AEM 翻訳ワークフローを使用したアダプティブフォームとレコードのドキュメントのローカライズ using-aem-translation-workflow-to-localize-adaptive-forms-and-document-of-record

アダプティブフォームの新規作成または AEM Sites ページへのアダプティブフォームの追加には、最新の拡張可能なデータキャプチャコアコンポーネントを使用することをお勧めします。これらのコンポーネントは、アダプティブフォームの作成における大幅な進歩を表し、ユーザーエクスペリエンスの向上を実現します。この記事では、基盤コンポーネントを使用してアダプティブフォームを作成する古い方法について説明します。

フォームのローカライズにより、様々な地域の幅広い対象者に向けてフォームを提供できるようになります。アダプティブフォームおよびレコードのドキュメントをローカライズするには、Adobe Experience Manager 翻訳ワークフローが役立ちます。アダプティブフォームのローカライズには、機械翻訳 ​または​ 人間による翻訳 ​を使用できます。

この記事では、アダプティブフォームおよびレコードのドキュメントで AEM 翻訳ワークフローを使用する手順について説明します。

機械翻訳によるアダプティブフォームおよびレコードのドキュメントのローカライズ localizing-an-adaptive-form-and-document-of-record-using-machine-translation

機械翻訳サービスを使用すると、アダプティブフォームおよびレコードのドキュメントを即座に翻訳することができます。AEM Forms では、機械翻訳に Microsoft Translator の体験版を使用することが事前に定義されています。アダプティブフォームおよびレコードのドキュメントの機械翻訳を有効にするには、次の手順を実行します。

  1. AEM Forms UI 上でフォームを選択し、「辞書を追加」オプションを選択します。

  2. 辞書を翻訳プロジェクトに追加 画面で、「新しい翻訳プロジェクトを作成」または「既存の翻訳プロジェクトを追加」オプションを選択します。

  3. プロジェクトタイトル」フィールドでタイトルを指定します。例:Government Reference Site - German locale.

  4. ターゲット言語」フィールドでロケールを指定し(例えば German(de) と入力します)、「完了」をクリックします。複数のロケールを指定できます。フォームは、ターゲット言語 ​フィールドに指定されたすべてのロケールに翻訳されます。

  5. 辞書が追加された際のダイアログボックスで、「プロジェクトを開く」をクリックします。プロジェクト画面で、新しく作成したプロジェクトを開きます。

  6. 翻訳の概要」タイルの下部にある​ 省略記号 ​をクリックします。翻訳の概要画面が開きます。

  7. 翻訳の概要 ​の上部にある​ 編集 ​アイコンをクリックします。「翻訳」タブを開き、 翻訳方法 画面で機械翻訳を選択します。適切な 翻訳プロバイダークラウド設定 を選択します。画面の上部にある「完了」アイコンをクリックします。

  8. 翻訳ジョブ ​タイルで aem62forms_downarrow アイコンをクリックし、「開始」をクリックします。タイルのステータスがドラフトに変わります。翻訳が完了すると、ステータスは「レビューへの準備完了」に変わります。数分後にページを更新し、ステータスを確認します。

  9. 翻訳ジョブ ​タイルのステータスが​ レビューへの準備完了 ​に変わったことを確認できたら、ブラウザーウィンドウでフォームを開きます。フォームのローカライズ版が表示されます。

    note note
    NOTE
    • ブラウザーウィンドウでローカライズ版のフォームを開く前に、ブラウザーのロケールがフォームのロケールと一致するように設定されていることを確認します。例えば、フォームがドイツ語(de)に翻訳されている場合は、ブラウザーのロケールをドイツ語(de)に設定します。
    • アダプティブフォームコンポーネントは、右から左に筆記する言語(RTL)をサポートしていません。例:ヘブライ語

    アダプティブフォームと共に、自動生成されるレコードのドキュメントもローカライズされます。

    レコードのドキュメントの設定と構成について詳しくは、以下を参照してください。

レコードのドキュメントのテンプレート設定

レコードのドキュメントの設定

  1. レコードのドキュメントのブランディング情報をカスタマイズし、ブラウザーのロケールを、機械語を使用してアダプティブフォームをローカライズした言語と同じ言語に設定します。ブラウザーのロケールは、レコードのドキュメントにあるブランディング情報のローカライズに役立ちます。
  2. ローカライズされたレコードのドキュメントを表示するには、「プレビューを生成」を選択します。レコードのドキュメントの PDF が生成され、ブラウザーの新しいタブに表示されます。

人間による翻訳を使用した、アダプティブフォームおよびレコードのドキュメントのローカライズ localizing-an-adaptive-form-and-its-document-of-record-using-human-translation

人間による翻訳を使用すると、コンテンツは翻訳プロバイダーに送信され、専門の翻訳者によって翻訳が行われます。完了すると、翻訳コンテンツが返され、AEM に読み込まれます。翻訳プロバイダーが AEM と統合されると、AEM と翻訳プロバイダーとの間でコンテンツが自動的に送信されます。

翻訳では、XLIFF 形式のファイルを含む辞書が専門の翻訳者と共有されます。この辞書には、ロケールごとに個別の XLIFF ファイルが含まれます。各 XLIFF には、エンドユーザーに表示されるテキストと、対応するローカライズ済みのテキストのプレースホルダ―が含まれます。

人間による翻訳を使用してフォームとレコードのドキュメントをローカライズするには、次の手順を実行します。

  1. AEM を翻訳プロバイダーサービスに接続して、翻訳統合フレームワーク設定を作成します。

  2. 翻訳サービスとフレームワークの設定に言語マスターのページを関連付けます。

  3. 翻訳するコンテンツのタイプを特定します。

  4. 翻訳するコンテンツを準備します。そのためには、言語マスターをオーサリングして、言語コピーのルートページを作成します。

  5. 翻訳プロジェクトを作成して、翻訳するコンテンツを収集し、翻訳プロセスを準備します。

  6. 翻訳プロジェクトを使用して、コンテンツの翻訳プロセスを管理します。

NOTE
  • アダプティブフォームコンポーネントは、右から左に筆記する言語(RTL)をサポートしていません。例:ヘブライ語。
recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2