Door de gebruiker gegenereerde inhoud vertalen translating-user-generated-content

De vertaaleigenschap voor de (AEM) Gemeenschappen van Adobe Experience Manager breidt het concept vertaalend paginacontentaan de user-generated inhoud (UGC) uit die aan communautaire plaatsen wordt gepost gebruikend componenten van het sociale componentenkader (SCF).

De vertaling van UGC stelt bezoekers en leden van de site in staat een wereldwijde gemeenschap te ervaren door taalbarrières te verwijderen.

Stel bijvoorbeeld:

  • Een Franse afgevaardigde plaatst een recept in het Frans op het communityforum van een multinationale kookwebsite.
  • Een ander Japans lid gebruikt de vertaalfunctie om het recept van het Frans naar het Japans te vertalen.
  • Na het lezen van het recept in het Japans heeft het Japanse lid een opmerking geplaatst in het Japans.
  • Het Franse lid gebruikt de vertaalfunctie om de Japanse opmerking in het Frans te vertalen.
  • Algemene communicatie.

Overzicht overview

Deze sectie bespreekt specifiek hoe de vertaaldienst met UGC werkt. Het veronderstelt ook dat u een inzicht in hebt hoe te om AEM met a vertaaldienstverlenerte verbinden en die dienst in een website te integreren door het kader van de a vertaalintegratiete vormen.

Wanneer een vertaaldienstverlener met de plaats wordt geassocieerd, handhaaft elke taalexemplaar van de plaats zijn eigen draden van UGC die door componenten SCF zoals commentaren wordt gepost.

Wanneer een vertaalintegratie naast de vertaaldienstverlener wordt gevormd, is het mogelijk voor elke taalexemplaar van de plaats om één enkele draad van UGC te delen, die globale mededeling over taalexemplaren verstrekt. In plaats van een besprekingsdraad die door taal wordt gescheiden, laat de gevormde globale gedeelde opslagde volledige draad toe om zichtbaar te zijn ongeacht van welke taal het wordt bekeken. Bovendien kunnen de veelvoudige configuraties van de vertaalintegratie worden gevormd specificerend verschillende globale gedeelde opslag voor een logische groepering van globale deelnemers, zoals door gebieden.

De standaardvertaalservice the-default-translation-service

AEM Communities omvat a proefvergunningvoor a standaard vertaaldienstdie voor verscheidene talen wordt toegelaten.

Wanneer creërend een communautaire plaats, wordt de standaardvertaaldienst toegelaten wanneer Allow Machine Translation van TRANSLATIONsubpanel wordt gecontroleerd.

CAUTION
De standaardvertaalservice is alleen bedoeld voor demonstratie.
Voor een productiesysteem is een vertaaldienst met licentie vereist. Als niet vergunning gegeven, zou de standaardvertaaldienst moeten worden uitgezet.

Wereldwijde omzetting van UGC global-translation-of-ugc

Wanneer een website veelvoudige taalexemplarenheeft, erkent de standaardvertaaldienst niet dat UGC ingegaan op één plaats met UGC kan verwant zijn ingegaan op een andere. Dit is waar wanneer UGC door de zelfde component (het taalexemplaar van de pagina die de component bevat) wordt geproduceerd.

Het is vergelijkbaar met groepen mensen die een onderwerp bespreken. Zij zijn niet op de hoogte van opmerkingen die in andere groepen dan hun eigen groepen worden gemaakt, in vergelijking met iedereen in een grote groep die aan één gesprek deelneemt.

Als "één groepsgesprek"wordt gewenst, is het mogelijk om globale vertaling over een website met veelvoudige taalexemplaren toe te laten, zodat de volledige draad zichtbaar is ongeacht welke taalexemplaar het wordt bekeken.

Bijvoorbeeld, als een forum op de basisplaats werd gevestigd, gemaakte taalexemplaren, en globale vertaling werd toegelaten, zou een onderwerp dat aan het forum in één taalexemplaar wordt gemaakt in alle taalexemplaren verschijnen. Hetzelfde geldt voor alle antwoorden, ongeacht van welke taalkopie het antwoord is ingevuld. Het resultaat zou zijn dat het onderwerp en zijn volledige draad van antwoorden ongeacht van welke taalexemplaar het onderwerp wordt bekeken zichtbaar zijn.

CAUTION
UGC's die vóór de algemene vertaling bestonden, zijn niet meer zichtbaar.
Terwijl UGC nog in de gemeenschappelijke opslagis, wordt het gevestigd onder de taal-specifieke plaats UGC, terwijl de nieuwe inhoud, die na globale vertaling werd toegevoegd, van de globale gedeelde opslagplaats wordt teruggewonnen.
Er is geen migratiehulpmiddel om taalspecifieke inhoud in de globale gedeelde opslag te bewegen of samen te voegen.

Configuratie vertaalintegratie translation-integration-configuration

Om een Vertaalintegratie tot stand te brengen, die een schakelaar van de Vertaaldienst met de website op de auteursinstantie integreert:

  • Aanmelden als beheerder

  • Van het belangrijkste menu

  • Selecteren Tools

  • Selecteren Operations

  • Selecteren Cloud

  • Selecteren Cloud Services

  • Omlaag schuiven naar Translation Integration

    vertaling-integratie

  • Selecteren Show Configurations

    show-configuration

  • Selecteer het pictogram [+] naast Available Configurations , zodat u een configuratie kunt maken.

Configuratiedialoogvenster maken create-configuration-dialog

creeer-configuratie

  • Parent Configuration

    (Vereist) Verlaat gewoonlijk als gebrek. De standaardwaarde is /etc/cloudservices/translation .

  • Title

    (Vereist) Voer de gewenste weergavetoewijzing in. Geen standaardwaarde.

  • Name

    (Optioneel) Voer een naam in voor de configuratie. De standaardwaarde is een knooppuntnaam die op de Titel wordt gebaseerd.

  • Selecteren Create

Dialoogvenster Config voor vertaling translation-config-dialog

configuratie-dialoog

Voor gedetailleerde instructies, zie Creërend een Configuratie van de Integratie van de Vertaling.

  • Sites tab: kan als standaardinstellingen worden ingesteld.

  • Communities tab:

    • Translation Provider
      Selecteer de vertaalprovider in de vervolgkeuzelijst. De standaardwaarde is microsoft , de testservice.

    • Content Category
      Selecteer een categorie die de inhoud beschrijft die wordt vertaald. Standaard is General.

    • Choose A Locale…
      (Optioneel) Door een landinstelling te selecteren voor het opslaan van UGC, verschijnen publicaties van alle taalkopieën in één algemeen gesprek. Door overeenkomst, kies de scène voor de basistaalvoor de website. Als u No Common Store kiest, wordt algemene omzetting uitgeschakeld. Globale vertaling is standaard uitgeschakeld.

  • Assets tab: kan als standaardinstellingen worden ingesteld.

  • Selecteren OK

Activering activation

De nieuwe vertaalintegratie-cloudservice moet worden geactiveerd voor de Publish-omgeving. Als de activeringsworkflow nog niet is geactiveerd en aan een website is gekoppeld, wordt gevraagd om deze cloudserviceconfiguratie te publiceren wanneer de pagina wordt gepubliceerd waaraan deze is gekoppeld.

Vertaalinstellingen beheren managing-translation-settings

NOTE
Gewenste Taal
Wanneer wordt vastgesteld of de post zich in een andere taal dan de voorkeurstaal bevindt, moet de voorkeurstaal van de bezoeker van de site worden vastgesteld.
De voorkeurstaal is de taalvoorkeur die is ingesteld in het profiel van de gebruiker, wanneer de bezoeker van de site is aangemeld en een taalvoorkeur heeft opgegeven.
Wanneer de bezoeker van de site anoniem is of geen taalvoorkeur in hun profiel heeft gespecificeerd, is de aangewezen taal de basistaal van het paginasjabloon.

Gebruikersvoorkeur user-preference

Gebruikersprofiel user-profile

Alle Communitysites bieden een gebruikersprofiel dat de ingelogde leden kunnen bewerken om zich aan de gemeenschap te identificeren en hun voorkeuren in te stellen.

Een van deze instellingen is of gemeenschapsinhoud altijd in de taal van uw voorkeur moet worden weergegeven. De instelling wordt standaard niet ingesteld en wordt standaard ingesteld op de systeeminstelling. De gebruiker kan de instelling in Aan of Uit wijzigen om de systeeminstelling te overschrijven.

Wanneer de pagina's automatisch in de aangewezen taal van de gebruiker worden vertaald, wordt UI voor het tonen van de originele tekst en het verbeteren van de vertaling nog ter beschikking gesteld.

gebruiker-profiel

Site-instelling van community community-site-setting

Wanneer een communautaire Plaats wordt gecreeerd, kan de vertaaloptie worden toegelaten en worden gevormd. De vertaalinstelling is van kracht voor inhoud die anonieme sitebezoekers kunnen bekijken, maar wordt overschreven door de profielinstelling van de gebruiker.

recommendation-more-help
81e2cd9d-0789-409d-b87c-2a8ce4f28791