido em vários cartões.
- Resumo — este cartão mostra as informações básicas do cabeçalho do projeto, incluindo o proprietário, o idioma e o provedor de tradução.
- Tarefa de tradução - Este cartão ou estes cartões apresentam uma visão geral do trabalho de tradução real, incluindo o status, o número de ativos, etc. Geralmente, há uma tarefa por idioma com o código de idioma ISO-2 anexado ao nome da tarefa.
- Equipe — este cartão mostra os usuários que estão colaborando neste projeto de tradução. Essa jornada não aborda esse tópico.
- Tarefas — tarefas adicionais associadas à tradução do conteúdo, como itens por fazer ou itens de fluxo de trabalho. Essa jornada não aborda esse tópico.
A forma como você usa um projeto de tradução depende de como ele foi criado: automaticamente pelo AEM ou manualmente.
Usar um projeto de tradução criado automaticamente using-automatic-project
Ao criar automaticamente o projeto de tradução, o AEM avalia o conteúdo headless no caminho selecionado com base nas regras de tradução definidas anteriormente. Com base nessa avaliação, ele extrai o conteúdo que requer tradução para um novo projeto de tradução.
Para ver os detalhes do conteúdo headless incluído neste projeto:
- Clique no botão de reticências na parte inferior do cartão Tarefa de tradução.
- A janela Tarefa de tradução lista todos os itens na tarefa.
- Clique em uma linha para ver os detalhes dela, tendo em mente que uma linha pode representar vários itens de conteúdo a serem traduzidos.
- Clique na caixa de seleção de um item de linha para ver outras opções, como a opção para excluí-lo da tarefa ou exibi-lo nos Fragmentos de conteúdo ou nos consoles do Assets.
Normalmente, o conteúdo do trabalho de tradução começa no estado de Rascunho, conforme indicado pela coluna Estado na janela Tarefa de tradução.
Para iniciar o trabalho de tradução, volte para a visão geral do projeto de tradução e clique no botão de divisa na parte superior do cartão Trabalho de tradução e selecione Iniciar.
O AEM agora se comunica com sua configuração de tradução e conector para enviar o conteúdo para o serviço de tradução. Você pode visualizar o progresso da tradução retornando à janela Tarefa de tradução e exibindo a coluna Estado das entradas.
As traduções automáticas retornam automaticamente com um estado de Aprovado. A tradução humana permite mais interação, mas está além do escopo dessa jornada.
Usar um projeto de tradução criado manualmente using-manual-project
Ao criar manualmente um projeto de tradução, o AEM cria as tarefas necessárias, mas não seleciona automaticamente qualquer conteúdo para incluir nessas tarefas. Isso permite que o gerente do projeto de tradução tenha flexibilidade para escolher qual conteúdo traduzir.
Para adicionar conteúdo a uma tarefa de tradução:
-
Clique no botão de reticências na parte inferior de um dos cartões de Tarefa de tradução.
-
Veja se a tarefa não contém conteúdo. Clique no botão Adicionar na parte superior da janela e depois em Assets/Páginas no menu suspenso.
-
Um navegador de caminho é aberto, permitindo que você selecione especificamente qual conteúdo adicionar. Localize o conteúdo e clique para selecionar.
-
Clique em Selecionar para adicionar o conteúdo selecionado ao trabalho.
-
Na caixa de diálogo Traduzir, especifique que deseja Criar cópia de idioma.
-
O conteúdo agora está incluído na tarefa.
-
Clique na caixa de seleção de um item de linha para ver outras opções, como a opção para excluí-lo da tarefa ou exibi-lo nos Fragmentos de conteúdo ou nos consoles do Assets.
-
Repita essas etapas para incluir todo o conteúdo necessário na tarefa.
Você pode usar as etapas anteriores para adicionar o conteúdo necessário a todos os idiomas (tarefas) do projeto. Depois de selecionar todo o conteúdo, você pode iniciar a tradução.
Normalmente, o conteúdo do trabalho de tradução começa no estado de Rascunho, conforme indicado pela coluna Estado na janela Tarefa de tradução.
Para iniciar o trabalho de tradução, volte para a visão geral do projeto de tradução e clique no botão de divisa na parte superior do cartão Trabalho de tradução e selecione Iniciar.
O AEM agora se comunica com sua configuração de tradução e conector para enviar o conteúdo para o serviço de tradução. Você pode visualizar o progresso da tradução retornando à janela Tarefa de tradução e exibindo a coluna Estado das entradas.
As traduções automáticas retornam automaticamente com um estado de Aprovado. A tradução humana permite mais interação, mas está além do escopo dessa jornada.
Revisar conteúdo traduzido reviewing
Como visto anteriormente, o conteúdo com tradução automática volta ao AEM com o status Aprovado, pois se presume que, devido à utilização de tradução automática, não é necessária qualquer intervenção humana. No entanto, ainda é possível revisar o conteúdo traduzido.
Basta ir até o trabalho de tradução concluído e selecionar um item da linha tocando ou clicando na caixa de seleção. O ícone Revelar no Fragmento de conteúdo é exibido na barra de ferramentas.
Clique nesse ícone para abrir o fragmento de conteúdo traduzido no console do editor e ver os detalhes do conteúdo traduzido.
Você pode modificar ainda mais o fragmento de conteúdo conforme necessário, desde que tenha a permissão adequada, mas a edição de fragmentos de conteúdo está além do escopo desta jornada. Consulte a seção Recursos Adicionais no final deste documento para obter mais informações sobre este tópico.
O objetivo do projeto é coletar todos os recursos relacionados a uma tradução em um único local para facilitar o acesso e dar uma visão geral clara. No entanto, como você pode ver ao visualizar os detalhes de um item traduzido, as próprias traduções voltam para a pasta de recursos do idioma da tradução. Neste exemplo, a pasta é:
/content/dam/wknd/es
Se você navegar até esta pasta por meio da Navegação > Assets > Arquivos, verá o conteúdo traduzido.
A estrutura de tradução do AEM recebe as traduções do conector de tradução e cria automaticamente a estrutura de conteúdo, com base na raiz de idioma e usando as traduções fornecidas pelo conector.
É importante entender que esse conteúdo não foi publicado e, portanto, não está disponível para serviços headless. Você aprende sobre essa estrutura de criação-publicação e vê como publicar o conteúdo traduzido na próxima etapa da jornada de tradução.
Tradução humana human-translation
Se o seu serviço de tradução fornecer tradução humana, o processo de revisão oferecerá mais opções. Por exemplo, as traduções retornam ao projeto com o status de Rascunho e devem ser revisadas e aprovadas ou rejeitadas manualmente.
A tradução humana está fora do escopo dessa jornada de localização. Consulte a seção Recursos adicionais no final deste documento para obter mais informações sobre este tópico. No entanto, além das opções de aprovação adicionais, o fluxo de trabalho para traduções humanas é o mesmo das traduções automáticas, conforme descrito nesta jornada.
O que vem a seguir what-is-next
Agora que concluiu esta parte da jornada de tradução headless, você pode fazer o seguinte:
- Entender o que é um projeto de tradução.
- Criar projetos de tradução.
- Usar os projetos de tradução para traduzir o conteúdo headless.
Desenvolva esse conhecimento e continue sua jornada de tradução AEM headless revisando a seguir o documento Conteúdo traduzido do Publish, onde você aprende a publicar seu conteúdo traduzido e como atualizar essas traduções conforme o conteúdo da raiz do idioma mudar.
Recursos adicionais additional-resources
Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução headless revisando o documento Publicar conteúdo traduzido, os recursos opcionais a seguir fornecerão uma explicação aprofundada dos conceitos mencionados neste documento. Porém, eles não são obrigatórios para continuar na jornada headless.
- Gerenciamento de projetos de tradução - Saiba mais sobre os detalhes de projetos de tradução e recursos adicionais, como fluxos de trabalho de tradução humana e projetos multilíngues.
- Ambiente e ferramentas de criação - O AEM fornece vários mecanismos para organização e edição de conteúdo, incluindo um navegador de caminhos robusto.