Configurare le regole di traduzione configure-translation-rules
Scopri come definire le regole di traduzione per identificare i contenuti per la traduzione.
La storia finora story-so-far
Nel documento precedente del percorso di traduzione AEM headless, Configurare l’integrazione della traduzione, hai imparato a installare e configurare l’integrazione della traduzione e ora dovresti:
- Comprendere i parametri importanti del framework di integrazione della traduzione in AEM.
- Essere in grado di impostare la propria connessione al servizio di traduzione.
Ora che l’integrazione è configurata, questo articolo illustra il passaggio successivo per identificare il contenuto da tradurre.
- Il contrassegno Traducibile crea automaticamente le regole di traduzione per te e non richiede alcun intervento.
- Il contrassegno Traducibile viene utilizzato solo se la configurazione del framework di integrazione della traduzione è impostata su Abilita campi del modello di contenuto per la traduzione.
- L’abilitazione di questa opzione nella configurazione TIF sostituirà eventuali regole di traduzione create manualmente.|
Obiettivo objective
Questo documento ti aiuta a capire come utilizzare le regole di traduzione di AEM per identificare il contenuto per la traduzione. Dopo aver letto questo documento, dovresti:
- Comprendere come funzionano le regole di traduzione.
- Essere in grado di definire le tue regole di traduzione.
Regole di traduzione translation-rules
I frammenti di contenuto, che rappresentano il contenuto headless, possono contenere molte informazioni organizzate in campi strutturati. A seconda delle esigenze del progetto, è probabile che non tutte le informazioni all’interno di un Frammento di contenuto debbano essere tradotte.
Le regole di traduzione identificano il contenuto incluso o escluso nei progetti di traduzione. Quando il contenuto viene tradotto, AEM estrae o raccoglie il contenuto in base a queste regole. In questo modo solo il contenuto da tradurre viene inviato al servizio di traduzione.
Le regole di traduzione includono le seguenti informazioni:
- Percorso del contenuto a cui si applica la regola
- La regola si applica anche ai discendenti del contenuto
- Nomi delle proprietà che contengono il contenuto da tradurre
- La proprietà può essere specifica per un tipo di risorsa specifica o per tutti i tipi di risorsa
Poiché i modelli per frammenti di contenuto, che definiscono la struttura dei frammenti di contenuto, sono specifici del tuo progetto, è fondamentale impostare le regole di traduzione in modo che AEM conosca gli elementi dei modelli di contenuto da tradurre.
Creazione di regole di traduzione creating-rules
È possibile creare più regole per supportare requisiti di traduzione complessi. Ad esempio, potresti lavorare su un progetto che richiede la traduzione di tutti i campi del modello e su un altro in cui devono essere tradotti solo i campi descrizione mentre i titoli non vengono tradotti.
Le regole di traduzione sono progettate per gestire tali scenari. Tuttavia, in questo esempio viene illustrato come creare regole concentrandosi su una configurazione semplice e singola.
Una console Configurazione della traduzione è disponibile per la configurazione delle regole di traduzione. Per accedervi:
- Passa a Strumenti > Generale.
- Seleziona Configurazione traduzione.
Nell’interfaccia utente di Configurazione della traduzione sono disponibili diverse opzioni per le regole di traduzione. Qui vengono evidenziati i passaggi più necessari e tipici necessari per una configurazione di base della localizzazione headless.
-
Seleziona Aggiungi contesto per aggiungere un percorso. Questo è il percorso del contenuto interessato dalla regola.
-
Utilizza il Browser percorsi per selezionare il percorso desiderato e seleziona Conferma per salvare. Ricorda che i frammenti di contenuto, che contengono contenuto headless, si trovano in genere in
/content/dam/<your-project>
.
-
Seleziona il contesto appena creato, quindi seleziona Modifica. Viene aperto l’Editor regole di traduzione per configurare le proprietà.
-
Per impostazione predefinita, tutte le configurazioni vengono ereditate dal percorso padre, in questo caso
/content/dam
. Deseleziona l’opzione Eredita da/content/dam
per aggiungere ulteriori campi alla configurazione. -
Una volta deselezionato, nella sezione Generale aggiungi i nomi delle proprietà dei modelli per Frammento di contenuto precedentemente identificati come campi per la traduzione.
- Nel campo Nuova proprietà, inserisci il nome della proprietà. Le opzioni Traduci e Eredita vengono selezionate automaticamente.
- Seleziona Aggiungi.
- Ripeti questi passaggi per tutti i campi da tradurre.
- Seleziona Salva.
Hai configurato le regole di traduzione.
Utilizzo avanzato advanced-usage
È possibile configurare una serie di proprietà aggiuntive come parte delle regole di traduzione. Inoltre, è possibile specificare le regole manualmente come XML, consentendo una maggiore specificità e flessibilità.
Tali funzioni generalmente non sono necessarie per iniziare a localizzare il contenuto headless ma, se ti interessa, puoi avere maggiori informazioni nella sezione Risorse aggiuntive.
Passaggio successivo what-is-next
Ora cha hai completato questa parte del percorso di traduzione headless, dovresti:
- Comprendere come funzionano le regole di traduzione.
- Essere in grado di definire le tue regole di traduzione.
Sviluppa questa conoscenza e continua il tuo percorso di traduzione AEM headless esaminando successivamente il documento Tradurre il contenuto dove verrà illustrato come l’integrazione e le regole contribuiscono alla traduzione dei contenuti.
Risorse aggiuntive additional-resources
Anche se si consiglia di spostarsi nella parte successiva del percorso per lo sviluppo headless studiando il documento Tradurre i contenuti, di seguito si trovano alcune risorse aggiuntive e facoltative per approfondire concetti menzionati in questo documento, ma non sono indispensabili per continuare il percorso headless.
- Identificazione del contenuto da tradurre - Scopri come le regole di traduzione identificano i contenuti da tradurre.