コンテンツ翻訳のベストプラクティス id1678G0S702F

コンテンツを翻訳する際には、次の点を考慮してください。

  • フォルダー名とファイル名は、次のようなファイル命名規則に準拠している必要があります。スペース、アポストロフィ、中括弧、等号、特殊文字または非ASCII文字を使用しないでください。

  • コンテンツを異なる言語で翻訳する場合は、各言語に対応するフォルダーを作成する必要があります。 これらの各言語フォルダーには、その言語に対応するコンテンツが含まれます。 例えば、ドイツ語のde、フランス語のfrなどの言語指定子を使用してフォルダーを作成できます。 または、フランスで使用されるフランス語の場合はfr-FR、カナダで使用されるフランス語の場合はfr-CAのような言語および地域指定子を使用してフォルダーを作成できます。

  • ターゲット言語には、インスタンス上のターゲット言語フォルダーに従って、実際のロケールも選択する必要があります。

  • クラウド設定はソースフォルダーと同じである必要があり、1つのフォルダーにクラウド設定が1つだけ存在する必要があります。 複数の翻訳コネクタを使用する場合は、/confの下に複数のフォルダーを作成できます。

  • フォルダーには1000個を超えるファイルを含めることはできません。

  • 翻訳プロセスの開始を担当するユーザーに、ソース言語フォルダーとターゲット言語フォルダーに対する読み取り、変更、作成および削除権限があることを確認します。

  • コンテンツを翻訳するには翻訳プロジェクトを作成する必要があるため、ユーザーはAdobe Experience Managerでプロジェクトを作成するためのアクセス権を持っている必要があります。

  • コンディショナルプリセットをマップで使用する場合は、翻訳プロセスを開始する前にコンディショナルプリセットを作成する必要があります。 コンディショナルプリセットもマップの翻訳版にバンドルされるため、翻訳プロセスを開始する前にプリセットを作成して、翻訳版で使用できるようにします。

  • コンテンツ翻訳プロセスは、Adobe Experience Manager Assets UIではなく、DITA マップコンソールから開始する必要があります。

  • コンポーネントベースのDITA翻訳ワークフローは、人による翻訳を介してコンテンツを翻訳する場合は使用しないでください。 ただし、このオプションは機械翻訳に使用する必要があります。

  • ローカライゼーションを必要としないグローバルに使用されるコンテンツとメディアは、言語コピーから除外する必要があります。

  • ローカライズする必要があるすべての一般的なコンテンツは、言語フォルダーの下の共通フォルダーに保持する必要があります。

次の図は、コンテンツと3つの言語コピーをグローバルに使用したAdobe Experience Managerのフォルダー構造の例を示しています。

翻訳サービスの設定

使用する人または機械翻訳サービスを設定するには、次の手順を実行します。

  1. Assets UIで、ソース言語フォルダーを選択します。

  2. フォルダーのプロパティを開き、Cloud Services タブに移動します。

  3. クラウドサービス」タブで、使用する翻訳サービスを設定します。

    機械ベースまたは人による翻訳を設定することができます。

    翻訳コネクタの設定が1つのフォルダーに1つだけあることを確認します。 複数の翻訳コネクタがある場合は、/confの下に複数のフォルダーを作成できます。 翻訳プロセスを開始する前に、ソース言語フォルダーでクラウド設定を選択する必要があります。

    note
    NOTE
    サードパーティの翻訳サービスとの連携について詳しくは、Adobe Experience Manager ドキュメントの翻訳統合フレームワークの設定を参照してください。
  4. 保存して閉じる​を選択し、更新されたフォルダープロパティを保存します。

翻訳ジョブを開始 id225IK030OE8

翻訳ジョブを開始するには、次の手順を実行します。

  1. プロジェクト コンソールで、ローカライゼーション用に作成したプロジェクトフォルダーに移動します。

  2. ローカライゼーションプロジェクトを選択して、詳細ページを開きます。

  3. 翻訳ジョブ タイルの矢印を選択し、リストから​ 開始 ​を選択して翻訳ワークフローを開始します。

    note
    NOTE
    人間による翻訳サービスを使用している場合は、翻訳用にコンテンツを書き出す必要があります。 翻訳されたコンテンツが完成したら、それを翻訳プロジェクトに読み込む必要があります。
  4. 翻訳ジョブのステータスを表示するには、翻訳ジョブ タイルの下部にある省略記号を選択します。

翻訳が完了すると、翻訳ジョブのステータスが​ レビューの準備完了 ​に変わります。 翻訳プロセスを完了するには、プロジェクトコンソールの翻訳ジョブタイルから、翻訳されたコピーとアセットのメタデータを受け入れる必要があります。 新しい翻訳プロジェクトを開始する場合は、翻訳プロジェクトの作成を表示します。

NOTE
  • 翻訳ジョブ内の1つ以上のトピックの翻訳を拒否すると、拒否されたすべてのトピックの​ 進行中 ​翻訳ステータスが元のステータスに戻ります。 参照されたトピックのステータスは、最新の翻訳状態に従って確認され、元に戻されます。 また、宛先言語フォルダーで作成された翻訳ファイルは、翻訳が拒否されても削除されません。
  • 複数のプロジェクトに存在するトピック(いずれかのプロジェクト)の翻訳ジョブを却下、削除、またはキャンセルした場合、トピックの​ 進行中 ​の翻訳ステータスは元に戻されませんが、そのプロジェクトは、特定のアセットの​進行中 プロジェクトリストから削除されます。
  • さらに、翻訳ジョブをキャンセルまたは削除するか、プロジェクト全体を削除すると、進行中​翻訳ステータスが元のステータスに戻ります。

親トピック:​ コンテンツ翻訳の概要

recommendation-more-help
experience-manager-guides-help-product-guide